| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | You, son of man, prophesy against Gog, and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal: | Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: |
ואתה בן־אדם הנבא על־גוג ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃ |
V'aThH BN-'aDM HNB'a 'yL-GVG V'aMUrTh KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY 'aLYK GVG NShY'a Ur'aSh MShK VThBL. | And thou, son of man, prophesy concerning Gog, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Gog, Prince of Rosh, Meshech, and Tubal, | tu autem fili hominis vaticinare adversum Gog et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego super te Gog principem capitis Mosoch et Thubal | |||||
| 2. | and I will turn you around, and will lead you on, and will cause you to come up from the uttermost parts of the north; and I will bring you on the mountains of Israel; | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: |
ושבבתיך וששאתיך והעליתיך מירכתי צפון והבאותך על־הרי ישראל׃ |
VShBBThYK VShSh'aThYK VH'yLYThYK MYUrKThY TShPhVN VHB'aVThK 'yL-HUrY YShUr'aL. | And have turned thee back, and enticed thee, And caused thee to come up from the sides of the north, And brought thee in against mountains of Israel, | et circumagam te et seducam te et ascendere faciam de lateribus aquilonis et adducam te super montes Israhel | |||||
| 3. | and I will strike your bow out of your left hand, and will cause your arrows to fall out of your right hand. | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. |
והכיתי קשתך מיד שמאולך וחציך מיד ימינך אפיל׃ |
VHKYThY QShThK MYD ShM'aVLK VChTShYK MYD YMYNK 'aPhYL. | And have smitten thy bow out of thy left hand, Yea, thine arrows out of thy right I cause to fall. | et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua et sagittas tuas de manu dextera tua deiciam | |||||
| 4. | You shall fall on the mountains of Israel, you, and all your hordes, and the peoples who are with you: I will give you to the ravenous birds of every sort, and to the animals of the field to be devoured. | Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. |
על־הרי ישראל תפול אתה וכל־אגפיך ועמים אשר אתך לעיט צפור כל־ כנף וחית השדה נתתיך לאכלה׃ |
'yL-HUrY YShUr'aL ThPhVL 'aThH VKL-'aGPhYK V'yMYM 'aShUr 'aThK L'yYT TShPhVUr KL- KNPh VChYTh HShDH NThThYK L'aKLH. | On mountains of Israel thou fallest, Thou, and all thy bands, and the peoples who are with thee, To ravenous fowl -- a bird of every wing, And to a beast of the field, I have given thee for food. | super montes Israhel cades tu et omnia agmina tua et populi qui sunt tecum feris avibus omnique volatili et bestiis terrae dedi te devorandum | |||||
| 5. | You shall fall on the open field; for I have spoken it, says the Lord Yahweh. | Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. |
על־פני השדה תפול כי אני דברתי נאם אדני יהוה׃ |
'yL-PhNY HShDH ThPhVL KY 'aNY DBUrThY N'aM 'aDNY YHVH. | On the face of the field thou fallest, for I have spoken, An affirmation of the Lord Jehovah. | super faciem agri cades quia ego locutus sum ait Dominus Deus | |||||
| 6. | I will send a fire on Magog, and on those who dwell securely in the islands; and they shall know that I am Yahweh. | And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. |
ושלחתי־אש במגוג ובישבי האיים לבטח וידעו כי־אני יהוה׃ |
VShLChThY-'aSh BMGVG VBYShBY H'aYYM LBTCh VYD'yV KY-'aNY YHVH. | And I have sent a fire against Magog, And against the confident inhabitants of the isles, And they have known that I am Jehovah. | et emittam ignem in Magog et in his qui habitant in insulis confidenter et scient quia ego Dominus | |||||
| 7. | My holy name will I make known in the midst of my people Israel; neither will I allow my holy name to be profaned any more: and the nations shall know that I am Yahweh, the Holy One in Israel. | So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. |
ואת־שם קדשי אודיע בתוך עמי ישראל ולא־אחל את־שם־קדשי עוד וידעו הגוים כי־אני יהוה קדוש בישראל׃ |
V'aTh-ShM QDShY 'aVDY'y BThVK 'yMY YShUr'aL VL'a-'aChL 'aTh-ShM-QDShY 'yVD VYD'yV HGVYM KY-'aNY YHVH QDVSh BYShUr'aL. | And My holy name I make known in the midst of My people Israel, And I pollute not My holy name any more, And known have the nations that I, Jehovah, the Holy One, am in Israel. | et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei Israhel et non polluam nomen sanctum meum amplius et scient gentes quia ego Dominus Sanctus Israhel | |||||
| 8. | Behold, it comes, and it shall be done, says the Lord Yahweh; this is the day about which I have spoken. | Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. |
הנה באה ונהיתה נאם אדני יהוה הוא היום אשר דברתי׃ |
HNH B'aH VNHYThH N'aM 'aDNY YHVH HV'a HYVM 'aShUr DBUrThY. | Lo, it hath come, and it hath been done, An affirmation of the Lord Jehovah, It is the day of which I spake. | ecce venit et factum est ait Dominus Deus haec est dies de qua locutus sum | |||||
| 9. | Those who dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall make fires of the weapons and burn them, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the war clubs, and the spears, and they shall make fires of them seven years; | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: |
ויצאו ישבי ערי ישראל ובערו והשיקו בנשק ומגן וצנה בקשת ובחצים ובמקל יד וברמח ובערו בהם אש שבע שנים׃ |
VYTSh'aV YShBY 'yUrY YShUr'aL VB'yUrV VHShYQV BNShQ VMGN VTShNH BQShTh VBChTShYM VBMQL YD VBUrMCh VB'yUrV BHM 'aSh ShB'y ShNYM. | And gone out have the inhabitants of cities of Israel, And they have burned and kindled a fire, With armour, and shield, and buckler, With bow, and with arrows, And with hand-staves, and with javelins, And they have caused a fire to burn with them seven years, | et egredientur habitatores de civitatibus Israhel et succendent et conburent arma clypeum et hastas arcum et sagittas et baculos manus et contos et succendent ea igne septem annis | |||||
| 10. | so that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall make fires of the weapons; and they shall plunder those who plundered them, and rob those who robbed them, says the Lord Yahweh. | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. |
ולא־ישאו עצים מן־השדה ולא יחטבו מן־היערים כי בנשק יבערו־אש ושללו את־שלליהם ובזזו את־בזזיהם נאם אדני יהוה׃ |
VL'a-YSh'aV 'yTShYM MN-HShDH VL'a YChTBV MN-HY'yUrYM KY BNShQ YB'yUrV-'aSh VShLLV 'aTh-ShLLYHM VBZZV 'aTh-BZZYHM N'aM 'aDNY YHVH. | And they do not take wood out of the field, Nor do they hew out of the forests, For with armour they cause the fire to burn, And they have spoiled their spoilers, And they have plundered their plunderers, An affirmation of the Lord Jehovah. | et non portabunt ligna de regionibus neque succident de saltibus quoniam arma succendent igne et depraedabuntur eos quibus praedae fuerant et diripient vastatores suos ait Dominus Deus | |||||
| 11. | It shall happen in that day, that I will give to Gog a place for burial in Israel, the valley of those who pass through on the east of the sea; and it shall stop those who pass through: and there shall they bury Gog and all his multitude; and they shall call it The valley of Hamon Gog. | And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. |
והיה ביום ההוא אתן לגוג מקום־שם קבר בישראל גי העברים קדמת הים וחסמת היא את־העברים וקברו שם את־גוג ואת־כל־המונה וקראו גיא המון גוג׃ |
VHYH BYVM HHV'a 'aThN LGVG MQVM-ShM QBUr BYShUr'aL GY H'yBUrYM QDMTh HYM VChSMTh HY'a 'aTh-H'yBUrYM VQBUrV ShM 'aTh-GVG V'aTh-KL-HMVNH VQUr'aV GY'a HMVN GVG. | And it hath come to pass, in that day, I give to Gog a place there -- a grave in Israel, the valley of those passing by, east of the sea, and it is stopping those passing by, and they have buried there Gog, and all his multitude, and have cried, O valley of the multitude of Gog! | et erit in die illa dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israhel vallem Viatorum ad orientem maris quae obstupescere facit praetereuntes et sepelient ibi Gog et omnem multitudinem eius et vocabitur vallis Multitudinis Gog | |||||
| 12. | Seven months shall the house of Israel be burying them, that they may cleanse the land. | And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. |
וקברום בית ישראל למען טהר את־הארץ שבעה חדשים׃ |
VQBUrVM BYTh YShUr'aL LM'yN THUr 'aTh-H'aUrTSh ShB'yH ChDShYM. | And the house of Israel have buried them -- in order to cleanse the land -- seven months. | et sepelient eos domus Israhel ut mundent terram septem mensibus | |||||
| 13. | Yes, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, says the Lord Yahweh. | Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. |
וקברו כל־עם הארץ והיה להם לשם יום הכבדי נאם אדני יהוה׃ |
VQBUrV KL-'yM H'aUrTSh VHYH LHM LShM YVM HKBDY N'aM 'aDNY YHVH. | Yea, all the people of the land have buried them, and it hath been to them for a name -- the day of My being honoured -- an affirmation of the Lord Jehovah. | sepeliet autem omnis populus terrae et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum ait Dominus Deus | |||||
| 14. | They shall set apart men of continual employment, who shall pass through the land, and, with those who pass through, those who bury those who remain on the surface of the land, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. |
ואנשי תמיד יבדילו עברים בארץ מקברים את־העברים את־הנותרים על־ פני הארץ לטהרה מקצה שבעה־חדשים יחקרו׃ |
V'aNShY ThMYD YBDYLV 'yBUrYM B'aUrTSh MQBUrYM 'aTh-H'yBUrYM 'aTh-HNVThUrYM 'yL- PhNY H'aUrTSh LTHUrH MQTShH ShB'yH-ChDShYM YChQUrV. | And men for continual employment they separate, passing on through the land, burying with those passing by those who are left on the face of the earth, to cleanse it: at the end of seven months they search. | et viros iugiter constituent lustrantes terram qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terrae ut emundent eam post menses autem septem quaerere incipient | |||||
| 15. | Those who pass through the land shall pass through; and when any sees a man's bone, then shall he set up a sign by it, until the undertakers have buried it in the valley of Hamon Gog. | And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. |
ועברו העברים בארץ וראה עצם אדם ובנה אצלו ציון עד קברו אתו המקברים אל־גיא המון גוג׃ |
V'yBUrV H'yBUrYM B'aUrTSh VUr'aH 'yTShM 'aDM VBNH 'aTShLV TShYVN 'yD QBUrV 'aThV HMQBUrYM 'aL-GY'a HMVN GVG. | And those passing by have passed through the land, and seen a bone of man, and one hath constructed near it a sign till those burying have buried it in the valley of the multitude of Gog. | et circumibunt peragrantes terram cumque viderint os hominis statuent iuxta illud titulum donec sepeliant illud pollinctores in valle Multitudinis Gog | |||||
| 16. | Hamonah shall also be the name of a city. Thus shall they cleanse the land. | And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. |
וגם שם־עיר המונה וטהרו הארץ׃ |
VGM ShM-'yYUr HMVNH VTHUrV H'aUrTSh. | And also the name of the city is The multitude; and they have cleansed the land. | nomen autem civitatis Amona et mundabunt terram | |||||
| 17. | You, son of man, thus says the Lord Yahweh: Speak to the birds of every sort, and to every animal of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice on the mountains of Israel, that you may eat flesh and drink blood. | And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. |
ואתה בן־אדם כה־אמר אדני יהוה אמר לצפור כל־כנף ולכל חית השדה הקבצו ובאו האספו מסביב על־זבחי אשר אני זבח לכם זבח גדול על הרי ישראל ואכלתם בשר ושתיתם דם׃ |
V'aThH BN-'aDM KH-'aMUr 'aDNY YHVH 'aMUr LTShPhVUr KL-KNPh VLKL ChYTh HShDH HQBTShV VB'aV H'aSPhV MSBYB 'yL-ZBChY 'aShUr 'aNY ZBCh LKM ZBCh GDVL 'yL HUrY YShUr'aL V'aKLThM BShUr VShThYThM DM. | And thou, son of man, thus said the Lord Jehovah: Say to the bird -- every wing, and to every beast of the field: Be assembled and come in, Be gathered from round about, For My sacrifice that I am sacrificing for you, A great sacrifice on mountains of Israel, And ye have eaten flesh, and drunk blood. | tu ergo fili hominis haec dicit Dominus Deus dic omni volucri et universis avibus cunctisque bestiis agri convenite properate concurrite undique ad victimam meam quam ego immolo vobis victimam grandem super montes Israhel ut comedatis carnes et bibatis sanguinem | |||||
| 18. | You shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bulls, all of them fatlings of Bashan. | Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. |
בשר גבורים תאכלו ודם־נשיאי הארץ תשתו אילים כרים ועתודים פרים מריאי בשן כלם׃ |
BShUr GBVUrYM Th'aKLV VDM-NShY'aY H'aUrTSh ThShThV 'aYLYM KUrYM V'yThVDYM PhUrYM MUrY'aY BShN KLM. | Flesh of the mighty ye do eat, And blood of princes of the earth ye drink, Of rams, of lambs, and of he-goats, Of calves, fatlings of Bashan -- all of them. | carnes fortium comedetis et sanguinem principum terrae bibetis arietum agnorum et hircorum taurorumque altilium et pinguium omnium | |||||
| 19. | You shall eat fat until you be full, and drink blood until you are drunk, of my sacrifice which I have sacrificed for you. | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. |
ואכלתם־חלב לשבעה ושתיתם דם לשכרון מזבחי אשר־זבחתי לכם׃ |
V'aKLThM-ChLB LShB'yH VShThYThM DM LShKUrVN MZBChY 'aShUr-ZBChThY LKM. | And ye have eaten fat to satiety, And ye have drunk blood -- to drunkenness, Of My sacrifice that I sacrificed for you. | et comedetis adipem in saturitate et bibetis sanguinem in ebrietate de victima quam ego immolabo vobis | |||||
| 20. | You shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, says the Lord Yahweh. | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. |
ושבעתם על־שלחני סוס ורכב גבור וכל־איש מלחמה נאם אדני יהוה׃ |
VShB'yThM 'yL-ShLChNY SVS VUrKB GBVUr VKL-'aYSh MLChMH N'aM 'aDNY YHVH. | And ye have been satisfied at My table with horse and rider, Mighty man, and every man of war, An affirmation of the Lord Jehovah. | et saturabimini super mensam meam de equo et de equite forti et de universis viris bellatoribus ait Dominus Deus | |||||
| 21. | I will set my glory among the nations; and all the nations shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid on them. | And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. |
ונתתי את־כבודי בגוים וראו כל־הגוים את־משפטי אשר עשיתי ואת־ ידי אשר־שמתי בהם׃ |
VNThThY 'aTh-KBVDY BGVYM VUr'aV KL-HGVYM 'aTh-MShPhTY 'aShUr 'yShYThY V'aTh- YDY 'aShUr-ShMThY BHM. | And I have given My honour among nations, And seen have all the nations My Judgment that I have done, And My hand that I have laid on them. | et ponam gloriam meam in gentibus et videbunt omnes gentes iudicium meum quod fecerim et manum meam quam posuerim super eos | |||||
| 22. | So the house of Israel shall know that I am Yahweh their God, from that day and forward. | So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. |
וידעו בית ישראל כי אני יהוה אלהיהם מן־היום ההוא והלאה׃ |
VYD'yV BYTh YShUr'aL KY 'aNY YHVH 'aLHYHM MN-HYVM HHV'a VHL'aH. | And known have the house of Israel that I am Jehovah their God, From that day and henceforth. | et scient domus Israhel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deinceps | |||||
| 23. | The nations shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity; because they trespassed against me, and I hid my face from them: so I gave them into the hand of their adversaries, and they fell all of them by the sword. | And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. |
וידעו הגוים כי בעונם גלו בית־ישראל על אשר מעלו־בי ואסתר פני מהם ואתנם ביד צריהם ויפלו בחרב כלם׃ |
VYD'yV HGVYM KY B'yVNM GLV BYTh-YShUr'aL 'yL 'aShUr M'yLV-BY V'aSThUr PhNY MHM V'aThNM BYD TShUrYHM VYPhLV BChUrB KLM. | And known have the nations that for their iniquity, Removed have the house of Israel, Because they have trespassed against Me, And I do hide My face from them, And give them into the hand of their adversaries, And they fall by sword -- all of them. | et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israhel eo quod reliquerint me et absconderim faciem meam ab eis et tradiderim eos in manu hostium et ceciderint in gladio universi | |||||
| 24. | According to their uncleanness and according to their transgressions did I to them; and I hid my face from them. | According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. |
כטמאתם וכפשעיהם עשיתי אתם ואסתר פני מהם׃ |
KTM'aThM VKPhSh'yYHM 'yShYThY 'aThM V'aSThUr PhNY MHM. | According to their uncleanness, And according to their transgressions, I have done with them, And I do hide My face from them. | iuxta inmunditiam eorum et scelus feci eis et abscondi faciem meam ab illis | |||||
| 25. | Therefore thus says the Lord Yahweh: Now will I bring back the captivity of Jacob, and have mercy on the whole house of Israel; and I will be jealous for my holy name. | Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; |
לכן כה אמר אדני יהוה עתה אשיב את־שבית יעקב ורחמתי כל־בית ישראל וקנאתי לשם קדשי׃ |
LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'yThH 'aShYB 'aTh-ShBYTh Y'yQB VUrChMThY KL-BYTh YShUr'aL VQN'aThY LShM QDShY. | Therefore, thus said the Lord Jehovah: Now do I bring back the captivity of Jacob, And I have pitied all the house of Israel, And have been zealous for My holy name. | propterea haec dicit Dominus Deus nunc reducam captivitatem Iacob et miserebor omnis domus Israhel et adsumam zelum pro nomine sancto meo | |||||
| 26. | They shall bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid; | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. |
ונשו את־כלמתם ואת־כל־מעלם אשר מעלו־בי בשבתם על־אדמתם לבטח ואין מחריד׃ |
VNShV 'aTh-KLMThM V'aTh-KL-M'yLM 'aShUr M'yLV-BY BShBThM 'yL-'aDMThM LBTCh V'aYN MChUrYD. | And they have forgotten their shame, And all their trespass that they trespassed against Me, In their dwelling on their land confidently and none troubling. | et portabunt confusionem suam et omnem praevaricationem quam praevaricati sunt in me cum habitaverint in terra sua confidenter neminem formidantes | |||||
| 27. | when I have brought them back from the peoples, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations. | When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; |
בשובבי אותם מן־העמים וקבצתי אתם מארצות איביהם ונקדשתי בם לעיני הגוים רבים׃ |
BShVBBY 'aVThM MN-H'yMYM VQBTShThY 'aThM M'aUrTShVTh 'aYBYHM VNQDShThY BM L'yYNY HGVYM UrBYM. | In My bringing them back from the peoples, I have assembled them from the lands of their enemies, And I have been sanctified in them before the eyes of the many nations, | et reduxero eos de populis et congregavero de terris inimicorum suorum et sanctificatus fuero in eis in oculis gentium plurimarum | |||||
| 28. | They shall know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land; and I will leave none of them any more there; | Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. |
וידעו כי אני יהוה אלהיהם בהגלותי אתם אל־הגוים וכנסתים על־ אדמתם ולא־אותיר עוד מהם שם׃ |
VYD'yV KY 'aNY YHVH 'aLHYHM BHGLVThY 'aThM 'aL-HGVYM VKNSThYM 'yL- 'aDMThM VL'a-'aVThYUr 'yVD MHM ShM. | And they have known that I am Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there. | et scient quia ego Dominus Deus eorum eo quod transtulerim eos in nationes et congregavero eos super terram suam et non dereliquerim quemquam ex eis ibi | |||||
| 29. | neither will I hide my face any more from them; for I have poured out my Spirit on the house of Israel, says the Lord Yahweh. | Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. |
ולא־אסתיר עוד פני מהם אשר שפכתי את־רוחי על־בית ישראל נאם אדני יהוה׃ |
VL'a-'aSThYUr 'yVD PhNY MHM 'aShUr ShPhKThY 'aTh-UrVChY 'yL-BYTh YShUr'aL N'aM 'aDNY YHVH. | And I hide not any more My face from them, In that I have poured out My spirit on the house of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah!` | et non abscondam ultra faciem meam ab eis eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israhel ait Dominus Deus | |||||