| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened in the eleventh year, in the first [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying, | And it came to pass in the eleventh year, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, |
ויהי בעשתי־עשרה שנה באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY B'yShThY-'yShUrH ShNH B'aChD LChDSh HYH DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first of the month, there hath been a word of Jehovah unto me, saying: `Son of man, | et factum est in undecimo anno prima mensis factus est sermo Domini ad me dicens | |||||
| 2. | Son of man, because Tyre has said against Jerusalem, Aha, she is broken: the gate of the peoples; she is turned to me; I shall be replenished, now that she is laid waste: | Son of man, because that Tyrus hath said against Jerusalem, Aha, she is broken that was the gates of the people: she is turned unto me: I shall be replenished, now she is laid waste: |
בן־אדם יען אשר־אמרה צר על־ירושלם האח נשברה דלתות העמים נסבה אלי אמלאה החרבה׃ |
BN-'aDM Y'yN 'aShUr-'aMUrH TShUr 'yL-YUrVShLM H'aCh NShBUrH DLThVTh H'yMYM NSBH 'aLY 'aML'aH HChUrBH. | Because that Tyre hath said of Jerusalem: Aha, she hath been broken, the doors of the peoples, She hath turned round unto me, I am filled -- she hath been laid waste, | fili hominis pro eo quod dixit Tyrus de Hierusalem euge confractae sunt portae populorum conversa est ad me implebor deserta est | |||||
| 3. | therefore thus says the Lord Yahweh, Behold, I am against you, Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up. | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Tyrus, and will cause many nations to come up against thee, as the sea causeth his waves to come up. |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני עליך צר והעליתי עליך גוים רבים כהעלות הים לגליו׃ |
LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY 'yLYK TShUr VH'yLYThY 'yLYK GVYM UrBYM KH'yLVTh HYM LGLYV. | Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Tyre, And have caused to come up against thee many nations, As the sea causeth its billows to come up. | propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Tyre et ascendere faciam ad te gentes multas sicut ascendit mare fluctuans | |||||
| 4. | They shall destroy the walls of Tyre, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her a bare rock. | And they shall destroy the walls of Tyrus, and break down her towers: I will also scrape her dust from her, and make her like the top of a rock. |
ושחתו חמות צר והרסו מגדליה וסחיתי עפרה ממנה ונתתי אותה לצחיח סלע׃ |
VShChThV ChMVTh TShUr VHUrSV MGDLYH VSChYThY 'yPhUrH MMNH VNThThY 'aVThH LTShChYCh SL'y. | And they have destroyed the walls of Tyre, And they have broken down her towers, And I have scraped her dust from her, And made her for a clear place of a rock. | et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petram | |||||
| 5. | She shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea; for I have spoken it, says the Lord Yahweh; and she shall become a spoil to the nations. | It shall be a place for the spreading of nets in the midst of the sea: for I have spoken it, saith the Lord GOD: and it shall become a spoil to the nations. |
משטח חרמים תהיה בתוך הים כי אני דברתי נאם אדני יהוה והיתה לבז לגוים׃ |
MShTCh ChUrMYM ThHYH BThVK HYM KY 'aNY DBUrThY N'aM 'aDNY YHVH VHYThH LBZ LGVYM. | A spreading place of nets she is in the midst of the sea, For I -- I have spoken -- an affirmation of the Lord Jehovah, And she hath been for a spoil to nations. | siccatio sagenarum erit in medio maris quia ego locutus sum ait Dominus Deus et erit in direptionem gentibus | |||||
| 6. | Her daughters who are in the field shall be slain with the sword: and they shall know that I am Yahweh. | And her daughters which are in the field shall be slain by the sword; and they shall know that I am the LORD. |
ובנותיה אשר בשדה בחרב תהרגנה וידעו כי־אני יהוה׃ |
VBNVThYH 'aShUr BShDH BChUrB ThHUrGNH VYD'yV KY-'aNY YHVH. | And her daughters who are in the field, by sword they are slain, And they have known that I am Jehovah, | filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur et scient quia ego Dominus | |||||
| 7. | For thus says the Lord Yahweh: Behold, I will bring on Tyre Nebuchadnezzar king of Babylon, king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and a company, and much people. | For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. |
כי כה אמר אדני יהוה הנני מביא אל־צר נבוכדראצר מלך־בבל מצפון מלך מלכים בסוס וברכב ובפרשים וקהל ועם־רב׃ |
KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY MBY'a 'aL-TShUr NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL MTShPhVN MLK MLKYM BSVS VBUrKB VBPhUrShYM VQHL V'yM-UrB. | For, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in unto Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, From the north -- a king of kings, With horse, and with chariot, and with horsemen, Even an assembly, and a numerous people. | quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno | |||||
| 8. | He shall kill your daughters in the field with the sword; and he shall make forts against you, and cast up a mound against you, and raise up the buckler against you. | He shall slay with the sword thy daughters in the field: and he shall make a fort against thee, and cast a mount against thee, and lift up the buckler against thee. |
בנותיך בשדה בחרב יהרג ונתן עליך דיק ושפך עליך סללה והקים עליך צנה׃ |
BNVThYK BShDH BChUrB YHUrG VNThN 'yLYK DYQ VShPhK 'yLYK SLLH VHQYM 'yLYK TShNH. | Thy daughters in the field by sword he slayeth, And he hath made against thee a fort, And hath poured out against thee a mount, And hath raised against thee a buckler. | filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum | |||||
| 9. | He shall set his battering engines against your walls, and with his axes he shall break down your towers. | And he shall set engines of war against thy walls, and with his axes he shall break down thy towers. |
ומחי קבלו יתן בחמותיך ומגדלתיך יתץ בחרבותיו׃ |
VMChY QBLV YThN BChMVThYK VMGDLThYK YThTSh BChUrBVThYV. | And a battering-ram before him he placeth against thy walls, And thy towers he breaketh by his weapons. | et vineas et arietes temperabit in muros tuos et turres tuas destruet in armatura sua | |||||
| 10. | By reason of the abundance of his horses their dust shall cover you: your walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wagons, and of the chariots, when he shall enter into your gates, as men enter into a city in which is made a breach. | By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach. |
משפעת סוסיו יכסך אבקם מקול פרש וגלגל ורכב תרעשנה חומותיך בבאו בשעריך כמבואי עיר מבקעה׃ |
MShPh'yTh SVSYV YKSK 'aBQM MQVL PhUrSh VGLGL VUrKB ThUr'yShNH ChVMVThYK BB'aV BSh'yUrYK KMBV'aY 'yYUr MBQ'yH. | From the abundance of his horses cover thee doth their dust, From the noise of horseman, and wheel, and rider, Shake do thy walls, in his coming in to thy gates, As the coming into a city broken-up. | inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae | |||||
| 11. | With the hoofs of his horses shall he tread down all your streets; he shall kill your people with the sword; and the pillars of your strength shall go down to the ground. | With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground. |
בפרסות סוסיו ירמס את־כל־חוצותיך עמך בחרב יהרג ומצבות עזך לארץ תרד׃ |
BPhUrSVTh SVSYV YUrMS 'aTh-KL-ChVTShVThYK 'yMK BChUrB YHUrG VMTShBVTh 'yZK L'aUrTSh ThUrD. | With hoofs of his horses he treadeth all thine out-places, Thy people by sword he doth slay, And the pillars of thy strength to the earth come down. | ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas populum tuum gladio caedet et statuae tuae nobiles in terram corruent | |||||
| 12. | They shall make a spoil of your riches, and make a prey of your merchandise; and they shall break down your walls, and destroy your pleasant houses; and they shall lay your stones and your timber and your dust in the midst of the waters. | And they shall make a spoil of thy riches, and make a prey of thy merchandise: and they shall break down thy walls, and destroy thy pleasant houses: and they shall lay thy stones and thy timber and thy dust in the midst of the water. |
ושללו חילך ובזזו רכלתך והרסו חומותיך ובתי חמדתך יתצו ואבניך ועציך ועפרך בתוך מים ישימו׃ |
VShLLV ChYLK VBZZV UrKLThK VHUrSV ChVMVThYK VBThY ChMDThK YThTShV V'aBNYK V'yTShYK V'yPhUrK BThVK MYM YShYMV. | And they have spoiled thy wealth, And they have plundered thy merchandise, And they have thrown down thy walls, And thy desirable houses they break down, And thy stones, and thy wood, and thy dust, In the midst of the waters they place. | vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent | |||||
| 13. | I will cause the noise of your songs to cease; and the sound of your harps shall be no more heard. | And I will cause the noise of thy songs to cease; and the sound of thy harps shall be no more heard. |
והשבתי המון שיריך וקול כנוריך לא ישמע עוד׃ |
VHShBThY HMVN ShYUrYK VQVL KNVUrYK L'a YShM'y 'yVD. | And I have caused the noise of thy songs to cease, And the voice of thy harps is heard no more. | et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius | |||||
| 14. | I will make you a bare rock; you shall be a place for the spreading of nets; you shall be built no more: for I Yahweh have spoken it, says the Lord Yahweh. | And I will make thee like the top of a rock: thou shalt be a place to spread nets upon; thou shalt be built no more: for I the LORD have spoken it, saith the Lord GOD. |
ונתתיך לצחיח סלע משטח חרמים תהיה לא תבנה עוד כי אני יהוה דברתי נאם אדני יהוה׃ |
VNThThYK LTShChYCh SL'y MShTCh ChUrMYM ThHYH L'a ThBNH 'yVD KY 'aNY YHVH DBUrThY N'aM 'aDNY YHVH. | And I have given thee up for a clear place of a rock, A spreading-place of nets thou art, Thou art not built up any more, For I, Jehovah, I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah. | et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus | |||||
| 15. | Thus says the Lord Yahweh to Tyre: shall not the islands shake at the sound of your fall, when the wounded groan, when the slaughter is made in the midst of you? | Thus saith the Lord GOD to Tyrus; Shall not the isles shake at the sound of thy fall, when the wounded cry, when the slaughter is made in the midst of thee? |
כה אמר אדני יהוה לצור הלא מקול מפלתך באנק חלל בהרג הרג בתוכך ירעשו האיים׃ |
KH 'aMUr 'aDNY YHVH LTShVUr HL'a MQVL MPhLThK B'aNQ ChLL BHUrG HUrG BThVKK YUr'yShV H'aYYM. | Thus said the Lord Jehovah to Tyre: Do not -- from the noise of thy fall, In the groaning of the wounded, In the slaying of the slaughter in thy midst, The isles shake? | haec dicit Dominus Deus Tyro numquid non a sonitu ruinae tuae et gemitu interfectorum tuorum cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae | |||||
| 16. | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay aside their robes, and strip off their embroidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit on the ground, and shall tremble every moment, and be astonished at you. | Then all the princes of the sea shall come down from their thrones, and lay away their robes, and put off their broidered garments: they shall clothe themselves with trembling; they shall sit upon the ground, and shall tremble at every moment, and be astonished at thee. |
וירדו מעל כסאותם כל נשיאי הים והסירו את־מעיליהם ואת־בגדי רקמתם יפשטו חרדות ילבשו על־הארץ ישבו וחרדו לרגעים ושממו עליך׃ |
VYUrDV M'yL KS'aVThM KL NShY'aY HYM VHSYUrV 'aTh-M'yYLYHM V'aTh-BGDY UrQMThM YPhShTV ChUrDVTh YLBShV 'yL-H'aUrTSh YShBV VChUrDV LUrG'yYM VShMMV 'yLYK. | And come down from off their thrones have all princes of the sea, And they have turned aside their robes, And their embroidered garments strip off, Trembling they put on, on the earth they sit, And they have trembled every moment, And they have been astonished at thee, | et descendent de sedibus suis omnes principes maris et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur | |||||
| 17. | They shall take up a lamentation over you, and tell you, How you are destroyed, who were inhabited by seafaring men, the renowned city, who was strong in the sea, she and her inhabitants, who caused their terror to be on all who lived there! | And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it! |
ונשאו עליך קינה ואמרו לך איך אבדת נושבת מימים העיר ההללה אשר היתה חזקה בים היא וישביה אשר־נתנו חתיתם לכל־יושביה׃ |
VNSh'aV 'yLYK QYNH V'aMUrV LK 'aYK 'aBDTh NVShBTh MYMYM H'yYUr HHLLH 'aShUr HYThH ChZQH BYM HY'a VYShBYH 'aShUr-NThNV ChThYThM LKL-YVShBYH. | And have lifted up for thee a lamentation, And said to thee: How hast thou perished, That art inhabited from the seas, The praised city, that was strong in the sea, She and her inhabitants, Who put their terror on all her inhabitants! | et adsumentes super te lamentum dicent tibi quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis quos formidabant universi | |||||
| 18. | Now shall the islands tremble in the day of your fall; yes, the islands that are in the sea shall be dismayed at your departure. | Now shall the isles tremble in the day of thy fall; yea, the isles that are in the sea shall be troubled at thy departure. |
עתה יחרדו האין יום מפלתך ונבהלו האיים אשר־בים מצאתך׃ |
'yThH YChUrDV H'aYN YVM MPhLThK VNBHLV H'aYYM 'aShUr-BYM MTSh'aThK. | Now they tremble, is it not the day of thy fall? Troubled have been the isles that are in the sea, at thine outgoing. | nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te | |||||
| 19. | For thus says the Lord Yahweh: When I shall make you a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep on you, and the great waters shall cover you; | For thus saith the Lord GOD; When I shall make thee a desolate city, like the cities that are not inhabited; when I shall bring up the deep upon thee, and great waters shall cover thee; |
כי כה אמר אדני יהוה בתתי אתך עיר נחרבת כערים אשר לא־נושבו בהעלות עליך את־תהום וכסוך המים הרבים׃ |
KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH BThThY 'aThK 'yYUr NChUrBTh K'yUrYM 'aShUr L'a-NVShBV BH'yLVTh 'yLYK 'aTh-ThHVM VKSVK HMYM HUrBYM. | For thus said the Lord Jehovah: In my making thee a city wasted, Like cities that have not been inhabited, In bringing up against thee the deep, Then covered thee have the great waters. | quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae | |||||
| 20. | then will I bring you down with those who descend into the pit, to the people of old time, and will make you to dwell in the lower parts of the earth, in the places that are desolate of old, with those who go down to the pit, that you be not inhabited; and I will set glory in the land of the living: | When I shall bring thee down with them that descend into the pit, with the people of old time, and shall set thee in the low parts of the earth, in places desolate of old, with them that go down to the pit, that thou be not inhabited; and I shall set glory in the land of the living; |
והורדתיך את־יורדי בור אל־עם עולם והושבתיך בארץ תחתיות כחרבות מעולם את־יורדי בור למען לא תשבי ונתתי צבי בארץ חיים׃ |
VHVUrDThYK 'aTh-YVUrDY BVUr 'aL-'yM 'yVLM VHVShBThYK B'aUrTSh ThChThYVTh KChUrBVTh M'yVLM 'aTh-YVUrDY BVUr LM'yN L'a ThShBY VNThThY TShBY B'aUrTSh ChYYM. | And I have caused thee to go down, With those going down to the pit, Unto the people of old, And I have caused thee to dwell in the land, The lower parts -- in wastes of old, With those going down to the pit, So that thou art not inhabited, And I have given beauty in the land of the living. | et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum et conlocavero te in terra novissima sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris porro dedero gloriam in terra viventium | |||||
| 21. | I will make you a terror, and you shall no more have any being; though you are sought for, yet you will never be found again, says the Lord Yahweh. | I will make thee a terror, and thou shalt be no more: though thou be sought for, yet shalt thou never be found again, saith the Lord GOD. |
בלהות אתנך ואינך ותבקשי ולא־תמצאי עוד לעולם נאם אדני יהוה׃ |
BLHVTh 'aThNK V'aYNK VThBQShY VL'a-ThMTSh'aY 'yVD L'yVLM N'aM 'aDNY YHVH. | Wastes I do make thee, and thou art not, And thou art sought, and art not found any more -- to the age, An affirmation of the Lord Jehovah!` | in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus | |||||