| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, the word of Yahweh came to me, saying, | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, |
בשנה העשירית בעשרי בשנים עשר לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
BShNH H'yShYUrYTh B'yShUrY BShNYM 'yShUr LChDSh HYH DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | In the tenth year, in the tenth month, in the twelfth of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying, | in anno decimo in decimo mense undecima mensis factum est verbum Domini ad me dicens | |||||
| 2. | "Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt. | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: |
בן־אדם שים פניך על־פרעה מלך מצרים והנבא עליו ועל־מצרים כלה׃ |
BN-'aDM ShYM PhNYK 'yL-PhUr'yH MLK MTShUrYM VHNB'a 'yLYV V'yL-MTShUrYM KLH. | `Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy concerning him, and concerning Egypt -- all of it. | fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti et prophetabis de eo et de Aegypto universa | |||||
| 3. | Speak and say, 'Thus says the Lord Yahweh: "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the midst of his rivers, that has said, 'My river is my own, and I have made it for myself.' | Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river is mine own, and I have made it for myself. |
דבר ואמרת כה־אמר אדני יהוה הנני עליך פרעה מלך־מצרים התנים הגדול הרבץ בתוך יאריו אשר אמר לי יארי ואני עשיתני׃ |
DBUr V'aMUrTh KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNNY 'yLYK PhUr'yH MLK-MTShUrYM HThNYM HGDVL HUrBTSh BThVK Y'aUrYV 'aShUr 'aMUr LY Y'aUrY V'aNY 'yShYThNY. | Speak, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, Pharaoh king of Egypt! The great dragon that is crouching in the midst of his floods, Who hath said, My flood is my own, And I -- I have made it for myself. | loquere et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Pharao rex Aegypti draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum | |||||
| 4. | I will put hooks in your jaws, and I will make the fish of your rivers stick to your scales; and I will bring you up out of the midst of your rivers, with all the fish of your rivers which stick to your scales. | But I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales, and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, and all the fish of thy rivers shall stick unto thy scales. |
ונתתי חחיים בלחייך והדבקתי דגת־יאריך בקשקשתיך והעליתיך מתוך יאריך ואת כל־דגת יאריך בקשקשתיך תדבק׃ |
VNThThY ChChYYM BLChYYK VHDBQThY DGTh-Y'aUrYK BQShQShThYK VH'yLYThYK MThVK Y'aUrYK V'aTh KL-DGTh Y'aUrYK BQShQShThYK ThDBQ. | And I have put hooks in thy jaws, And I have caused the fish of thy floods to cleave to thy scales, And I have caused thee to come up from the midst of thy floods, And every fish of thy floods to thy scales doth cleave. | et ponam frenum in maxillis tuis et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis et extraham te de medio fluminum tuorum et universi pisces tui squamis tuis adherebunt | |||||
| 5. | I'll cast you forth into the wilderness, you and all the fish of your rivers. You'll fall on the open field. You won't be brought together, nor gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky. | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. |
ונטשתיך המדברה אותך ואת כל־דגת יאריך על־פני השדה תפול לא תאסף ולא תקבץ לחית הארץ ולעוף השמים נתתיך לאכלה׃ |
VNTShThYK HMDBUrH 'aVThK V'aTh KL-DGTh Y'aUrYK 'yL-PhNY HShDH ThPhVL L'a Th'aSPh VL'a ThQBTSh LChYTh H'aUrTSh VL'yVPh HShMYM NThThYK L'aKLH. | And I have left thee in the wilderness, Thou and every fish of thy floods, On the face of the field thou dost fall, Thou art not gathered nor assembled, To the beast of the earth and to the fowl of the heavens I have given thee for food. | et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum | |||||
| 6. | All the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh, because they have been a staff of reed to the house of Israel. | And all the inhabitants of Egypt shall know that I am the LORD, because they have been a staff of reed to the house of Israel. |
וידעו כל־ישבי מצרים כי אני יהוה יען היותם משענת קנה לבית ישראל׃ |
VYD'yV KL-YShBY MTShUrYM KY 'aNY YHVH Y'yN HYVThM MSh'yNTh QNH LBYTh YShUr'aL. | And known have all inhabitants of Egypt That I am Jehovah, Because of their being a staff of reed to the house of Israel. | et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus pro eo quod fuisti baculus harundineus domui Israhel | |||||
| 7. | When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs." | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. |
בתפשם בך בכפך תרוץ ובקעת להם כל־כתף ובהשענם עליך תשבר והעמדת להם כל־מתנים׃ |
BThPhShM BK BKPhK ThUrVTSh VBQ'yTh LHM KL-KThPh VBHSh'yNM 'yLYK ThShBUr VH'yMDTh LHM KL-MThNYM. | In their taking hold of thee by thy hand, -- thou art crushed, And hast rent to them all the shoulder, And in their leaning on thee thou art broken, And hast caused all their thighs to stand. | quando adprehenderunt te manu et confractus es et lacerasti omnem umerum eorum et innitentibus eis super te comminutus es et dissolvisti omnes renes eorum | |||||
| 8. | Therefore thus says the Lord Yahweh: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you. | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני מביא עליך חרב והכרתי ממך אדם ובהמה׃ |
LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY MBY'a 'yLYK ChUrB VHKUrThY MMK 'aDM VBHMH. | Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast. | propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum | |||||
| 9. | The land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Yahweh. Because he has said, 'The river is mine, and I have made it;' | And the land of Egypt shall be desolate and waste; and they shall know that I am the LORD: because he hath said, The river is mine, and I have made it. |
והיתה ארץ־מצרים לשממה וחרבה וידעו כי־אני יהוה יען אמר יאר לי ואני עשיתי׃ |
VHYThH 'aUrTSh-MTShUrYM LShMMH VChUrBH VYD'yV KY-'aNY YHVH Y'yN 'aMUr Y'aUr LY V'aNY 'yShYThY. | And the land of Egypt hath been for a desolation and a waste, And they have known that I am Jehovah. Because he said: The flood is mine, and I made it. | et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem et scient quia ego Dominus eo quod dixerit fluvius meus est et ego feci | |||||
| 10. | therefore, behold, I am against you, and against your rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia. | Behold, therefore I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt utterly waste and desolate, from the tower of Syene even unto the border of Ethiopia. |
לכן הנני אליך ואל־יאריך ונתתי את־ארץ מצרים לחרבות חרב שממה ממגדל סונה ועד־גבול כוש׃ |
LKN HNNY 'aLYK V'aL-Y'aUrYK VNThThY 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM LChUrBVTh ChUrB ShMMH MMGDL SVNH V'yD-GBVL KVSh. | Therefore, lo, I am against thee, and against thy floods, And have given the land of Egypt for wastes, A waste, a desolation, from Migdol to Syene, And unto the border of Cush. | idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae | |||||
| 11. | No foot of man shall pass through it, nor foot of animal shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. | No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years. |
לא תעבר־בה רגל אדם ורגל בהמה לא תעבר־בה ולא תשב ארבעים שנה׃ |
L'a Th'yBUr-BH UrGL 'aDM VUrGL BHMH L'a Th'yBUr-BH VL'a ThShB 'aUrB'yYM ShNH. | Not pass over into it doth a foot of man, Yea, the foot of beast doth not pass into it, Nor is it inhabited forty years. | non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis | |||||
| 12. | I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries." | And I will make the land of Egypt desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities among the cities that are laid waste shall be desolate forty years: and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries. |
ונתתי את־ארץ מצרים שממה בתוך ארצות נשמות ועריה בתוך ערים מחרבות תהיין שממה ארבעים שנה והפצתי את־מצרים בגוים וזריתים בארצות׃ |
VNThThY 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM ShMMH BThVK 'aUrTShVTh NShMVTh V'yUrYH BThVK 'yUrYM MChUrBVTh ThHYYN ShMMH 'aUrB'yYM ShNH VHPhTShThY 'aTh-MTShUrYM BGVYM VZUrYThYM B'aUrTShVTh. | And I have made the land of Egypt a desolation, In the midst of desolate lands, And its cities, in the midst of waste cities, Are a desolation forty years, And I have scattered the Egyptians among nations, And I have dispersed them through lands. | daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum et civitates eius in medio urbium subversarum erunt desolatae quadraginta annis et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terras | |||||
| 13. | For thus says the Lord Yahweh: "At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered; | Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: |
כי כה אמר אדני יהוה מקץ ארבעים שנה אקבץ את־מצרים מן־העמים אשר־נפצו שמה׃ |
KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH MQTSh 'aUrB'yYM ShNH 'aQBTSh 'aTh-MTShUrYM MN-H'yMYM 'aShUr-NPhTShV ShMH. | But thus said the Lord Jehovah: At the end of forty years I gather the Egyptians Out of the peoples whither they have been scattered, | quia haec dicit Dominus Deus post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt | |||||
| 14. | and I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom. | And I will bring again the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their habitation; and they shall be there a base kingdom. |
ושבתי את־שבות מצרים והשבתי אתם ארץ פתרוס על־ארץ מכורתם והיו שם ממלכה שפלה׃ |
VShBThY 'aTh-ShBVTh MTShUrYM VHShBThY 'aThM 'aUrTSh PhThUrVS 'yL-'aUrTSh MKVUrThM VHYV ShM MMLKH ShPhLH. | And I have turned back to the captivity of Egypt, And I have brought them back To the land of Pathros, to the land of their birth, And they have been there a low kingdom. | et reducam captivitatem Aegypti et conlocabo eos in terra Fatures in terra nativitatis suae et erunt ibi in regnum humile | |||||
| 15. | It shall be the base of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. | It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it exalt itself any more above the nations: for I will diminish them, that they shall no more rule over the nations. |
מן־הממלכות תהיה שפלה ולא־תתנשא עוד על־הגוים והמעטתים לבלתי רדות בגוים׃ |
MN-HMMLKVTh ThHYH ShPhLH VL'a-ThThNSh'a 'yVD 'yL-HGVYM VHM'yTThYM LBLThY UrDVTh BGVYM. | Of the kingdoms it is lowest, And it lifteth not up itself any more above the nations, And I have made them few, So as not to rule among nations. | inter regna cetera erit humillima et non elevabitur ultra super nationes et inminuam eos ne imperent gentibus | |||||
| 16. | It shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Yahweh."'" | And it shall be no more the confidence of the house of Israel, which bringeth their iniquity to remembrance, when they shall look after them: but they shall know that I am the Lord GOD. |
ולא יהיה־עוד לבית ישראל למבטח מזכיר עון בפנותם אחריהם וידעו כי אני אדני יהוה׃ |
VL'a YHYH-'yVD LBYTh YShUr'aL LMBTCh MZKYUr 'yVN BPhNVThM 'aChUrYHM VYD'yV KY 'aNY 'aDNY YHVH. | And it is no more to the house of Israel for a confidence, Bringing iniquity to remembrance, By their turning after them, And they have known that I am the Lord Jehovah.` | neque erunt ultra domui Israhel in confidentia docentes iniquitatem ut fugiant et sequantur eos et scient quia ego Dominus Deus | |||||
| 17. | It came to pass in the seven and twentieth year, in the first [month], in the first [day] of the month, the word of Yahweh came to me, saying, | And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month, in the first day of the month, the word of the LORD came unto me, saying, |
ויהי בעשרים ושבע שנה בראשון באחד לחדש היה דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY B'yShUrYM VShB'y ShNH BUr'aShVN B'aChD LChDSh HYH DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And it cometh to pass, in the twenty and seventh year, in the first month, in the first of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying: | et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis factum est verbum Domini ad me dicens | |||||
| 18. | Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it. | Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head was made bald, and every shoulder was peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it: |
בן־אדם נבוכדראצר מלך־בבל העביד את־חילו עבדה גדלה אל־צר כל־ ראש מקרח וכל־כתף מרוטה ושכר לא־היה לו ולחילו מצר על־העבדה אשר־ עבד עליה׃ |
BN-'aDM NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL H'yBYD 'aTh-ChYLV 'yBDH GDLH 'aL-TShUr KL- Ur'aSh MQUrCh VKL-KThPh MUrVTH VShKUr L'a-HYH LV VLChYLV MTShUr 'yL-H'yBDH 'aShUr- 'yBD 'yLYH. | `Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon, Hath caused his force to serve a great service against Tyre, Every head is bald -- every shoulder peeled, And reward he had none, nor his force, out of Tyre, For the service that he served against it. | fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro pro servitute qua servivit mihi adversum eam | |||||
| 19. | Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall take her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army. |
לכן כה אמר אדני יהוה הנני נתן לנבוכדראצר מלך־בבל את־ארץ מצרים ונשא המנה ושלל שללה ובזז בזה והיתה שכר לחילו׃ |
LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY NThN LNBVKDUr'aTShUr MLK-BBL 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM VNSh'a HMNH VShLL ShLLH VBZZ BZH VHYThH ShKUr LChYLV. | Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, I am giving to Nebuchadrezzar king of Babylon the land of Egypt, And he hath taken away its store, And hath taken its spoil, and taken its prey, And it hath been a reward to his force. | propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius | |||||
| 20. | I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh. | I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. |
פעלתו אשר־עבד בה נתתי לו את־ארץ מצרים אשר עשו לי נאם אדני יהוה׃ |
Ph'yLThV 'aShUr-'yBD BH NThThY LV 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM 'aShUr 'yShV LY N'aM 'aDNY YHVH. | His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt -- in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah. | et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus | |||||
| 21. | In that day will I cause a horn to bud forth to the house of Israel, and I will give you the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Yahweh. | In that day will I cause the horn of the house of Israel to bud forth, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am the LORD. |
ביום ההוא אצמיח קרן לבית ישראל ולך אתן פתחון־פה בתוכם וידעו כי־אני יהוה׃ |
BYVM HHV'a 'aTShMYCh QUrN LBYTh YShUr'aL VLK 'aThN PhThChVN-PhH BThVKM VYD'yV KY-'aNY YHVH. | In that day I cause to shoot up a horn to the house of Israel, And to thee I give an opening of the mouth in their midst, And they have known that I am Jehovah!` | in die illo pullulabit cornu domui Israhel et tibi dabo apertum os in medio eorum et scient quoniam ego Dominus | |||||