* | bible | * | 26. ezekiel | 22      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moreover the word of Yahweh came to me, saying,     Moreover the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
2.    You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations.     Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations.     ואתה  בן־אדם  התשפט 
התשפט  את־עיר
הדמים  והודעתה  את
כל־תועבותיה׃
    V'aThH BN-'aDM HThShPhT HThShPhT 'aTh-'yYUr HDMYM VHVD'yThH 'aTh KL-ThV'yBVThYH.     `And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations,     et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum
 
3.    You shall say, Thus says the Lord Yahweh: A city that sheds blood in the midst of her, that her time may come, and that makes idols against herself to defile her!     Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.     ואמרת  כה  אמר  אדני 
יהוה  עיר  שפכת  דם
בתוכה  לבוא  עתה
ועשתה  גלולים  עליה
לטמאה׃
    V'aMUrTh KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'yYUr ShPhKTh DM BThVKH LBV'a 'yThH V'yShThH GLVLYM 'yLYH LTM'aH.     and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The city is shedding blood in its midst, For the coming in of its time, And it hath made idols on it for defilement.     et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur
 
4.    You have become guilty in your blood that you have shed, and are defiled in your idols which you have made; and you have caused your days to draw near, and are come even to your years: therefore have I made you a reproach to the nations, and a mocking to all the countries.     Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries.     בדמך  אשר־שפכת 
אשמת  ובגלוליך
אשר־עשית  טמאת
ותקריבי  ימיך
ותבוא  עד־שנותיך
על־כן  נתתיך  חרפה
לגוים  וקלסה
לכל־הארצות׃
    BDMK 'aShUr-ShPhKTh 'aShMTh VBGLVLYK 'aShUr-'yShYTh TM'aTh VThQUrYBY YMYK VThBV'a 'yD-ShNVThYK 'yL-KN NThThYK ChUrPhH LGVYM VQLSH LKL-H'aUrTShVTh.     By thy blood that thou hast shed thou hast been guilty, And by thine idols that thou hast made thou hast been defiled, And thou causest thy days to draw near, And art come in unto thine years, Therefore I have given thee a reproach to nations, And a derision to all the lands.     in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris
 
5.    Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one [and] full of tumult.     Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.     הקרבות  והרחקות 
ממך  יתקלסו־בך
טמאת  השם  רבת
המהומה׃
    HQUrBVTh VHUrChQVTh MMK YThQLSV-BK TM'aTh HShM UrBTh HMHVMH.     The near and the far-off from thee scoff at thee, O defiled of name -- abounding in trouble.     quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu
 
6.    Behold, the princes of Israel, everyone according to his power, have been in you to shed blood.     Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood.     הנה  נשיאי  ישראל 
איש  לזרעו  היו  בך
למען  שפך־דם׃
    HNH NShY'aY YShUr'aL 'aYSh LZUr'yV HYV BK LM'yN ShPhK-DM.     Lo, princes of Israel -- each according to his arm Have been in thee to shed blood.     ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem
 
7.    In you have they set light by father and mother; in the midst of you have they dealt by oppression with the foreigner; in you have they wronged the fatherless and the widow.     In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow.     אב  ואם  הקלו  בך 
לגר  עשו  בעשק
בתוכך  יתום  ואלמנה
הונו  בך׃
    'aB V'aM HQLV BK LGUr 'yShV B'yShQ BThVKK YThVM V'aLMNH HVNV BK.     Father and mother made light of in thee, To a sojourner they dealt oppressively in thy midst, Fatherless and widow they oppressed in thee.     patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te
 
8.    You have despised my holy things, and have profaned my Sabbaths.     Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths.     קדשי  בזית 
ואת־שבתתי  חללת׃
    QDShY BZYTh V'aTh-ShBThThY ChLLTh.     My holy things thou hast despised, And My sabbaths thou hast polluted.     sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis
 
9.    Slanderous men have been in you to shed blood; and in you they have eaten on the mountains: in the midst of you they have committed lewdness.     In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness.     אנשי  רכיל  היו  בך 
למען  שפך־דם
ואל־ההרים  אכלו  בך
זמה  עשו  בתוכך׃
    'aNShY UrKYL HYV BK LM'yN ShPhK-DM V'aL-HHUrYM 'aKLV BK ZMH 'yShV BThVKK.     Men of slander have been in thee to shed blood, And on the mountains they have eaten in thee, Wickedness they have done in thy midst.     viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui
 
10.    In you have they uncovered their fathers' nakedness; in you have they humbled her who was unclean in her impurity.     In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution.     ערות־אב  גלה־בך 
טמאת  הנדה  ענו־בך׃
    'yUrVTh-'aB GLH-BK TM'aTh HNDH 'yNV-BK.     The nakedness of a father hath one uncovered in thee, The defiled of impurity they humbled in thee.     verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te
 
11.    One has committed abomination with his neighbor's wife; and another has lewdly defiled his daughter-in-law; and another in you has humbled his sister, his father's daughter.     And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.     ואיש  את־אשת  רעהו 
עשה  תועבה  ואיש
את־כלתו  טמא  בזמה
ואיש  את־  אחתו
בת־אביו  ענה־בך׃
    V'aYSh 'aTh-'aShTh Ur'yHV 'yShH ThV'yBH V'aYSh 'aTh-KLThV TM'a BZMH V'aYSh 'aTh- 'aChThV BTh-'aBYV 'yNH-BK.     And each with the wife of his neighbour hath done abomination, And each his daughter-in-law hath defiled through wickedness, And each his sister, his father`s daughter, hath humbled in thee.     et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te
 
12.    In you have they taken bribes to shed blood; you have taken interest and increase, and you have greedily gained of your neighbors by oppression, and have forgotten me, says the Lord Yahweh.     In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD.     שחד  לקחו־בך  למען 
שפך־דם  נשך  ותרבית
לקחת  ותבצעי  רעיך
בעשק  ואתי  שכחת
נאם  אדני  יהוה׃
    ShChD LQChV-BK LM'yN ShPhK-DM NShK VThUrBYTh LQChTh VThBTSh'yY Ur'yYK B'yShQ V'aThY ShKChTh N'aM 'aDNY YHVH.     A bribe they have taken in thee to shed blood, Usury and increase thou hast taken, And cuttest off thy neighbour by oppression, And Me thou hast forgotten, An affirmation of the Lord Jehovah!     munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus
 
13.    Behold, therefore, I have struck my hand at your dishonest gain which you have made, and at your blood which has been in the midst of you.     Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee.     והנה  הכיתי  כפי 
אל־בצעך  אשר  עשית
ועל־דמך  אשר  היו
בתוכך׃
    VHNH HKYThY KPhY 'aL-BTSh'yK 'aShUr 'yShYTh V'yL-DMK 'aShUr HYV BThVKK.     And lo, I have smitten My hand, Because of thy dishonest gain that thou hast gained, And for thy blood that hath been in thy midst.     ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui
 
14.    Can your heart endure, or can your hands be strong, in the days that I shall deal with you? I, Yahweh, have spoken it, and will do it.     Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it.     היעמד  לבך 
אם־תחזקנה  ידיך
לימים  אשר  אני  עשה
אותך  אני  יהוה
דברתי  ועשיתי׃
    HY'yMD LBK 'aM-ThChZQNH YDYK LYMYM 'aShUr 'aNY 'yShH 'aVThK 'aNY YHVH DBUrThY V'yShYThY.     Doth thy heart stand -- are thy hands strong, For the days that I am dealing with thee? I, Jehovah, have spoken and have done it.     numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam
 
15.    I will scatter you among the nations, and disperse you through the countries; and I will consume your filthiness out of you.     And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee.     והפיצותי  אותך 
בגוים  וזריתיך
בארצות  והתמתי
טמאתך  ממך׃
    VHPhYTShVThY 'aVThK BGVYM VZUrYThYK B'aUrTShVTh VHThMThY TM'aThK MMK.     And I have scattered thee among nations, And have spread thee out among lands, And consumed thy uncleanness out of thee.     et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te
 
16.    You shall be profaned in yourself, in the sight of the nations; and you shall know that I am Yahweh.     And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD.     ונחלת  בך  לעיני 
גוים  וידעת  כי־אני
יהוה׃
    VNChLTh BK L'yYNY GVYM VYD'yTh KY-'aNY YHVH.     And thou hast been polluted in thyself Before the eyes of nations, And thou hast known that I am Jehovah.`     et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus
 
17.    The word of Yahweh came to me, saying,     And the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man,     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
18.    Son of man, the house of Israel is become dross to me: all of them are brass and tin and iron and lead, in the midst of the furnace; they are the dross of silver.     Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver.     בן־אדם  היו־לי 
בית־ישראל  לסוג
כלם  נחשת  ובדיל
וברזל  ועופרת  בתוך
כור  סגים  כסף  היו׃
    BN-'aDM HYV-LY BYTh-YShUr'aL LSVG KLM NChShTh VBDYL VBUrZL V'yVPhUrTh BThVK KVUr SGYM KSPh HYV.     The house of Israel hath been to Me for dross, All of them are brass, and tin, and iron, and lead, In the midst of a furnace -- dross hath silver been,     fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti sunt
 
19.    Therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.     Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.     לכן  כה  אמר  אדני 
יהוה  יען  היות
כלכם  לסגים  לכן
הנני  קבץ  אתכם
אל־תוך  ירושלם׃
    LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN HYVTh KLKM LSGYM LKN HNNY QBTSh 'aThKM 'aL-ThVK YUrVShLM.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of your all becoming dross, Therefore, lo, I am gathering you unto the midst of Jerusalem,     propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem
 
20.    As they gather silver and brass and iron and lead and tin into the midst of the furnace, to blow the fire on it, to melt it; so will I gather you in my anger and in my wrath, and I will lay you there, and melt you.     As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you.     קבצת  כסף  ונחשת 
וברזל  ועופרת
ובדיל  אל־תוך  כור
לפחת־עליו  אש
להנתיך  כן  אקבץ
באפי  ובחמתי
והנחתי  והתכתי
אתכם׃
    QBTShTh KSPh VNChShTh VBUrZL V'yVPhUrTh VBDYL 'aL-ThVK KVUr LPhChTh-'yLYV 'aSh LHNThYK KN 'aQBTSh B'aPhY VBChMThY VHNChThY VHThKThY 'aThKM.     A gathering of silver, and brass, and iron, and lead, and tin, Unto the midst of a furnace -- to blow on it fire, to melt it, So do I gather in Mine anger and in My fury, And I have let rest, and have melted you.     congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos
 
21.    Yes, I will gather you, and blow on you with the fire of my wrath, and you shall be melted in its midst.     Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.     וכנסתי  אתכם 
ונפחתי  עליכם  באש
עברתי  ונתכתם
בתוכה׃
    VKNSThY 'aThKM VNPhChThY 'yLYKM B'aSh 'yBUrThY VNThKThM BThVKH.     And I have heaped you up, And blown on you in the fire of My wrath, And ye have been melted in its midst.     et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius
 
22.    As silver is melted in the midst of the furnace, so you will be melted in its midst; and you will know that I, Yahweh, have poured out my wrath on you.     As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you.     כהתוך  כסף  בתוך 
כור  כן  תתכו  בתוכה
וידעתם  כי־אני
יהוה  שפכתי  חמתי
עליכם׃
    KHThVK KSPh BThVK KVUr KN ThThKV BThVKH VYD'yThM KY-'aNY YHVH ShPhKThY ChMThY 'yLYKM.     As the melting of silver in the midst of a furnace, So are ye melted in its midst, And ye have known that I, Jehovah, I have poured out My fury upon you.`     ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos
 
23.    The word of Yahweh came to me, saying,     And the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying:     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
24.    Son of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.     Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.     בן־אדם  אמר־לה  את 
ארץ  לא  מטהרה  היא
לא  גשמה  ביום  זעם׃
    BN-'aDM 'aMUr-LH 'aTh 'aUrTSh L'a MTHUrH HY'a L'a GShMH BYVM Z'yM.     `Son of man, say to it, Thou art a land, It is not cleansed nor rained on in a day of indignation.     fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris
 
25.    There is a conspiracy of her prophets in its midst, like a roaring lion ravening the prey: they have devoured souls; they take treasure and precious things; they have made her widows many in its midst.     There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof.     קשר  נביאיה  בתוכה 
כארי  שואג  טרף  טרף
נפש  אכלו  חסן  ויקר
יקחו  אלמנותיה
הרבו  בתוכה׃
    QShUr NBY'aYH BThVKH K'aUrY ShV'aG TUrPh TUrPh NPhSh 'aKLV ChSN VYQUr YQChV 'aLMNVThYH HUrBV BThVKH.     A conspiracy of its prophets is in its midst, as a roaring lion tearing prey; The soul they have devoured, Wealth and glory they have taken, Its widows have multiplied in its midst.     coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius
 
26.    Her priests have done violence to my law, and have profaned my holy things: they have made no distinction between the holy and the common, neither have they caused men to discern between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them.     Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.     כהניה  חמסו  תורתי 
ויחללו  קדשי
בין־קדש  לחל  לא
הבדילו  ובין־הטמא
לטהור  לא  הודיעו
ומשבתותי  העלימו
עיניהם  ואחל
בתוכם׃
    KHNYH ChMSV ThVUrThY VYChLLV QDShY BYN-QDSh LChL L'a HBDYLV VBYN-HTM'a LTHVUr L'a HVDY'yV VMShBThVThY H'yLYMV 'yYNYHM V'aChL BThVKM.     Its priests have wronged My law, And they pollute My holy things, Between holy and common they have not made separation, And between the unclean and the clean they have not made known, And from my sabbaths they have hidden their eyes, And I am pierced in their midst.     sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea inter sanctum et profanum non habuere distantiam et inter pollutum et mundum non intellexerunt et a sabbatis meis averterunt oculos suos et coinquinabar in medio eorum
 
27.    Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain.     Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain.     שריה  בקרבה  כזאבים 
טרפי  טרף  לשפך־דם
לאבד  נפשות  למען
בצע  בצע׃
    ShUrYH BQUrBH KZ'aBYM TUrPhY TUrPh LShPhK-DM L'aBD NPhShVTh LM'yN BTSh'y BTSh'y.     Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain.     principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra
 
28.    Her prophets have daubed for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the Lord Yahweh, when Yahweh has not spoken.     And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.     ונביאיה  טחו  להם 
תפל  חזים  שוא
וקסמים  להם  כזב
אמרים  כה  אמר  אדני
יהוה  ויהוה  לא
דבר׃
    VNBY'aYH TChV LHM ThPhL ChZYM ShV'a VQSMYM LHM KZB 'aMUrYM KH 'aMUr 'aDNY YHVH VYHVH L'a DBUr.     And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:` And Jehovah hath not spoken.     prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus
 
29.    The people of the land have used oppression, and exercised robbery; yes, they have troubled the poor and needy, and have oppressed the foreigner wrongfully.     The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully.     עם  הארץ  עשקו  עשק 
וגזלו  גזל  ועני
ואביון  הונו
ואת־הגר  עשקו  בלא
משפט׃
    'yM H'aUrTSh 'yShQV 'yShQ VGZLV GZL V'yNY V'aBYVN HVNV V'aTh-HGUr 'yShQV BL'a MShPhT.     The people of the land have used oppression, And have taken plunder violently away, And humble and needy have oppressed, And the sojourner oppressed -- without judgment.     populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio
 
30.    I sought for a man among them, who should build up the wall, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.     And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none.     ואבקש  מהם  איש 
גדר־גדר  ועמד  בפרץ
לפני  בעד  הארץ
לבלתי  שחתה  ולא
מצאתי׃
    V'aBQSh MHM 'aYSh GDUr-GDUr V'yMD BPhUrTSh LPhNY B'yD H'aUrTSh LBLThY ShChThH VL'a MTSh'aThY.     And I seek of them a man making a fence, And standing in the breach before Me, In behalf of the land -- not to destroy it, And I have not found.     et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni
 
31.    Therefore have I poured out my indignation on them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I brought on their heads, says the Lord Yahweh.     Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD.     ואשפך  עליהם  זעמי 
באש  עברתי  כליתים
דרכם  בראשם  נתתי
נאם  אדני  יהוה׃
    V'aShPhK 'yLYHM Z'yMY B'aSh 'yBUrThY KLYThYM DUrKM BUr'aShM NThThY N'aM 'aDNY YHVH.     And I pour out on them mine indignation, By fire of My wrath I have consumed them, Their way on their own head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah!`     et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus