* | bible | * | 26. ezekiel | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me.     Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.     ויבוא  אלי  אנשים 
מזקני  ישראל  וישבו
לפני׃
    VYBV'a 'aLY 'aNShYM MZQNY YShUr'aL VYShBV LPhNY.     And come in unto me do certain of the elders of Israel, and sit before me.     et venerunt ad me viri seniorum Israhel et sederunt coram me
 
2.    The word of Yahweh came to me, saying,     And the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
3.    Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?     Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?     בן־אדם  האנשים 
האלה  העלו  גלוליהם
על־לבם  ומכשול
עונם  נתנו  נכח
פניהם  האדרש  אדרש
להם׃
    BN-'aDM H'aNShYM H'aLH H'yLV GLVLYHM 'yL-LBM VMKShVL 'yVNM NThNV NKCh PhNYHM H'aDUrSh 'aDUrSh LHM.     `Son of man, these men have caused their idols to go up on their heart, and the stumbling-block of their iniquity they have put over-against their faces; am I inquired of at all by them?     fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eis
 
4.    Therefore speak to them, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him therein according to the multitude of his idols;     Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols;     לכן  דבר־אותם 
ואמרת  אליהם
כה־אמר  אדני  יהוה
איש  איש  מבית
ישראל  אשר  יעלה
את־גלוליו  אל־לבו
ומכשול  עונו  ישים
נכח  פניו  ובא  אל־
הנביא  אני  יהוה
נעניתי  לו  בה  ברב
גלוליו׃
    LKN DBUr-'aVThM V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr 'aDNY YHVH 'aYSh 'aYSh MBYTh YShUr'aL 'aShUr Y'yLH 'aTh-GLVLYV 'aL-LBV VMKShVL 'yVNV YShYM NKCh PhNYV VB'a 'aL- HNBY'a 'aNY YHVH N'yNYThY LV BH BUrB GLVLYV.     `Therefore, speak with them, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: Every one of the house of Israel who causeth his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath gone in unto the prophet -- I Jehovah have given an answer to him for this, for the abundance of his idols,     propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum
 
5.    that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.     That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.     למען  תפש 
את־בית־ישראל  בלבם
אשר  נזרו  מעלי
בגלוליהם  כלם׃
    LM'yN ThPhSh 'aTh-BYTh-YShUr'aL BLBM 'aShUr NZUrV M'yLY BGLVLYHM KLM.     in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols -- all of them.     ut capiatur domus Israhel in corde suo quo recesserunt a me in cunctis idolis suis
 
6.    Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: Return, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.     Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.     לכן  אמר  אל־בית 
ישראל  כה  אמר  אדני
יהוה  שובו  והשיבו
מעל  גלוליכם  ומעל
כל־תועבתיכם  השיבו
פניכם׃
    LKN 'aMUr 'aL-BYTh YShUr'aL KH 'aMUr 'aDNY YHVH ShVBV VHShYBV M'yL GLVLYKM VM'yL KL-ThV'yBThYKM HShYBV PhNYKM.     `Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces,     propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras
 
7.    For everyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself:     For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself:     כי  איש  איש  מבית 
ישראל  ומהגר
אשר־יגור  בישראל
וינזר  מאחרי  ויעל
גלוליו  אל־לבו
ומכשול  עונו  ישים
נכח  פניו  ובא
אל־הנביא  לדרש־לו
בי  אני  יהוה
נענה־לו  בי׃
    KY 'aYSh 'aYSh MBYTh YShUr'aL VMHGUr 'aShUr-YGVUr BYShUr'aL VYNZUr M'aChUrY VY'yL GLVLYV 'aL-LBV VMKShVL 'yVNV YShYM NKCh PhNYV VB'a 'aL-HNBY'a LDUrSh-LV BY 'aNY YHVH N'yNH-LV BY.     for every one of the house of Israel, and of the sojourners who doth sojourn in Israel, who is separated from after Me, and doth cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, have answered him for Myself;     quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per me
 
8.    and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am Yahweh.     And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD.     ונתתי  פני  באיש 
ההוא  והשמתיהו
לאות  ולמשלים
והכרתיו  מתוך  עמי
וידעתם  כי־אני
יהוה׃
    VNThThY PhNY B'aYSh HHV'a VHShMThYHV L'aVTh VLMShLYM VHKUrThYV MThVK 'yMY VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for similes, and I have cut him off from the midst of My people, and ye have known that I am Jehovah.     et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus
 
9.    If the prophet is deceived and speak a word, I, Yahweh, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israel.     And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.     והנביא  כי־יפתה 
ודבר  דבר  אני  יהוה
פתיתי  את  הנביא
ההוא  ונטיתי
את־ידי  עליו
והשמדתיו  מתוך  עמי
ישראל׃
    VHNBY'a KY-YPhThH VDBUr DBUr 'aNY YHVH PhThYThY 'aTh HNBY'a HHV'a VNTYThY 'aTh-YDY 'yLYV VHShMDThYV MThVK 'yMY YShUr'aL.     `And the prophet, when he is enticed, and hath spoken a word -- I, Jehovah, I have enticed that prophet, and have stretched out My hand against him, and have destroyed him from the midst of My people Israel.     et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel
 
10.    They shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him who seeks [to him];     And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him;     ונשאו  עונם  כעון 
הדרש  כעון  הנביא
יהיה׃
    VNSh'aV 'yVNM K'yVN HDUrSh K'yVN HNBY'a YHYH.     And they have borne their iniquity: as the iniquity of the inquirer, so is the iniquity of the prophet;     et portabunt iniquitatem suam iuxta iniquitatem interrogantis sic iniquitas prophetae erit
 
11.    that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, says the Lord Yahweh.     That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD.     למען  לא־יתעו  עוד 
בית־ישראל  מאחרי
ולא־יטמאו  עוד
בכל־פשעיהם  והיו
לי  לעם  ואני  אהיה
להם  לאלהים  נאם
אדני  יהוה׃
    LM'yN L'a-YTh'yV 'yVD BYTh-YShUr'aL M'aChUrY VL'a-YTM'aV 'yVD BKL-PhSh'yYHM VHYV LY L'yM V'aNY 'aHYH LHM L'aLHYM N'aM 'aDNY YHVH.     so that the house of Israel do not wander any more from after Me, nor are defiled any more with all their transgressions, and they have been to Me for a people, and I am to them for God -- an affirmation of the Lord Jehovah.`     ut non erret ultra domus Israhel a me neque polluatur in universis praevaricationibus suis sed sit mihi in populum et ego sim eis in Deum ait Dominus exercituum
 
12.    The word of Yahweh came to me, saying,     The word of the LORD came again to me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
13.    Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and animal;     Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it:     בן־אדם  ארץ  כי 
תחטא־לי  למעל־מעל
ונטיתי  ידי  עליה
ושברתי  לה  מטה־
לחם  והשלחתי־בה
רעב  והכרתי  ממנה
אדם  ובהמה׃
    BN-'aDM 'aUrTSh KY ThChT'a-LY LM'yL-M'yL VNTYThY YDY 'yLYH VShBUrThY LH MTH- LChM VHShLChThY-BH Ur'yB VHKUrThY MMNH 'aDM VBHMH.     `Son of man, the land -- when it sinneth against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast --     fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum
 
14.    though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Lord Yahweh.     Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD.     והיו  שלשת  האנשים 
האלה  בתוכה  נח
דנאל  ואיוב  המה
בצדקתם  ינצלו  נפשם
נאם  אדני  יהוה׃
    VHYV ShLShTh H'aNShYM H'aLH BThVKH NCh DN'aL V'aYVB HMH BTShDQThM YNTShLV NPhShM N'aM 'aDNY YHVH.     and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job -- they by their righteousness deliver their own soul -- an affirmation of the Lord Jehovah.     et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum
 
15.    If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the animals;     If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:     לו־חיה  רעה  אעביר 
בארץ  ושכלתה  והיתה
שממה  מבלי  עובר
מפני  החיה׃
    LV-ChYH Ur'yH 'a'yBYUr B'aUrTSh VShKLThH VHYThH ShMMH MBLY 'yVBUr MPhNY HChYH.     `If an evil beast I cause to pass through the land, and it hath bereaved, and it hath been a desolation, without any passing through because of the beast --     quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam et fuerit invia eo quod non sit pertransiens propter bestias
 
16.    though these three men were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.     Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.     שלשת  האנשים  האלה 
בתוכה  חי־אני  נאם
אדני  יהוה  אם־בנים
ואם־בנות  יצילו
המה  לבדם  ינצלו
והארץ  תהיה  שממה׃
    ShLShTh H'aNShYM H'aLH BThVKH ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH 'aM-BNYM V'aM-BNVTh YTShYLV HMH LBDM YNTShLV VH'aUrTSh ThHYH ShMMH.     these three men in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation.     tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur
 
17.    Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;     Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it:     או  חרב  אביא 
על־הארץ  ההיא
ואמרתי  חרב  תעבר
בארץ  והכרתי  ממנה
אדם  ובהמה׃
    'aV ChUrB 'aBY'a 'yL-H'aUrTSh HHY'a V'aMUrThY ChUrB Th'yBUr B'aUrTSh VHKUrThY MMNH 'aDM VBHMH.     `Or -- a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast --     vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum
 
18.    though these three men were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.     Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves.     ושלשת  האנשים  האלה 
בתוכה  חי־אני  נאם
אדני  יהוה  לא
יצילו  בנים  ובנות
כי  הם  לבדם  ינצלו׃
    VShLShTh H'aNShYM H'aLH BThVKH ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH L'a YTShYLV BNYM VBNVTh KY HM LBDM YNTShLV.     and these three men in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered.     et tres viri isti fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias sed ipsi soli liberabuntur
 
19.    Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;     Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:     או  דבר  אשלח 
אל־הארץ  ההיא
ושפכתי  חמתי  עליה
בדם  להכרית  ממנה
אדם  ובהמה׃
    'aV DBUr 'aShLCh 'aL-H'aUrTSh HHY'a VShPhKThY ChMThY 'yLYH BDM LHKUrYTh MMNH 'aDM VBHMH.     `Or -- pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast --     si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum
 
20.    though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.     Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.     ונח  דנאל  ואיוב 
בתוכה  חי־אני  נאם
אדני  יהוה  אם־בן
אם־בת  יצילו  המה
בצדקתם  יצילו
נפשם׃
    VNCh DN'aL V'aYVB BThVKH ChY-'aNY N'aM 'aDNY YHVH 'aM-BN 'aM-BTh YTShYLV HMH BTShDQThM YTShYLV NPhShM.     and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live -- an affirmation of the Lord Jehovah -- neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul.     et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas
 
21.    For thus says the Lord Yahweh: How much more when I send my four sore judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal!     For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast?     כי  כה  אמר  אדני 
יהוה  אף  כי־ארבעת
שפטי  הרעים  חרב
ורעב  וחיה  רעה
ודבר  שלחתי
אל־ירושלם  להכרית
ממנה  אדם  ובהמה׃
    KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'aPh KY-'aUrB'yTh ShPhTY HUr'yYM ChUrB VUr'yB VChYH Ur'yH VDBUr ShLChThY 'aL-YUrVShLM LHKUrYTh MMNH 'aDM VBHMH.     `For thus said the Lord Jehovah: Although My four sore judgments -- sword, and famine, and wild beast, and pestilence -- I have sent unto Jerusalem, to cut off from it man and beast,     quoniam haec dicit Dominus Deus quod si et quattuor iudicia mea pessima gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem ut interficiam de ea hominem et pecus
 
22.    Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.     Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.     והנה  נותרה־בה 
פלטה  המוצאים  בנים
ובנות  הנם  יוצאים
אליכם  וראיתם
את־דרכם
ואת־עלילותם
ונחמתם  על־הרעה
אשר  הבאתי
על־ירושלם  את
כל־אשר  הבאתי
עליה׃
    VHNH NVThUrH-BH PhLTH HMVTSh'aYM BNYM VBNVTh HNM YVTSh'aYM 'aLYKM VUr'aYThM 'aTh-DUrKM V'aTh-'yLYLVThM VNChMThM 'yL-HUr'yH 'aShUr HB'aThY 'yL-YUrVShLM 'aTh KL-'aShUr HB'aThY 'yLYH.     yet, lo, there hath been left in it an escape, who are brought forth, sons and daughters, lo, they are coming forth unto you, and ye have seen their way, and their doings, and have been comforted concerning the evil that I have brought in against Jerusalem, all that which I have brought in against it.     tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eam
 
23.    They shall comfort you, when you see their way and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Lord Yahweh.     And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.     ונחמו  אתכם 
כי־תראו  את־דרכם
ואת־עלילותם
וידעתם  כי  לא  חנם
עשיתי  את
כל־אשר־עשיתי  בה
נאם  אדני  יהוה׃
    VNChMV 'aThKM KY-ThUr'aV 'aTh-DUrKM V'aTh-'yLYLVThM VYD'yThM KY L'a ChNM 'yShYThY 'aTh KL-'aShUr-'yShYThY BH N'aM 'aDNY YHVH.     And they have comforted you, for ye see their way and their doings, and ye have known that not for nought have I done all that which I have done in her -- an affirmation of the Lord Jehovah.`     et consolabuntur vos cum videritis viam eorum et adinventiones eorum et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quae feci in ea ait Dominus Deus