* | bible | * | 26. ezekiel | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moreover the Spirit lifted me up, and brought me to the east gate of Yahweh's house, which looks eastward: and see, at the door of the gate twenty-five men; and I saw in the midst of them Jaazaniah the son of Azzur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.     Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.     ותשא  אתי  רוח  ותבא 
אתי  אל־שער
בית־יהוה  הקדמוני
הפונה  קדימה  והנה
בפתח  השער  עשרים
וחמשה  איש  ואראה
בתוכם  את־יאזניה
בן־עזר  ואת־
פלטיהו  בן־בניהו
שרי  העם׃
    VThSh'a 'aThY UrVCh VThB'a 'aThY 'aL-Sh'yUr BYTh-YHVH HQDMVNY HPhVNH QDYMH VHNH BPhThCh HSh'yUr 'yShUrYM VChMShH 'aYSh V'aUr'aH BThVKM 'aTh-Y'aZNYH BN-'yZUr V'aTh- PhLTYHV BN-BNYHV ShUrY H'yM.     And lift me up doth a spirit, and it bringeth me in unto the east gate of the house of Jehovah, that is facing the east, and lo, at the opening of the gate twenty and five men, and I see in their midst Jaazaniah son of Azzur, and Pelatiah son of Benaiah, heads of the people.     et elevavit me spiritus et introduxit me ad portam domus Domini orientalem quae respicit solis ortum et ecce in introitu portae viginti quinque viri et vidi in medio eorum Hiezoniam filium Azur et Pheltiam filium Banaiae principes populi
 
2.    He said to me, Son of man, these are the men who devise iniquity, and who give wicked counsel in this city;     Then said he unto me, Son of man, these are the men that devise mischief, and give wicked counsel in this city:     ויאמר  אלי  בן־אדם 
אלה  האנשים  החשבים
און  והיעצים
עצת־רע  בעיר  הזאת׃
    VY'aMUr 'aLY BN-'aDM 'aLH H'aNShYM HChShBYM 'aVN VHY'yTShYM 'yTShTh-Ur'y B'yYUr HZ'aTh.     And He saith unto me, `Son of man, these are the men who are devising iniquity, and who are giving evil counsel in this city;     dixitque ad me fili hominis hii viri qui cogitant iniquitatem et tractant consilium pessimum in urbe ista
 
3.    who say, [The time] is not near to build houses: this [city] is the caldron, and we are the flesh.     Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.     האמרים  לא  בקרוב 
בנות  בתים  היא
הסיר  ואנחנו  הבשר׃
    H'aMUrYM L'a BQUrVB BNVTh BThYM HY'a HSYUr V'aNChNV HBShUr.     who are saying, It is not near -- to build houses, it is the pot, and we the flesh.     dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus haec est lebes nos autem carnes
 
4.    Therefore prophesy against them, prophesy, son of man.     Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man.     לכן  הנבא  עליהם 
הנבא  בן־אדם׃
    LKN HNB'a 'yLYHM HNB'a BN-'aDM.     Therefore prophesy concerning them, prophesy, son of man.`     idcirco vaticinare de eis vaticinare fili hominis
 
5.    The Spirit of Yahweh fell on me, and he said to me, Speak, Thus says Yahweh: Thus you have said, house of Israel; for I know the things that come into your mind.     And the Spirit of the LORD fell upon me, and said unto me, Speak; Thus saith the LORD; Thus have ye said, O house of Israel: for I know the things that come into your mind, every one of them.     ותפל  עלי  רוח  יהוה 
ויאמר  אלי  אמר
כה־אמר  יהוה  כן
אמרתם  בית  ישראל
ומעלות  רוחכם  אני
ידעתיה׃
    VThPhL 'yLY UrVCh YHVH VY'aMUr 'aLY 'aMUr KH-'aMUr YHVH KN 'aMUrThM BYTh YShUr'aL VM'yLVTh UrVChKM 'aNY YD'yThYH.     And fall upon me doth the Spirit of Jehovah, and He saith unto me, `Say: Thus said Jehovah: Rightly ye have said, O house of Israel, And the steps of your spirit I have known.     et inruit in me spiritus Domini et dixit ad me loquere haec dicit Dominus sic locuti estis domus Israhel et cogitationes cordis vestri ego novi
 
6.    You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.     Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.     הרביתם  חלליכם 
בעיר  הזאת  ומלאתם
חוצתיה  חלל׃
    HUrBYThM ChLLYKM B'yYUr HZ'aTh VML'aThM ChVTShThYH ChLL.     Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded.     plurimos occidistis in urbe hac et implestis vias eius interfectis
 
7.    Therefore thus says the Lord Yahweh: Your slain whom you have laid in its midst, they are the flesh, and this [city] is the caldron; but you shall be brought forth out of its midst.     Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.     לכן  כה־אמר  אדני 
יהוה  חלליכם  אשר
שמתם  בתוכה  המה
הבשר  והיא  הסיר
ואתכם  הוציא
מתוכה׃
    LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH ChLLYKM 'aShUr ShMThM BThVKH HMH HBShUr VHY'a HSYUr V'aThKM HVTShY'a MThVKH.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They are the flesh, and it is the pot, And you he hath brought out from its midst.     propterea haec dicit Dominus Deus interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes et educam vos de medio eius
 
8.    You have feared the sword; and I will bring the sword on you, says the Lord Yahweh.     Ye have feared the sword; and I will bring a sword upon you, saith the Lord GOD.     חרב  יראתם  וחרב 
אביא  עליכם  נאם
אדני  יהוה׃
    ChUrB YUr'aThM VChUrB 'aBY'a 'yLYKM N'aM 'aDNY YHVH.     A sword ye have feared, And a sword I bring in against you, An affirmation of the Lord Jehovah.     gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus Deus
 
9.    I will bring you forth out of its midst, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.     And I will bring you out of the midst thereof, and deliver you into the hands of strangers, and will execute judgments among you.     והוצאתי  אתכם 
מתוכה  ונתתי  אתכם
ביד־זרים  ועשיתי
בכם  שפטים׃
    VHVTSh'aThY 'aThKM MThVKH VNThThY 'aThKM BYD-ZUrYM V'yShYThY BKM ShPhTYM.     And I have brought you out of its midst, And given you into the hand of strangers, And I have done among you judgments.     et eiciam vos de medio eius daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia
 
10.    You shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and you shall know that I am Yahweh.     Ye shall fall by the sword; I will judge you in the border of Israel; and ye shall know that I am the LORD.     בחרב  תפלו  על־גבול 
ישראל  אשפוט  אתכם
וידעתם  כי־אני
יהוה׃
    BChUrB ThPhLV 'yL-GBVL YShUr'aL 'aShPhVT 'aThKM VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     By the sword ye do fall, On the border of Israel I do judge you, And ye have known that I am Jehovah.     gladio cadetis in finibus Israhel iudicabo vos et scietis quia ego Dominus
 
11.    This [city] shall not be your caldron, neither shall you be the flesh in its midst; I will judge you in the border of Israel;     This city shall not be your caldron, neither shall ye be the flesh in the midst thereof; but I will judge you in the border of Israel:     היא  לא־תהיה  לכם 
לסיר  ואתם  תהיו
בתוכה  לבשר
אל־גבול  ישראל
אשפט  אתכם׃
    HY'a L'a-ThHYH LKM LSYUr V'aThM ThHYV BThVKH LBShUr 'aL-GBVL YShUr'aL 'aShPhT 'aThKM.     It is not to you for a pot, Nor are ye in its midst for flesh, At the border of Israel I do judge you.     haec non erit vobis in lebetem et vos non eritis in medio eius in carnes in finibus Israhel iudicabo vos
 
12.    and you shall know that I am Yahweh: for you have not walked in my statutes, neither have you executed my ordinances, but have done after the ordinances of the nations that are around you.     And ye shall know that I am the LORD: for ye have not walked in my statutes, neither executed my judgments, but have done after the manners of the heathen that are round about you.     וידעתם  כי־אני 
יהוה  אשר  בחקי  לא
הלכתם  ומשפטי  לא
עשיתם  וכמשפטי
הגוים  אשר
סביבותיכם  עשיתם׃
    VYD'yThM KY-'aNY YHVH 'aShUr BChQY L'a HLKThM VMShPhTY L'a 'yShYThM VKMShPhTY HGVYM 'aShUr SBYBVThYKM 'yShYThM.     And ye have known that I am Jehovah, For in My statutes ye have not walked, And My Judgments ye have not done, And according to the judgments of the nations Who are round about you -- ye have done!`     et scietis quia ego Dominus qui in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis sed iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt estis operati
 
13.    It happened, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down on my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord Yahweh! will you make a full end of the remnant of Israel?     And it came to pass, when I prophesied, that Pelatiah the son of Benaiah died. Then fell I down upon my face, and cried with a loud voice, and said, Ah Lord GOD! wilt thou make a full end of the remnant of Israel?     ויהי  כהנבאי 
ופלטיהו  בן־בניה
מת  ואפל  על־פני
ואזעק  קול־גדול
ואמר  אהה  אדני
יהוה  כלה  אתה  עשה
את  שארית  ישראל׃
    VYHY KHNB'aY VPhLTYHV BN-BNYH MTh V'aPhL 'yL-PhNY V'aZ'yQ QVL-GDVL V'aMUr 'aHH 'aDNY YHVH KLH 'aThH 'yShH 'aTh Sh'aUrYTh YShUr'aL.     And it cometh to pass, at my prophesying, that Pelatiah son of Benaiah is dying, and I fall on my face, and cry -- a loud voice -- and say, `Ah, Lord Jehovah, an end Thou art making of the remnant of Israel.`     et factum est cum prophetarem Pheltias filius Banaiae mortuus est et cecidi in faciem meam clamans voce magna et dixi heu heu heu Domine Deus consummationem tu facis reliquiarum Israhel
 
14.    The word of Yahweh came to me, saying,     Again the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
15.    Son of man, your brothers, even your brothers, the men of your relatives, and all the house of Israel, all of them, [are they] to whom the inhabitants of Jerusalem have said, Go far away from Yahweh. This land has been given to us for a possession.     Son of man, thy brethren, even thy brethren, the men of thy kindred, and all the house of Israel wholly, are they unto whom the inhabitants of Jerusalem have said, Get you far from the LORD: unto us is this land given in possession.     בן־אדם  אחיך  אחיך 
אנשי  גאלתך
וכל־בית  ישראל  כלה
אשר  אמרו  להם  ישבי
ירושלם  רחקו  מעל
יהוה  לנו  היא  נתנה
הארץ  למורשה׃
    BN-'aDM 'aChYK 'aChYK 'aNShY G'aLThK VKL-BYTh YShUr'aL KLH 'aShUr 'aMUrV LHM YShBY YUrVShLM UrChQV M'yL YHVH LNV HY'a NThNH H'aUrTSh LMVUrShH.     `Son of man, thy brethren, thy brethren, men of thy kindred, and all the house of Israel -- all of it, are they to whom inhabitants of Jerusalem have said, Keep far off from Jehovah;     fili hominis fratres tui fratres tui viri propinqui tui et omnis domus Israhel universi quibus dixerunt habitatores Hierusalem longe recedite a Domino nobis data est terra in possessionem
 
16.    Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: Whereas I have removed them far off among the nations, and whereas I have scattered them among the countries, yet will I be to them a sanctuary for a little while in the countries where they are come.     Therefore say, Thus saith the Lord GOD; Although I have cast them far off among the heathen, and although I have scattered them among the countries, yet will I be to them as a little sanctuary in the countries where they shall come.     לכן  אמר  כה־אמר 
אדני  יהוה  כי
הרחקתים  בגוים  וכי
הפיצותים  בארצות
ואהי  להם  למקדש
מעט  בארצות
אשר־באו  שם׃
    LKN 'aMUr KH-'aMUr 'aDNY YHVH KY HUrChQThYM BGVYM VKY HPhYTShVThYM B'aUrTShVTh V'aHY LHM LMQDSh M'yT B'aUrTShVTh 'aShUr-B'aV ShM.     it is ours, the land hath been given for an inheritance; therefore say: Thus said the Lord Jehovah: Because I put them afar off among nations, And because I scattered them through lands, I also am to them for a little sanctuary, In lands whither they have gone in.     propterea haec dicit Dominus Deus quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt
 
17.    Therefore say, Thus says the Lord Yahweh: I will gather you from the peoples, and assemble you out of the countries where you have been scattered, and I will give you the land of Israel.     Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel.     לכן  אמר  כה־אמר 
אדני  יהוה  וקבצתי
אתכם  מן־העמים
ואספתי  אתכם  מן־
הארצות  אשר  נפצותם
בהם  ונתתי  לכם
את־אדמת  ישראל׃
    LKN 'aMUr KH-'aMUr 'aDNY YHVH VQBTShThY 'aThKM MN-H'yMYM V'aSPhThY 'aThKM MN- H'aUrTShVTh 'aShUr NPhTShVThM BHM VNThThY LKM 'aTh-'aDMTh YShUr'aL.     Therefore say: Thus said the Lord Jehovah: And I have assembled you from the peoples, And I have gathered you from the lands, Into which ye have been scattered, And I have given to you the ground of Israel.     propterea loquere haec dicit Dominus Deus congregabo vos de populis et adunabo de terris in quibus dispersi estis daboque vobis humum Israhel
 
18.    They shall come there, and they shall take away all the detestable things of it and all its abominations from there.     And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.     ובאו־שמה  והסירו 
את־כל־שקוציה
ואת־כל־תועבותיה
ממנה׃
    VB'aV-ShMH VHSYUrV 'aTh-KL-ShQVTShYH V'aTh-KL-ThV'yBVThYH MMNH.     And they have gone in thither. And turned aside all its detestable things, And all its abominations -- out of it.     et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illa
 
19.    I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them a heart of flesh;     And I will give them one heart, and I will put a new spirit within you; and I will take the stony heart out of their flesh, and will give them an heart of flesh:     ונתתי  להם  לב  אחד 
ורוח  חדשה  אתן
בקרבכם  והסרתי  לב
האבן  מבשרם  ונתתי
להם  לב  בשר׃
    VNThThY LHM LB 'aChD VUrVCh ChDShH 'aThN BQUrBKM VHSUrThY LB H'aBN MBShUrM VNThThY LHM LB BShUr.     And I have given to them one heart, And a new spirit I do give in your midst, And I have turned the heart of stone out of their flesh, And I have given to them a heart of flesh.     et dabo eis cor unum et spiritum novum tribuam in visceribus eorum et auferam cor lapideum de carne eorum et dabo eis cor carneum
 
20.    that they may walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.     That they may walk in my statutes, and keep mine ordinances, and do them: and they shall be my people, and I will be their God.     למען  בחקתי  ילכו 
ואת־משפטי  ישמרו
ועשו  אתם  והיו־לי
לעם  ואני  אהיה  להם
לאלהים׃
    LM'yN BChQThY YLKV V'aTh-MShPhTY YShMUrV V'yShV 'aThM VHYV-LY L'yM V'aNY 'aHYH LHM L'aLHYM.     So that in My statutes they walk, And My judgments they keep, and have done them, And they have been to me for a people, And I am to them for God.     ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant faciantque ea et sint mihi in populum et ego sim eis in Deum
 
21.    But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads, says the Lord Yahweh.     But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.     ואל־לב  שקוציהם 
ותועבותיהם  לבם
הלך  דרכם  בראשם
נתתי  נאם  אדני
יהוה׃
    V'aL-LB ShQVTShYHM VThV'yBVThYHM LBM HLK DUrKM BUr'aShM NThThY N'aM 'aDNY YHVH.     As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.`     quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus
 
22.    Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.     Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above.     וישאו  הכרובים 
את־כנפיהם
והאופנים  לעמתם
וכבוד  אלהי־ישראל
עליהם  מלמעלה׃
    VYSh'aV HKUrVBYM 'aTh-KNPhYHM VH'aVPhNYM L'yMThM VKBVD 'aLHY-YShUr'aL 'yLYHM MLM'yLH.     And the cherubs lift up their wings, and the wheels are over-against them, and the honour of the God of Israel is over them above.     et elevaverunt cherubin alas suas et rotae cum eis et gloria Dei Israhel erat super ea
 
23.    The glory of Yahweh went up from the midst of the city, and stood on the mountain which is on the east side of the city.     And the glory of the LORD went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city.     ויעל  כבוד  יהוה 
מעל  תוך  העיר
ויעמד  על־ההר  אשר
מקדם  לעיר׃
    VY'yL KBVD YHVH M'yL ThVK H'yYUr VY'yMD 'yL-HHUr 'aShUr MQDM L'yYUr.     And the honour of Jehovah goeth up from off the midst of the city, and standeth on the mountain, that is on the east of the city.     et ascendit gloria Domini de medio civitatis stetitque super montem qui est ad orientem urbis
 
24.    The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.     Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me.     ורוח  נשאתני 
ותביאני  כשדימה
אל־הגולה  במראה
ברוח  אלהים  ויעל
מעלי  המראה  אשר
ראיתי׃
    VUrVCh NSh'aThNY VThBY'aNY KShDYMH 'aL-HGVLH BMUr'aH BUrVCh 'aLHYM VY'yL M'yLY HMUr'aH 'aShUr Ur'aYThY.     And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen;     et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei et sublata est a me visio quam videram
 
25.    Then I spoke to them of the captivity all the things that Yahweh had shown me.     Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.     ואדבר  אל־הגולה  את 
כל־דברי  יהוה  אשר
הראני׃
    V'aDBUr 'aL-HGVLH 'aTh KL-DBUrY YHVH 'aShUr HUr'aNY.     and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.     et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi