* | bible | * | 26. ezekiel | 28      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh came again to me, saying,     The word of the LORD came again unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying:     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
2.    Son of man, tell the prince of Tyre, Thus says the Lord Yahweh: Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet you are man, and not God, though you did set your heart as the heart of God--     Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:     בן־אדם  אמר  לנגיד 
צר  כה־אמר  אדני
יהוה  יען  גבה  לבך
ותאמר  אל  אני  מושב
אלהים  ישבתי  בלב
ימים  ואתה  אדם
ולא־אל  ותתן  לבך
כלב  אלהים׃
    BN-'aDM 'aMUr LNGYD TShUr KH-'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN GBH LBK VTh'aMUr 'aL 'aNY MVShB 'aLHYM YShBThY BLB YMYM V'aThH 'aDM VL'a-'aL VThThN LBK KLB 'aLHYM.     `Son of man, say to the leader of Tyre: Thus said the Lord Jehovah: Because thy heart hath been high, And thou dost say: A god I am, The habitation of God I have inhabited, In the heart of the seas, And thou art man, and not God, And thou givest out thy heart as the heart of God,     fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei
 
3.    behold, you are wiser than Daniel; there is no secret that is hidden from you;     Behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:     הנה  חכם  אתה  מדנאל 
כל־סתום  לא  עממוך׃
    HNH ChKM 'aThH MDN'aL KL-SThVM L'a 'yMMVK.     Lo, thou art wiser than Daniel, No hidden thing have they concealed from thee.     ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te
 
4.    by your wisdom and by your understanding you have gotten yourself riches, and have gotten gold and silver into your treasures;     With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:     בחכמתך  ובתבונתך 
עשית  לך  חיל  ותעש
זהב  וכסף
באוצרותיך׃
    BChKMThK VBThBVNThK 'yShYTh LK ChYL VTh'ySh ZHB VKSPh B'aVTShUrVThYK.     By thy wisdom and by thine understanding Thou hast made for thee wealth, And makest gold and silver in thy treasuries.     in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis
 
5.    by your great wisdom [and] by your traffic you have increased your riches, and your heart is lifted up because of your riches--     By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:     ברב  חכמתך  ברכלתך 
הרבית  חילך  ויגבה
לבבך  בחילך׃
    BUrB ChKMThK BUrKLThK HUrBYTh ChYLK VYGBH LBBK BChYLK.     By the abundance of thy wisdom, Through thy merchandise, Thou hast multiplied thy wealth, And high is thy heart through thy wealth.     in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem et elevatum est cor tuum in robore tuo
 
6.    therefore thus says the Lord Yahweh: Because you have set your heart as the heart of God,     Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God;     לכן  כה  אמר  אדני 
יהוה  יען  תתך
את־לבבך  כלב
אלהים׃
    LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN ThThK 'aTh-LBBK KLB 'aLHYM.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because of thy giving out thy heart as the heart of God,     propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei
 
7.    therefore, behold, I will bring strangers on you, the terrible of the nations; and they shall draw their swords against the beauty of your wisdom, and they shall defile your brightness.     Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.     לכן  הנני  מביא 
עליך  זרים  עריצי
גוים  והריקו
חרבותם  על־יפי
חכמתך  וחללו
יפעתך׃
    LKN HNNY MBY'a 'yLYK ZUrYM 'yUrYTShY GVYM VHUrYQV ChUrBVThM 'yL-YPhY ChKMThK VChLLV YPh'yThK.     Therefore, lo, I am bringing in against thee strangers, The terrible of the nations, And they have drawn out their swords Against the beauty of thy wisdom, And they have pierced thy brightness.     idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum
 
8.    They shall bring you down to the pit; and you shall die the death of those who are slain, in the heart of the seas.     They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas.     לשחת  יורדוך  ומתה 
ממותי  חלל  בלב
ימים׃
    LShChTh YVUrDVK VMThH MMVThY ChLL BLB YMYM.     To destruction they bring thee down, Thou diest by the deaths of the wounded, in the heart of the seas.     interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris
 
9.    Will you yet say before him who kills you, I am God? but you are man, and not God, in the hand of him who wounds you.     Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou shalt be a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee.     האמר  תאמר  אלהים 
אני  לפני  הרגך
ואתה  אדם  ולא־אל
ביד  מחלליך׃
    H'aMUr Th'aMUr 'aLHYM 'aNY LPhNY HUrGK V'aThH 'aDM VL'a-'aL BYD MChLLYK.     Dost thou really say, `I am God,` Before him who is slaying thee? And thou art man, and not God, In the hand of him who is piercing thee.     numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te
 
10.    You shall die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, says the Lord Yahweh.     Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.     מותי  ערלים  תמות 
ביד־זרים  כי  אני
דברתי  נאם  אדני
יהוה׃
    MVThY 'yUrLYM ThMVTh BYD-ZUrYM KY 'aNY DBUrThY N'aM 'aDNY YHVH.     The deaths of the uncircumcised thou diest, By the hand of strangers, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah.`     morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus
 
11.    Moreover the word of Yahweh came to me, saying,     Moreover the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying:     et factus est sermo Domini ad me dicens fili hominis leva planctum super regem Tyri
 
12.    Son of man, take up a lamentation over the king of Tyre, and tell him, Thus says the Lord Yahweh: You seal up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.     Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.     בן־אדם  שא  קינה 
על־מלך  צור  ואמרת
לו  כה  אמר  אדני
יהוה  אתה  חותם
תכנית  מלא  חכמה
וכליל  יפי׃
    BN-'aDM Sh'a QYNH 'yL-MLK TShVUr V'aMUrTh LV KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'aThH ChVThM ThKNYTh ML'a ChKMH VKLYL YPhY.     `Son of man, lift up a lamentation for the king of Tyre, And thou hast said to him: Thus said the Lord Jehovah: Thou art sealing up a measurement, Full of wisdom, and perfect in beauty.     et dices ei haec dicit Dominus Deus tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decore
 
13.    You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire{or, lapis lazuli}, turquoise, and beryl. Gold work of tambourines and of pipes was in you. In the day that you were created they were prepared.     Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created.     בעדן  גן־אלהים 
היית  כל־אבן  יקרה
מסכתך  אדם  פטדה
ויהלם  תרשיש  שהם
וישפה  ספיר  נפך
וברקת  וזהב  מלאכת
תפיך  ונקביך  בך
ביום  הבראך  כוננו׃
    B'yDN GN-'aLHYM HYYTh KL-'aBN YQUrH MSKThK 'aDM PhTDH VYHLM ThUrShYSh ShHM VYShPhH SPhYUr NPhK VBUrQTh VZHB ML'aKTh ThPhYK VNQBYK BK BYVM HBUr'aK KVNNV.     In Eden, the garden of God, thou hast been, Every precious stone thy covering, Ruby, topaz, and diamond, beryl, onyx, and jasper, Sapphire, emerald, and carbuncle, and gold, The workmanship of thy tabrets, and of thy pipes, In thee in the day of thy being produced, have been prepared.     in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum sardius topazius et iaspis chrysolitus et onyx et berillus sapphyrus et carbunculus et zmaragdus aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt
 
14.    You were the anointed cherub who covers: and I set you, [so that] you were on the holy mountain of God; you have walked up and down in the midst of the stones of fire.     Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.     את־כרוב  ממשח 
הסוכך  ונתתיך  בהר
קדש  אלהים  היית
בתוך  אבני־אש
התהלכת׃
    'aTh-KUrVB MMShCh HSVKK VNThThYK BHUr QDSh 'aLHYM HYYTh BThVK 'aBNY-'aSh HThHLKTh.     Thou art an anointed cherub who is covering, And I have set thee in the holy mount, God thou hast been, In the midst of stones of fire thou hast walked up and down.     tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti
 
15.    You were perfect in your ways from the day that you were created, until unrighteousness was found in you.     Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.     תמים  אתה  בדרכיך 
מיום  הבראך
עד־נמצא  עולתה  בך׃
    ThMYM 'aThH BDUrKYK MYVM HBUr'aK 'yD-NMTSh'a 'yVLThH BK.     Perfect art thou in thy ways, From the day of thy being produced, Till perversity hath been found in thee.     perfectus in viis tuis a die conditionis tuae donec inventa est iniquitas in te
 
16.    By the abundance of your traffic they filled the midst of you with violence, and you have sinned: therefore I have cast you as profane out of the mountain of God; and I have destroyed you, covering cherub, from the midst of the stones of fire.     By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.     ברב  רכלתך  מלו 
תוכך  חמס  ותחטא
ואחללך  מהר  אלהים
ואבדך  כרוב  הסכך
מתוך  אבני־אש׃
    BUrB UrKLThK MLV ThVKK ChMS VThChT'a V'aChLLK MHUr 'aLHYM V'aBDK KUrVB HSKK MThVK 'aBNY-'aSh.     By the abundance of thy merchandise They have filled thy midst with violence, And thou dost sin, And I thrust thee from the mount of God, And I destroy thee, O covering cherub, From the midst of the stones of fire.     in multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate et peccasti et eieci te de monte Dei et perdidi te o cherub protegens de medio lapidum ignitorum
 
17.    Your heart was lifted up because of your beauty; you have corrupted your wisdom by reason of your brightness: I have cast you to the ground; I have laid you before kings, that they may see you.     Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee.     גבה  לבך  ביפיך  שחת 
חכמתך  על־יפעתך
על־ארץ  השלכתיך
לפני  מלכים  נתתיך
לראוה  בך׃
    GBH LBK BYPhYK ShChTh ChKMThK 'yL-YPh'yThK 'yL-'aUrTSh HShLKThYK LPhNY MLKYM NThThYK LUr'aVH BK.     High hath been thy heart, because of thy beauty, Thou hast corrupted thy wisdom because of thy brightness, On the earth I have cast thee, Before kings I have set thee, to look on thee,     elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te
 
18.    By the multitude of your iniquities, in the unrighteousness of your traffic, you have profaned your sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of you; it has devoured you, and I have turned you to ashes on the earth in the sight of all those who see you.     Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.     מרב  עוניך  בעול 
רכלתך  חללת  מקדשיך
ואוצא־אש  מתוכך
היא  אכלתך  ואתנך
לאפר  על־הארץ
לעיני  כל־ראיך׃
    MUrB 'yVNYK B'yVL UrKLThK ChLLTh MQDShYK V'aVTSh'a-'aSh MThVKK HY'a 'aKLThK V'aThNK L'aPhUr 'yL-H'aUrTSh L'yYNY KL-Ur'aYK.     From the abundance of thy iniquity, By the perversity of thy traffic, Thou hast polluted thy sanctuaries, And I bring forth fire from thy midst, It hath devoured thee, And I make thee become ashes on the earth, Before the eyes of all beholding thee.     in multitudine iniquitatum tuarum et iniquitate negotiationis tuae polluisti sanctificationem tuam producam ergo ignem de medio tui qui comedat te et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium te
 
19.    All those who know you among the peoples shall be astonished at you: you have become a terror, and you shall nevermore have any being.     All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more.     כל־יודעיך  בעמים 
שממו  עליך  בלהות
היית  ואינך
עד־עולם׃
    KL-YVD'yYK B'yMYM ShMMV 'yLYK BLHVTh HYYTh V'aYNK 'yD-'yVLM.     All knowing thee among the peoples Have been astonished at thee, Wastes thou hast been, and thou art not -- to the age.`     omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum
 
20.    The word of Yahweh came to me, saying,     Again the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
21.    Son of man, set your face toward Sidon, and prophesy against it,     Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it,     בן־אדם  שים  פניך 
אל־צידון  והנבא
עליה׃
    BN-'aDM ShYM PhNYK 'aL-TShYDVN VHNB'a 'yLYH.     `Son of man, set thy face unto Zidon, and prophesy concerning it;     fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea
 
22.    and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Sidon; and I will be glorified in the midst of you; and they shall know that I am Yahweh, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.     And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.     ואמרת  כה  אמר  אדני 
יהוה  הנני  עליך
צידון  ונכבדתי
בתוכך  וידעו
כי־אני  יהוה
בעשותי  בה  שפטים
ונקדשתי  בה׃
    V'aMUrTh KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY 'yLYK TShYDVN VNKBDThY BThVKK VYD'yV KY-'aNY YHVH B'yShVThY BH ShPhTYM VNQDShThY BH.     and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Zidon, And I have been honoured in thy midst, And they have known that I am Jehovah, In My doing in her judgments, And I have been sanctified in her.     et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea
 
23.    For I will send pestilence into her, and blood into her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword on her on every side; and they shall know that I am Yahweh.     For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.     ושלחתי־בה  דבר  ודם 
בחוצותיה  ונפלל
חלל  בתוכה  בחרב
עליה  מסביב  וידעו
כי־אני  יהוה׃
    VShLChThY-BH DBUr VDM BChVTShVThYH VNPhLL ChLL BThVKH BChUrB 'yLYH MSBYB VYD'yV KY-'aNY YHVH.     And I have sent into her pestilence, And blood into her out-places, The wounded hath been judged in her midst, By the sword upon her round about, And they have known that I am Jehovah.     et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego Dominus
 
24.    There shall be no more a pricking brier to the house of Israel, nor a hurting thorn of any that are around them, that did despite to them; and they shall know that I am the Lord Yahweh.     And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord GOD.     ולא־יהיה  עוד  לבית 
ישראל  סלון  ממאיר
וקוץ  מכאב  מכל
סביבתם  השאטים
אותם  וידעו  כי  אני
אדני  יהוה׃
    VL'a-YHYH 'yVD LBYTh YShUr'aL SLVN MM'aYUr VQVTSh MK'aB MKL SBYBThM HSh'aTYM 'aVThM VYD'yV KY 'aNY 'aDNY YHVH.     And there is no more to the house of Israel A pricking brier, and paining thorn, Of all round about them -- despising them, And they have known that I am the Lord Jehovah.     et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus
 
25.    Thus says the Lord Yahweh: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave to my servant Jacob.     Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob.     כה־אמר  אדני  יהוה 
בקבצי  את־בית
ישראל  מן־העמים
אשר  נפצו  בם
ונקדשתי  בם  לעיני
הגוים  וישבו
על־אדמתם  אשר  נתתי
לעבדי  ליעקב׃
    KH-'aMUr 'aDNY YHVH BQBTShY 'aTh-BYTh YShUr'aL MN-H'yMYM 'aShUr NPhTShV BM VNQDShThY BM L'yYNY HGVYM VYShBV 'yL-'aDMThM 'aShUr NThThY L'yBDY LY'yQB.     Thus said the Lord Jehovah: In My gathering the house of Israel, Out of the peoples among whom they were scattered, I have been sanctified in them, Before the eyes of the nations, And they have dwelt on their ground, That I gave to My servant, to Jacob,     haec dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Iacob
 
26.    They shall dwell securely therein; yes, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely, when I have executed judgments on all those who do them despite all around them; and they shall know that I am Yahweh their God.     And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the LORD their God.     וישבו  עליה  לבטח 
ובנו  בתים  ונטעו
כרמים  וישבו  לבטח
בעשותי  שפטים  בכל
השאטים  אתם
מסביבותם  וידעו  כי
אני  יהוה  אלהיהם׃
    VYShBV 'yLYH LBTCh VBNV BThYM VNT'yV KUrMYM VYShBV LBTCh B'yShVThY ShPhTYM BKL HSh'aTYM 'aThM MSBYBVThM VYD'yV KY 'aNY YHVH 'aLHYHM.     And they have dwelt on it confidently, And builded houses, and planted vineyards, And dwelt confidently -- in My doing judgments, On all those despising them round about, And they have known that I, Jehovah, am their God!`     et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter cum fecero iudicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum et scient quia ego Dominus Deus eorum