| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The word of Yahweh came to me, saying, | And the word of the LORD came unto me, saying, |
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto me, saying: | et factus est sermo Domini ad me dicens | |||||
| 2. | Son of man, set your face toward Gog, of the land of Magog, the prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy against him, | Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him, |
בן־אדם שים פניך אל־גוג ארץ המגוג נשיא ראש משך ותבל והנבא עליו׃ |
BN-'aDM ShYM PhNYK 'aL-GVG 'aUrTSh HMGVG NShY'a Ur'aSh MShK VThBL VHNB'a 'yLYV. | `Son of man, set thy face unto Gog, of the land of Magog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal, and prophesy concerning him, | fili hominis pone faciem tuam contra Gog terram Magog principem capitis Mosoch et Thubal et vaticinare de eo | |||||
| 3. | and say, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against you, Gog, prince of Rosh, Meshech, and Tubal: | And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: |
ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני אליך גוג נשיא ראש משך ותבל׃ |
V'aMUrTh KH 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY 'aLYK GVG NShY'a Ur'aSh MShK VThBL. | and thou hast said: Thus saith the Lord Jehovah: Lo, I am against thee, O Gog, Prince of Rosh, Meshech, and Tubal, | et dices ad eum haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Gog principem capitis Mosoch et Thubal | |||||
| 4. | and I will turn you around, and put hooks into your jaws, and I will bring you forth, with all your army, horses and horsemen, all of them clothed in full armor, a great company with buckler and shield, all of them handling swords; | And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords: |
ושובבתיך ונתתי חחים בלחייך והוצאתי אותך ואת־כל־חילך סוסים ופרשים לבשי מכלול כלם קהל רב צנה ומגן תפשי חרבות כלם׃ |
VShVBBThYK VNThThY ChChYM BLChYYK VHVTSh'aThY 'aVThK V'aTh-KL-ChYLK SVSYM VPhUrShYM LBShY MKLVL KLM QHL UrB TShNH VMGN ThPhShY ChUrBVTh KLM. | And I have turned thee back, And I have put hooks in thy jaws, And have brought thee out, and all thy force, Horses and horsemen, Clothed in perfection all of them, A numerous assembly, with buckler and shield, Handling swords -- all of them. | et circumagam te et ponam frenum in maxillis tuis et educam te et omnem exercitum tuum equos et equites vestitos loricis universos multitudinem magnam hastam et clypeum arripientium et gladium | |||||
| 5. | Persia, Cush, and Put with them, all of them with shield and helmet; | Persia, Ethiopia, and Libya with them; all of them with shield and helmet: |
פרס כוש ופוט אתם כלם מגן וכובע׃ |
PhUrS KVSh VPhVT 'aThM KLM MGN VKVB'y. | Persia, Cush, and Phut, with them, All of them with shield and helmet. | Persae Aethiopes et Lybies cum eis omnes scutati et galeati | |||||
| 6. | Gomer, and all his hordes; the house of Togarmah in the uttermost parts of the north, and all his hordes; even many peoples with you. | Gomer, and all his bands; the house of Togarmah of the north quarters, and all his bands: and many people with thee. |
גמר וכל־אגפיה בית תוגרמה ירכתי צפון ואת־כל־אגפיו עמים רבים אתך׃ |
GMUr VKL-'aGPhYH BYTh ThVGUrMH YUrKThY TShPhVN V'aTh-KL-'aGPhYV 'yMYM UrBYM 'aThK. | Gomer and all its bands, The house of Togarmah of the sides of the north, And all its bands, many peoples with thee, | Gomer et universa agmina eius domus Thogorma latera aquilonis et totum robur eius populique multi tecum | |||||
| 7. | Be prepared, yes, prepare yourself, you, and all your companies who are assembled to you, and be a guard to them. | Be thou prepared, and prepare for thyself, thou, and all thy company that are assembled unto thee, and be thou a guard unto them. |
הכן והכן לך אתה וכל־קהלך הנקהלים עליך והיית להם למשמר׃ |
HKN VHKN LK 'aThH VKL-QHLK HNQHLYM 'yLYK VHYYTh LHM LMShMUr. | Be prepared, yea, prepare for thee, Thou and all thine assemblies who are assembled unto thee, And thou hast been to them for a guard. | praepara et instrue te et omnem multitudinem tuam quae coacervata est ad te et esto eis in praeceptum | |||||
| 8. | After many days you shall be visited: in the latter years you shall come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, on the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them. | After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, and is gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them. |
מימים רבים תפקד באחרית השנים תבוא אל־ארץ משובבת מחרב מקבצת מעמים רבים על הרי ישראל אשר־היו לחרבה תמיד והיא מעמים הוצאה וישבו לבטח כלם׃ |
MYMYM UrBYM ThPhQD B'aChUrYTh HShNYM ThBV'a 'aL-'aUrTSh MShVBBTh MChUrB MQBTShTh M'yMYM UrBYM 'yL HUrY YShUr'aL 'aShUr-HYV LChUrBH ThMYD VHY'a M'yMYM HVTSh'aH VYShBV LBTCh KLM. | After many days thou art appointed, In the latter end of the years thou comest in unto a land brought back from sword, A people gathered out of many peoples, Upon mountains of Israel, That have been for a perpetual waste, And it from the peoples hath been brought out, And dwelt safely have all of them. | post dies multos visitaberis in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est a gladio congregata est de populis multis ad montes Israhel qui fuerunt deserti iugiter haec de populis educta est et habitaverunt in ea confidenter universi | |||||
| 9. | You shall ascend, you shall come like a storm, you shall be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you. | Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee. |
ועלית כשאה תבוא כענן לכסות הארץ תהיה אתה וכל־אגפיך ועמים רבים אותך׃ |
V'yLYTh KSh'aH ThBV'a K'yNN LKSVTh H'aUrTSh ThHYH 'aThH VKL-'aGPhYK V'yMYM UrBYM 'aVThK. | And thou hast gone up -- as wasting thou comest in, As a cloud to cover the land art thou, Thou and all thy bands, and many peoples with thee. | ascendens autem quasi tempestas venies et quasi nubes ut operias terram tu et omnia agmina tua et populi multi tecum | |||||
| 10. | Thus says the Lord Yahweh: It shall happen in that day, that things shall come into your mind, and you shall devise an evil device: | Thus saith the Lord GOD; It shall also come to pass, that at the same time shall things come into thy mind, and thou shalt think an evil thought: |
כה אמר אדני יהוה והיה ביום ההוא יעלו דברים על־לבבך וחשבת מחשבת רעה׃ |
KH 'aMUr 'aDNY YHVH VHYH BYVM HHV'a Y'yLV DBUrYM 'yL-LBBK VChShBTh MChShBTh Ur'yH. | Thus said the Lord Jehovah: And it hath come to pass in that day, Come up do things on thy heart, And thou hast thought an evil thought, | haec dicit Dominus Deus in die illa ascendent sermones super cor tuum et cogitabis cogitationem pessimam | |||||
| 11. | and you shall say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates; | And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates, |
ואמרת אעלה על־ארץ פרזות אבוא השקטים ישבי לבטח כלם ישבים באין חומה ובריח ודלתים אין להם׃ |
V'aMUrTh 'a'yLH 'yL-'aUrTSh PhUrZVTh 'aBV'a HShQTYM YShBY LBTCh KLM YShBYM B'aYN ChVMH VBUrYCh VDLThYM 'aYN LHM. | And thou hast said: I go up against a land of unwalled villages, I go in to those at rest, dwelling confidently, All of them are dwelling without walls, And bar and doors they have not. | et dices ascendam ad terram absque muro veniam ad quiescentes habitantesque secure omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eis | |||||
| 12. | to take the spoil and to take the prey; to turn your hand against the waste places that are [now] inhabited, and against the people who are gathered out of the nations, who have gotten livestock and goods, who dwell in the middle of the earth. | To take a spoil, and to take a prey; to turn thine hand upon the desolate places that are now inhabited, and upon the people that are gathered out of the nations, which have gotten cattle and goods, that dwell in the midst of the land. |
לשלל שלל ולבז בז להשיב ידך על־חרבות נושבת ואל־עם מאסף מגוים עשה מקנה וקנין ישבי על־טבור הארץ׃ |
LShLL ShLL VLBZ BZ LHShYB YDK 'yL-ChUrBVTh NVShBTh V'aL-'yM M'aSPh MGVYM 'yShH MQNH VQNYN YShBY 'yL-TBVUr H'aUrTSh. | To take a spoil, and to take a prey, To turn back thy hand on inhabited wastes, And on a people gathered out of nations, Making cattle and substance, Dwelling on a high part of the land. | ut diripias spolia et invadas praedam ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant et postea restituti et super populum qui est congregatus ex gentibus qui possidere coepit et esse habitator umbilici terrae | |||||
| 13. | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, shall tell you, Have you come to take the spoil? have you assembled your company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great spoil? | Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil? |
שבא ודדן וסחרי תרשיש וכל־כפריה יאמרו לך הלשלל שלל אתה בא הלבז בז הקהלת קהלך לשאת כסף וזהב לקחת מקנה וקנין לשלל שלל גדול׃ |
ShB'a VDDN VSChUrY ThUrShYSh VKL-KPhUrYH Y'aMUrV LK HLShLL ShLL 'aThH B'a HLBZ BZ HQHLTh QHLK LSh'aTh KSPh VZHB LQChTh MQNH VQNYN LShLL ShLL GDVL. | Sheba, and Dedan, and merchants of Tarshish, And all its young lions say to thee: To take a spoil art thou come in? To take a prey assembled thine assembly? To bear away silver and gold? To take away cattle and substance? To take a great spoil? | Seba et Dedan et negotiatores Tharsis et omnes leones eius dicent tibi numquid ad sumenda spolia tu venis ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam ut tollas argentum et aurum auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitas | |||||
| 14. | Therefore, son of man, prophesy, and tell Gog, Thus says the Lord Yahweh: In that day when my people Israel dwells securely, shall you not know it? | Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know it? |
לכן הנבא בן־אדם ואמרת לגוג כה אמר אדני יהוה הלוא ביום ההוא בשבת עמי ישראל לבטח תדע׃ |
LKN HNB'a BN-'aDM V'aMUrTh LGVG KH 'aMUr 'aDNY YHVH HLV'a BYVM HHV'a BShBTh 'yMY YShUr'aL LBTCh ThD'y. | Therefore, prophesy, son of man, and thou hast said to Gog: Thus said the Lord Jehovah: In that day, in the dwelling of My people Israel safely, Dost thou not know? | propterea vaticinare fili hominis et dices ad Gog haec dicit Dominus Deus numquid non in die illo cum habitaverit populus meus Israhel confidenter scies | |||||
| 15. | You shall come from your place out of the uttermost parts of the north, you, and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army; | And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army: |
ובאת ממקומך מירכתי צפון אתה ועמים רבים אתך רכבי סוסים כלם קהל גדול וחיל רב׃ |
VB'aTh MMQVMK MYUrKThY TShPhVN 'aThH V'yMYM UrBYM 'aThK UrKBY SVSYM KLM QHL GDVL VChYL UrB. | And thou hast come in out of thy place, From the sides of the north, Thou and many peoples with thee, Riding on horses -- all of them, A great assembly, and a numerous force. | et venies de loco tuo a lateribus aquilonis tu et populi multi tecum ascensores equorum universi coetus magnus et exercitus vehemens | |||||
| 16. | and you shall come up against my people Israel, as a cloud to cover the land: it shall happen in the latter days, that I will bring you against my land, that the nations may know me, when I shall be sanctified in you, Gog, before their eyes. | And thou shalt come up against my people of Israel, as a cloud to cover the land; it shall be in the latter days, and I will bring thee against my land, that the heathen may know me, when I shall be sanctified in thee, O Gog, before their eyes. |
ועלית על־עמי ישראל כענן לכסות הארץ באחרית הימים תהיה והבאותיך על־ארצי למען דעת הגוים אתי בהקדשי בך לעיניהם גוג׃ |
V'yLYTh 'yL-'yMY YShUr'aL K'yNN LKSVTh H'aUrTSh B'aChUrYTh HYMYM ThHYH VHB'aVThYK 'yL-'aUrTShY LM'yN D'yTh HGVYM 'aThY BHQDShY BK L'yYNYHM GVG. | And thou hast come up against My people Israel, As a cloud to cover the land, In the latter end of the days it is, And I have brought thee in against My land, In order that the nations may know Me, In My being sanctified in thee before their eyes, O Gog. | et ascendes super populum meum Israhel quasi nubes ut operias terram in novissimis diebus eris et adducam te super terram meam ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum o Gog | |||||
| 17. | Thus says the Lord Yahweh: Are you he of whom I spoke in old time by my servants the prophets of Israel, who prophesied in those days for [many] years that I would bring you against them? | Thus saith the Lord GOD; Art thou he of whom I have spoken in old time by my servants the prophets of Israel, which prophesied in those days many years that I would bring thee against them? |
כה־אמר אדני יהוה האתה־הוא אשר־דברתי בימים קדמונים ביד עבדי נביאי ישראל הנבאים בימים ההם שנים להביא אתך עליהם׃ |
KH-'aMUr 'aDNY YHVH H'aThH-HV'a 'aShUr-DBUrThY BYMYM QDMVNYM BYD 'yBDY NBY'aY YShUr'aL HNB'aYM BYMYM HHM ShNYM LHBY'a 'aThK 'yLYHM. | Thus said the Lord Jehovah: Art thou he of whom I spake in former days, By the hand of My servants, prophets of Israel, Who are prophesying in those days -- years, To bring thee in against them? | haec dicit Dominus Deus tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis in manu servorum meorum prophetarum Israhel qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eos | |||||
| 18. | It shall happen in that day, when Gog shall come against the land of Israel, says the Lord Yahweh, that my wrath shall come up into my nostrils. | And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face. |
והיה ביום ההוא ביום בוא גוג על־אדמת ישראל נאם אדני יהוה תעלה חמתי באפי׃ |
VHYH BYVM HHV'a BYVM BV'a GVG 'yL-'aDMTh YShUr'aL N'aM 'aDNY YHVH Th'yLH ChMThY B'aPhY. | And it hath come to pass, in that day, In the day of the coming in of Gog against the land of Israel, An affirmation of the Lord Jehovah, Come up doth My fury in My face, | et erit in die illa in die adventus Gog super terram Israhel ait Dominus Deus ascendet indignatio mea in furore meo | |||||
| 19. | For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; | For in my jealousy and in the fire of my wrath have I spoken, Surely in that day there shall be a great shaking in the land of Israel; |
ובקנאתי באש־עברתי דברתי אם־לא ביום ההוא יהיה רעש גדול על אדמת ישראל׃ |
VBQN'aThY B'aSh-'yBUrThY DBUrThY 'aM-L'a BYVM HHV'a YHYH Ur'ySh GDVL 'yL 'aDMTh YShUr'aL. | And in My zeal, in the fire of My wrath, I have spoken: Is there not in that day a great rushing on the land of Israel? | et in zelo meo in igne irae meae locutus sum quia in die illa erit commotio magna super terram Israhel | |||||
| 20. | so that the fish of the sea, and the birds of the sky, and the animals of the field, and all creeping things who creep on the earth, and all the men who are on the surface of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. | So that the fishes of the sea, and the fowls of the heaven, and the beasts of the field, and all creeping things that creep upon the earth, and all the men that are upon the face of the earth, shall shake at my presence, and the mountains shall be thrown down, and the steep places shall fall, and every wall shall fall to the ground. |
ורעשו מפני דגי הים ועוף השמים וחית השדה וכל־הרמש הרמש על־ האדמה וכל האדם אשר על־פני האדמה ונהרסו ההרים ונפלו המדרגות וכל־ חומה לארץ תפול׃ |
VUr'yShV MPhNY DGY HYM V'yVPh HShMYM VChYTh HShDH VKL-HUrMSh HUrMSh 'yL- H'aDMH VKL H'aDM 'aShUr 'yL-PhNY H'aDMH VNHUrSV HHUrYM VNPhLV HMDUrGVTh VKL- ChVMH L'aUrTSh ThPhVL. | And rushed from My presence have fishes of the sea, And the fowl of the heavens, And the beast of the field, And every creeping thing that is creeping on the ground, And all men who are on the face of the ground, And thrown down have been the mountains, And fallen have the ascents, And every wall to the earth falleth. | et commovebuntur a facie mea pisces maris et volucres caeli et bestiae agri et omne reptile quod movetur super humum cunctique homines qui sunt super faciem terrae et subvertentur montes et cadent sepes et omnis murus in terra corruet | |||||
| 21. | I will call for a sword against him to all my mountains, says the Lord Yahweh: every man's sword shall be against his brother. | And I will call for a sword against him throughout all my mountains, saith the Lord GOD: every man's sword shall be against his brother. |
וקראתי עליו לכל־הרי חרב נאם אדני יהוה חרב איש באחיו תהיה׃ |
VQUr'aThY 'yLYV LKL-HUrY ChUrB N'aM 'aDNY YHVH ChUrB 'aYSh B'aChYV ThHYH. | And I have called against him, to all My mountains a sword, An affirmation of the Lord Jehovah, The sword of each is against his brother. | et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur | |||||
| 22. | With pestilence and with blood will I enter into judgment with him; and I will rain on him, and on his hordes, and on the many peoples who are with him, an overflowing shower, and great hailstones, fire, and sulfur. | And I will plead against him with pestilence and with blood; and I will rain upon him, and upon his bands, and upon the many people that are with him, an overflowing rain, and great hailstones, fire, and brimstone. |
ונשפטתי אתו בדבר ובדם וגשם שוטף ואבני אלגביש אש וגפרית אמטיר עליו ועל־אגפיו ועל־עמים רבים אשר אתו׃ |
VNShPhTThY 'aThV BDBUr VBDM VGShM ShVTPh V'aBNY 'aLGBYSh 'aSh VGPhUrYTh 'aMTYUr 'yLYV V'yL-'aGPhYV V'yL-'yMYM UrBYM 'aShUr 'aThV. | And I have been judged with him, With pestilence and with blood, And an overflowing rain and hailstones, Fire and brimstone I rain on him, and on his bands, And on many peoples who are with him. | et iudicabo eum peste et sanguine et imbre vehementi et lapidibus inmensis ignem et sulphur pluam super eum et super exercitum eius et super populos multos qui sunt cum eo | |||||
| 23. | I will magnify myself, and sanctify myself, and I will make myself known in the eyes of many nations; and they shall know that I am Yahweh. | Thus will I magnify myself, and sanctify myself; and I will be known in the eyes of many nations, and they shall know that I am the LORD. |
והתגדלתי והתקדשתי ונודעתי לעיני גוים רבים וידעו כי־אני יהוה׃ |
VHThGDLThY VHThQDShThY VNVD'yThY L'yYNY GVYM UrBYM VYD'yV KY-'aNY YHVH. | And I have magnified Myself, and sanctified Myself, And I have been known before the eyes of many nations, And they have known that I am Jehovah! | et magnificabor et sanctificabor et notus ero in oculis gentium multarum et scient quia ego Dominus | |||||