* | bible | * | 26. ezekiel | 12      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh also came to me, saying,     The word of the LORD also came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
2.    Son of man, you dwell in the midst of the rebellious house, who have eyes to see, and don't see, who have ears to hear, and don't hear; for they are a rebellious house.     Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.     בן־אדם  בתוך 
בית־המרי  אתה  ישב
אשר  עינים  להם
לראות  ולא  ראו
אזנים  להם  לשמע
ולא  שמעו  כי  בית
מרי  הם׃
    BN-'aDM BThVK BYTh-HMUrY 'aThH YShB 'aShUr 'yYNYM LHM LUr'aVTh VL'a Ur'aV 'aZNYM LHM LShM'y VL'a ShM'yV KY BYTh MUrY HM.     `Son of man, in the midst of the rebellious house thou art dwelling, that have eyes to see, and they have not seen; ears they have to hear, and they have not heard; for a rebellious house are they.     fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est
 
3.    Therefore, you son of man, prepare your stuff for moving, and move by day in their sight; and you shall move from your place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.     Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.     ואתה  בן־אדם  עשה 
לך  כלי  גולה  וגלה
יומם  לעיניהם
וגלית  ממקומך  אל־
מקום  אחר  לעיניהם
אולי  יראו  כי  בית
מרי  המה׃
    V'aThH BN-'aDM 'yShH LK KLY GVLH VGLH YVMM L'yYNYHM VGLYTh MMQVMK 'aL- MQVM 'aChUr L'yYNYHM 'aVLY YUr'aV KY BYTh MUrY HMH.     And thou, son of man, make to thee vessels of removal, and remove by day before their eyes, and thou hast removed from thy place unto another place before their eyes, it may be they consider, for a rebellious house they are.     tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est
 
4.    You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for moving; and you shall go forth yourself at even in their sight, as when men go forth into exile.     Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.     והוצאת  כליך  ככלי 
גולה  יומם  לעיניהם
ואתה  תצא  בערב
לעיניהם  כמוצאי
גולה׃
    VHVTSh'aTh KLYK KKLY GVLH YVMM L'yYNYHM V'aThH ThTSh'a B'yUrB L'yYNYHM KMVTSh'aY GVLH.     And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal.     et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans
 
5.    Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.     Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.     לעיניהם  חתר־לך 
בקיר  והוצאת  בו׃
    L'yYNYHM ChThUr-LK BQYUr VHVTSh'aTh BV.     Before their eyes dig for thee through the wall, and thou hast brought forth by it.     ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
 
6.    In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it forth in the dark; you shall cover your face, so that you don't see the land: for I have set you for a sign to the house of Israel.     In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.     לעיניהם  על־כתף 
תשא  בעלטה  תוציא
פניך  תכסה  ולא
תראה  את־הארץ  כי־
מופת  נתתיך  לבית
ישראל׃
    L'yYNYHM 'yL-KThPh ThSh'a B'yLTH ThVTShY'a PhNYK ThKSH VL'a ThUr'aH 'aTh-H'aUrTSh KY- MVPhTh NThThYK LBYTh YShUr'aL.     Before their eyes on the shoulder thou dost bear, in the darkness thou dost bring forth, thy face thou dost cover, and thou dost not see the earth, for a type I have given thee to the house of Israel.`     in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel
 
7.    I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.     And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.     ואעש  כן  כאשר 
צויתי  כלי  הוצאתי
ככלי  גולה  יומם
ובערב  חתרתי־לי
בקיר  ביד  בעלטה
הוצאתי  על־כתף
נשאתי  לעיניהם׃
    V'a'ySh KN K'aShUr TShVYThY KLY HVTSh'aThY KKLY GVLH YVMM VB'yUrB ChThUrThY-LY BQYUr BYD B'yLTH HVTSh'aThY 'yL-KThPh NSh'aThY L'yYNYHM.     And I do so, as I have been commanded; my vessels I have brought forth as vessels of removal by day, and at even I have dug for me through the wall with the hand; in the darkness I have brought forth, on the shoulder I have borne away, before their eyes.     feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum
 
8.    In the morning came the word of Yahweh to me, saying,     And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
בבקר  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY BBQUr L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, in the morning, saying,     et factus est sermo Domini ad me mane dicens
 
9.    Son of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said to you, What are you doing?     Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?     בן־אדם  הלא  אמרו 
אליך  בית  ישראל
בית  המרי  מה  אתה
עשה׃
    BN-'aDM HL'a 'aMUrV 'aLYK BYTh YShUr'aL BYTh HMUrY MH 'aThH 'yShH.     `Son of man, have they not said unto thee -- the house of Israel -- the rebellious house -- What art thou doing?     fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis
 
10.    Say to them, Thus says the Lord Yahweh: This burden [concerns] the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.     Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.     אמר  אליהם  כה  אמר 
אדני  יהוה  הנשיא
המשא  הזה  בירושלם
וכל־בית  ישראל
אשר־המה  בתוכם׃
    'aMUr 'aLYHM KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNShY'a HMSh'a HZH BYUrVShLM VKL-BYTh YShUr'aL 'aShUr-HMH BThVKM.     say unto them, Thus said the Lord Jehovah: `The prince is this burden in Jerusalem, and all the house of Israel who are in their midst.     dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum
 
11.    Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done to them; they shall go into exile, into captivity.     Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.     אמר  אני  מופתכם 
כאשר  עשיתי  כן
יעשה  להם  בגולה
בשבי  ילכו׃
    'aMUr 'aNY MVPhThKM K'aShUr 'yShYThY KN Y'yShH LHM BGVLH BShBY YLKV.     Say: I am your type; as I have done so it is done to them, into a removal, into a captivity, they do go.     dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt
 
12.    The prince who is among them shall bear on his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.     And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.     והנשיא  אשר־בתוכם 
אל־כתף  ישא  בעלטה
ויצא  בקיר  יחתרו
להוציא  בו  פניו
יכסה  יען  אשר
לא־יראה  לעין  הוא
את־הארץ׃
    VHNShY'a 'aShUr-BThVKM 'aL-KThPh YSh'a B'yLTH VYTSh'a BQYUr YChThUrV LHVTShY'a BV PhNYV YKSH Y'yN 'aShUr L'a-YUr'aH L'yYN HV'a 'aTh-H'aUrTSh.     As to the prince who is in their midst, on the shoulder he beareth in the darkness, and he goeth forth, through the wall they dig to bring forth by it, his face he covereth, that he may not look on the very surface of the land.     et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram
 
13.    My net also will I spread on him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.     My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.     ופרשתי  את־רשתי 
עליו  ונתפש
במצודתי  והבאתי
אתו  בבלה  ארץ
כשדים  ואותה
לא־יראה  ושם  ימות׃
    VPhUrShThY 'aTh-UrShThY 'yLYV VNThPhSh BMTShVDThY VHB'aThY 'aThV BBLH 'aUrTSh KShDYM V'aVThH L'a-YUr'aH VShM YMVTh.     And I have spread My net for him, and he hath been caught in My snare, and I have brought him in to Babylon, the land of the Chaldeans, and it he doth not see -- and there doth he die.     et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur
 
14.    I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.     And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.     וכל  אשר  סביבתיו 
עזרה  וכל־אגפיו
אזרה  לכל־רוח  וחרב
אריק  אחריהם׃
    VKL 'aShUr SBYBThYV 'yZUrH VKL-'aGPhYV 'aZUrH LKL-UrVCh VChUrB 'aUrYQ 'aChUrYHM.     `And all who are round about him to help him, and all his bands, I do scatter to every wind, and a sword I draw out after them.     et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos
 
15.    They shall know that I am Yahweh, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.     And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.     וידעו  כי־אני  יהוה 
בהפיצי  אותם  בגוים
וזריתי  אותם
בארצות׃
    VYD'yV KY-'aNY YHVH BHPhYTShY 'aVThM BGVYM VZUrYThY 'aVThM B'aUrTShVTh.     And they have known that I am Jehovah, in My scattering them among nations, and I have spread them through lands;     et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris
 
16.    But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations where they come; and they shall know that I am Yahweh.     But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.     והותרתי  מהם  אנשי 
מספר  מחרב  מרעב
ומדבר  למען  יספרו
את־כל־  תועבותיהם
בגוים  אשר־באו  שם
וידעו  כי־אני
יהוה׃
    VHVThUrThY MHM 'aNShY MSPhUr MChUrB MUr'yB VMDBUr LM'yN YSPhUrV 'aTh-KL- ThV'yBVThYHM BGVYM 'aShUr-B'aV ShM VYD'yV KY-'aNY YHVH.     and I have left of them, a few in number, from the sword, from the famine, and from the pestilence, so that they recount all their abominations among the nations whither they have come, and they have known that I am Jehovah.`     et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus
 
17.    Moreover the word of Yahweh came to me, saying,     Moreover the word of the LORD came to me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
18.    Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness;     Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;     בן־אדם  לחמך  ברעש 
תאכל  ומימיך  ברגזה
ובדאגה  תשתה׃
    BN-'aDM LChMK BUr'ySh Th'aKL VMYMYK BUrGZH VBD'aGH ThShThH.     `Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink;     fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe
 
19.    and tell the people of the land, Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, [and despoiled] of all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.     And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.     ואמרת  אל־עם  הארץ 
כה־אמר  אדני  יהוה
ליושבי  ירושלם
אל־אדמת  ישראל
לחמם  בדאגה  יאכלו
ומימיהם  בשממון
ישתו  למען  תשם
ארצה  ממלאה  מחמס
כל־הישבים  בה׃
    V'aMUrTh 'aL-'yM H'aUrTSh KH-'aMUr 'aDNY YHVH LYVShBY YUrVShLM 'aL-'aDMTh YShUr'aL LChMM BD'aGH Y'aKLV VMYMYHM BShMMVN YShThV LM'yN ThShM 'aUrTShH MML'aH MChMS KL-HYShBYM BH.     and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it.     et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea
 
20.    The cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and you shall know that I am Yahweh.     And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.     והערים  הנושבות 
תחרבנה  והארץ  שממה
תהיה  וידעתם
כי־אני  יהוה׃
    VH'yUrYM HNVShBVTh ThChUrBNH VH'aUrTSh ShMMH ThHYH VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     And the cities that are inhabited are laid waste, and the land is a desolation, and ye have known that I am Jehovah.`     et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus
 
21.    The word of Yahweh came to me, saying,     And the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
22.    Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision fails?     Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?     בן־אדם  מה־המשל 
הזה  לכם  על־אדמת
ישראל  לאמר  יארכו
הימים  ואבד
כל־חזון׃
    BN-'aDM MH-HMShL HZH LKM 'yL-'aDMTh YShUr'aL L'aMUr Y'aUrKV HYMYM V'aBD KL-ChZVN.     `Son of man, what is this simile to you, concerning the land of Israel, saying, Prolonged are the days, and perished hath every vision?     fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio
 
23.    Tell them therefore, Thus says the Lord Yahweh: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but tell them, The days are at hand, and the fulfillment of every vision.     Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.     לכן  אמר  אליהם 
כה־אמר  אדני  יהוה
השבתי  את־המשל  הזה
ולא־ימשלו  אתו  עוד
בישראל  כי  אם־דבר
אליהם  קרבו  הימים
ודבר  כל־חזון׃
    LKN 'aMUr 'aLYHM KH-'aMUr 'aDNY YHVH HShBThY 'aTh-HMShL HZH VL'a-YMShLV 'aThV 'yVD BYShUr'aL KY 'aM-DBUr 'aLYHM QUrBV HYMYM VDBUr KL-ChZVN.     therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I have caused this simile to cease, And they use it not as a simile again in Israel, But speak to them: Drawn near have the days, And spoken hath every vision.     ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis
 
24.    For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.     For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.     כי  לא  יהיה  עוד 
כל־חזון  שוא  ומקסם
חלק  בתוך  בית
ישראל׃
    KY L'a YHYH 'yVD KL-ChZVN ShV'a VMQSM ChLQ BThVK BYTh YShUr'aL.     For there is no more any vain vision, and flattering divination, In the midst of the house of Israel.     non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel
 
25.    For I am Yahweh; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, rebellious house, will I speak the word, and will perform it, says the Lord Yahweh.     For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.     כי  אני  יהוה  אדבר 
את  אשר  אדבר  דבר
ויעשה  לא  תמשך  עוד
כי  בימיכם  בית
המרי  אדבר  דבר
ועשיתיו  נאם  אדני
יהוה׃
    KY 'aNY YHVH 'aDBUr 'aTh 'aShUr 'aDBUr DBUr VY'yShH L'a ThMShK 'yVD KY BYMYKM BYTh HMUrY 'aDBUr DBUr V'yShYThYV N'aM 'aDNY YHVH.     For I am Jehovah, I speak, The word that I speak -- it is done, It is not prolonged any more, For, in your days, O rebellious house, I speak a word, and I have done it, An affirmation of the Lord Jehovah.`     quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus
 
26.    Again the word of Yahweh came to me, saying,     Again the word of the LORD came to me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying:     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
27.    Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.     Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.     בן־אדם  הנה 
בית־ישראל  אמרים
החזון  אשר־הוא  חזה
לימים  רבים  ולעתים
רחוקות  הוא  נבא׃
    BN-'aDM HNH BYTh-YShUr'aL 'aMUrYM HChZVN 'aShUr-HV'a ChZH LYMYM UrBYM VL'yThYM UrChVQVTh HV'a NB'a.     `Son of man, lo, the house of Israel are saying, The vision that he is seeing is for many days, and of times far off he is prophesying,     fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat
 
28.    Therefore tell them, Thus says the Lord Yahweh: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, says the Lord Yahweh.     Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.     לכן  אמר  אליהם  כה 
אמר  אדני  יהוה
לא־תמשך  עוד
כל־דברי  אשר  אדבר
דבר  ויעשה  נאם
אדני  יהוה׃
    LKN 'aMUr 'aLYHM KH 'aMUr 'aDNY YHVH L'a-ThMShK 'yVD KL-DBUrY 'aShUr 'aDBUr DBUr VY'yShH N'aM 'aDNY YHVH.     therefore say unto them: Thus said the Lord Jehovah: None of my words are prolonged any more, When I speak a word -- it is done, An affirmation of the Lord Jehovah!`     propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus