* | bible | * | 26. ezekiel | 37      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The hand of Yahweh was on me, and he brought me out in the Spirit of Yahweh, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.     The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,     היתה  עלי  יד־יהוה 
ויוצאני  ברוח  יהוה
ויניחני  בתוך
הבקעה  והיא  מלאה
עצמות׃
    HYThH 'yLY YD-YHVH VYVTSh'aNY BUrVCh YHVH VYNYChNY BThVK HBQ'yH VHY'a ML'aH 'yTShMVTh.     There hath been upon me a hand of Jehovah, and He taketh me forth in the Spirit of Jehovah, and doth place me in the midst of the valley, and it is full of bones,     facta est super me manus Domini et eduxit me in spiritu Domini et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus
 
2.    He caused me to pass by them all around: and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.     And caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.     והעבירני  עליהם 
סביב  סביב  והנה
רבות  מאד  על־פני
הבקעה  והנה  יבשות
מאד׃
    VH'yBYUrNY 'yLYHM SBYB SBYB VHNH UrBVTh M'aD 'yL-PhNY HBQ'yH VHNH YBShVTh M'aD.     and He causeth me to pass over by them, all round about, and lo, very many are on the face of the valley, and lo, very dry.     et circumduxit me per ea in gyro erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer
 
3.    He said to me, Son of man, can these bones live? I answered, Lord Yahweh, you know.     And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord GOD, thou knowest.     ויאמר  אלי  בן־אדם 
התחיינה  העצמות
האלה  ואמר  אדני
יהוה  אתה  ידעת׃
    VY'aMUr 'aLY BN-'aDM HThChYYNH H'yTShMVTh H'aLH V'aMUr 'aDNY YHVH 'aThH YD'yTh.     And He saith unto me, `Son of man, do these bones live?` And I say, `O Lord Jehovah, Thou -- Thou hast known.`     et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista et dixi Domine Deus tu nosti
 
4.    Again he said to me, Prophesy over these bones, and tell them, you dry bones, hear the word of Yahweh.     Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.     ויאמר  אלי  הנבא 
על־העצמות  האלה
ואמרת  אליהם
העצמות  היבשות
שמעו  דבר־יהוה׃
    VY'aMUr 'aLY HNB'a 'yL-H'yTShMVTh H'aLH V'aMUrTh 'aLYHM H'yTShMVTh HYBShVTh ShM'yV DBUr-YHVH.     And He saith unto me, `Prophesy concerning these bones, and thou hast said unto them: O dry bones, hear a word of Jehovah:     et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis ossa arida audite verbum Domini
 
5.    Thus says the Lord Yahweh to these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and you shall live.     Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:     כה  אמר  אדני  יהוה 
לעצמות  האלה  הנה
אני  מביא  בכם  רוח
וחייתם׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH L'yTShMVTh H'aLH HNH 'aNY MBY'a BKM UrVCh VChYYThM.     Thus said the Lord Jehovah to these bones: Lo, I am bringing into you a spirit, and ye have lived,     haec dicit Dominus Deus ossibus his ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis
 
6.    I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you shall live; and you shall know that I am Yahweh.     And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.     ונתתי  עליכם  גדים 
והעלתי  עליכם  בשר
וקרמתי  עליכם  עור
ונתתי  בכם  רוח
וחייתם  וידעתם
כי־אני  יהוה׃
    VNThThY 'yLYKM GDYM VH'yLThY 'yLYKM BShUr VQUrMThY 'yLYKM 'yVUr VNThThY BKM UrVCh VChYYThM VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     and I have given on you sinews, and cause flesh to come up upon you, and covered you over with skin, and given in you a spirit, and ye have lived, and ye have known that I am Jehovah.`     et dabo super vos nervos et succrescere faciam super vos carnes et superextendam in vobis cutem et dabo vobis spiritum et vivetis et scietis quia ego Dominus
 
7.    So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.     So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.     ונבאתי  כאשר  צויתי 
ויהי־קול  כהנבאי
והנה־רעש  ותקרבו
עצמות  עצם
אל־עצמו׃
    VNB'aThY K'aShUr TShVYThY VYHY-QVL KHNB'aY VHNH-Ur'ySh VThQUrBV 'yTShMVTh 'yTShM 'aL-'yTShMV.     And I have prophesied as I have been commanded, and there is a noise, as I am prophesying, and lo, a rushing, and draw near do the bones, bone unto its bone.     et prophetavi sicut praeceperat mihi factus est autem sonitus prophetante me et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam
 
8.    I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.     And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.     וראיתי  והנה־עליהם 
גדים  ובשר  עלה
ויקרם  עליהם  עור
מלמעלה  ורוח  אין
בהם׃
    VUr'aYThY VHNH-'yLYHM GDYM VBShUr 'yLH VYQUrM 'yLYHM 'yVUr MLM'yLH VUrVCh 'aYN BHM.     And I beheld, and lo, on them are sinews, and flesh hath come up, and cover them doth skin over above -- and spirit there is none in them.     et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant
 
9.    Then said he to me, Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, Thus says the Lord Yahweh: Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.     Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.     ויאמר  אלי  הנבא 
אל־הרוח  הנבא
בן־אדם  ואמרת
אל־הרוח  כה־אמר
אדני  יהוה  מארבע
רוחות  באי  הרוח
ופחי  בהרוגים  האלה
ויחיו׃
    VY'aMUr 'aLY HNB'a 'aL-HUrVCh HNB'a BN-'aDM V'aMUrTh 'aL-HUrVCh KH-'aMUr 'aDNY YHVH M'aUrB'y UrVChVTh B'aY HUrVCh VPhChY BHUrVGYM H'aLH VYChYV.     And He saith unto me: `Prophesy unto the Spirit, prophesy, son of man, and thou hast said unto the Spirit: Thus said the Lord Jehovah: From the four winds come in, O Spirit, and breathe on these slain, and they do live.`     et dixit ad me vaticinare ad spiritum vaticinare fili hominis et dices ad spiritum haec dicit Dominus Deus a quattuor ventis veni spiritus et insufla super interfectos istos et revivescant
 
10.    So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.     So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.     והנבאתי  כאשר  צוני 
ותבוא  בהם  הרוח
ויחיו  ויעמדו
על־רגליהם  חיל
גדול  מאד־מאד׃
    VHNB'aThY K'aShUr TShVNY VThBV'a BHM HUrVCh VYChYV VY'yMDV 'yL-UrGLYHM ChYL GDVL M'aD-M'aD.     And I have prophesied as He commanded me, and the Spirit cometh into them, and they live, and stand on their feet -- a very very great force.     et prophetavi sicut praeceperat mihi et ingressus est in ea spiritus et vixerunt steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde
 
11.    Then he said to me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.     Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.     ויאמר  אלי  בן־אדם 
העצמות  האלה
כל־בית  ישראל  המה
הנה  אמרים  יבשו
עצמותינו  ואבדה
תקותנו  נגזרנו
לנו׃
    VY'aMUr 'aLY BN-'aDM H'yTShMVTh H'aLH KL-BYTh YShUr'aL HMH HNH 'aMUrYM YBShV 'yTShMVThYNV V'aBDH ThQVThNV NGZUrNV LNV.     And He saith unto me, `Son of man, these bones are the whole house of Israel; lo, they are saying: Dried up have our bones, And perished hath our hope, We have been cut off by ourselves.     et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est ipsi dicunt aruerunt ossa nostra et periit spes nostra et abscisi sumus
 
12.    Therefore prophesy, and tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.     Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.     לכן  הנבא  ואמרת 
אליהם  כה־אמר  אדני
יהוה  הנה  אני  פתח
את־  קברותיכם
והעליתי  אתכם
מקברותיכם  עמי
והבאתי  אתכם
אל־אדמת  ישראל׃
    LKN HNB'a V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNH 'aNY PhThCh 'aTh- QBUrVThYKM VH'yLYThY 'aThKM MQBUrVThYKM 'yMY VHB'aThY 'aThKM 'aL-'aDMTh YShUr'aL.     Therefore, prophesy, and thou hast said unto them, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am opening your graves, And have brought you up out of your graves, O My people, And brought you in unto the land of Israel.     propterea vaticinare et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego aperiam tumulos vestros et educam vos de sepulchris vestris populus meus et inducam vos in terram Israhel
 
13.    You shall know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.     And ye shall know that I am the LORD, when I have opened your graves, O my people, and brought you up out of your graves,     וידעתם  כי־אני 
יהוה  בפתחי
את־קברותיכם
ובהעלותי  אתכם
מקברותיכם  עמי׃
    VYD'yThM KY-'aNY YHVH BPhThChY 'aTh-QBUrVThYKM VBH'yLVThY 'aThKM MQBUrVThYKM 'yMY.     And ye have known that I am Jehovah, In My opening your graves, And in My bringing you up out of your graves, O My people.     et scietis quia ego Dominus cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus
 
14.    I will put my Spirit in you, and you shall live, and I will place you in your own land: and you shall know that I, Yahweh, have spoken it and performed it, says Yahweh.     And shall put my spirit in you, and ye shall live, and I shall place you in your own land: then shall ye know that I the LORD have spoken it, and performed it, saith the LORD.     ונתתי  רוחי  בכם 
וחייתם  והנחתי
אתכם  על־אדמתכם
וידעתם  כי־אני
יהוה  דברתי  ועשיתי
נאם־יהוה׃
    VNThThY UrVChY BKM VChYYThM VHNChThY 'aThKM 'yL-'aDMThKM VYD'yThM KY-'aNY YHVH DBUrThY V'yShYThY N'aM-YHVH.     And I have given My Spirit in you, and ye have lived, And I have caused you to rest on your land, And ye have known that I Jehovah, I have spoken, and I have done it, An affirmation of Jehovah.`     et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis et requiescere vos faciam super humum vestram et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus
 
15.    The word of Yahweh came again to me, saying,     The word of the LORD came again unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
16.    You, son of man, take one stick, and write on it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and [for] all the house of Israel his companions:     Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:     ואתה  בן־אדם  קח־לך 
עץ  אחד  וכתב  עליו
ליהודה  ולבני
ישראל  חברו  ולקח
עץ  אחד  וכתוב  עליו
ליוסף  עץ  אפרים
וכל־בית  ישראל
חברו׃
    V'aThH BN-'aDM QCh-LK 'yTSh 'aChD VKThB 'yLYV LYHVDH VLBNY YShUr'aL ChBUrV VLQCh 'yTSh 'aChD VKThVB 'yLYV LYVSPh 'yTSh 'aPhUrYM VKL-BYTh YShUr'aL ChBUrV.     `And thou, son of man, take to thee one stick, and write on it, For Judah, and for the sons of Israel, his companions; and take another stick, and write on it, For Joseph, the stick of Ephraim, and all the house of Israel, his companions,     et tu fili hominis sume tibi lignum unum et scribe super illud Iudae et filiorum Israhel sociis eius et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eius
 
17.    and join them for you one to another into one stick, that they may become one in your hand.     And join them one to another into one stick; and they shall become one in thine hand.     וקרב  אתם  אחד 
אל־אחד  לך  לעץ  אחד
והיו  לאחדים  בידך׃
    VQUrB 'aThM 'aChD 'aL-'aChD LK L'yTSh 'aChD VHYV L'aChDYM BYDK.     and bring them near one unto another, to thee, for one stick, and they have become one in thy hand.     et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum et erunt in unionem in manu tua
 
18.    When the children of your people shall speak to you, saying, Will you not show us what you mean by these?     And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not shew us what thou meanest by these?     וכאשר  יאמרו  אליך 
בני  עמך  לאמר
הלוא־תגיד  לנו
מה־אלה  לך׃
    VK'aShUr Y'aMUrV 'aLYK BNY 'yMK L'aMUr HLV'a-ThGYD LNV MH-'aLH LK.     `And when sons of thy people speak unto thee, saying, Dost thou not declare to us what these are to thee?     cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes nonne indicas nobis quid in his tibi velis
 
19.    tell them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, [even] with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.     Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.     דבר  אלהם  כה־אמר 
אדני  יהוה  הנה  אני
לקח  את־עץ  יוסף
אשר  ביד־  אפרים
ושבטי  ישראל  חברו
ונתתי  אותם  עליו
את־עץ  יהודה
ועשיתם  לעץ  אחד
והיו  אחד  בידי׃
    DBUr 'aLHM KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNH 'aNY LQCh 'aTh-'yTSh YVSPh 'aShUr BYD- 'aPhUrYM VShBTY YShUr'aL ChBUrV VNThThY 'aVThM 'yLYV 'aTh-'yTSh YHVDH V'yShYThM L'yTSh 'aChD VHYV 'aChD BYDY.     Speak unto them, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the stick of Joseph, that is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions, and have given them unto him, with the stick of Judah, and have made them become one stick, and they have been one in My hand.     loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim et tribus Israhel quae iunctae sunt ei et dabo eas pariter cum ligno Iuda et faciam eas in lignum unum et erunt unum in manu eius
 
20.    The sticks whereon you write shall be in your hand before their eyes.     And the sticks whereon thou writest shall be in thine hand before their eyes.     והיו  העצים 
אשר־תכתב  עליהם
בידך  לעיניהם׃
    VHYV H'yTShYM 'aShUr-ThKThB 'yLYHM BYDK L'yYNYHM.     And the sticks on which thou writest have been in thy hand before thine eyes,     erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum
 
21.    Say to them, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:     And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:     ודבר  אליהם  כה־אמר 
אדני  יהוה  הנה  אני
לקח  את־בני  ישראל
מבין  הגוים  אשר
הלכו־שם  וקבצתי
אתם  מסביב  והבאתי
אותם  אל־אדמתם׃
    VDBUr 'aLYHM KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNH 'aNY LQCh 'aTh-BNY YShUr'aL MBYN HGVYM 'aShUr HLKV-ShM VQBTShThY 'aThM MSBYB VHB'aThY 'aVThM 'aL-'aDMThM.     and speak thou unto them: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am taking the sons of Israel, From among the nations whither they have gone, And have gathered them from round about, And I have brought them in unto their land.     et dices ad eos haec dicit Dominus Deus ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam
 
22.    and I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;     And I will make them one nation in the land upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all: and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all:     ועשיתי  אתם  לגוי 
אחד  בארץ  בהרי
ישראל  ומלך  אחד
יהיה  לכלם  למלך
ולא  יהיה־עוד  לשני
גוים  ולא  יחצו  עוד
לשתי  ממלכות  עוד׃
    V'yShYThY 'aThM LGVY 'aChD B'aUrTSh BHUrY YShUr'aL VMLK 'aChD YHYH LKLM LMLK VL'a YHYH-'yVD LShNY GVYM VL'a YChTShV 'yVD LShThY MMLKVTh 'yVD.     And I have made them become one nation in the land, on mountains of Israel, And one king is to them all for king, And they are no more as two nations, Nor are they divided any more into two kingdoms again.     et faciam eos gentem unam in terra in montibus Israhel et rex unus erit omnibus imperans et non erunt ultra duae gentes nec dividentur amplius in duo regna
 
23.    neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling places, in which they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.     Neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions: but I will save them out of all their dwellingplaces, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.     ולא  יטמאו  עוד 
בגלוליהם
ובשקוציהם  ובכל
פשעיהם  והושעתי
אתם  מכל  מושבתיהם
אשר  חטאו  בהם
וטהרתי  אותם
והיו־לי  לעם  ואני
אהיה  להם  לאלהים׃
    VL'a YTM'aV 'yVD BGLVLYHM VBShQVTShYHM VBKL PhSh'yYHM VHVSh'yThY 'aThM MKL MVShBThYHM 'aShUr ChT'aV BHM VTHUrThY 'aVThM VHYV-LY L'yM V'aNY 'aHYH LHM L'aLHYM.     Nor are they defiled any more with their idols, And with their abominations, And with any of their transgressions, And I have saved them out of all their dwellings, In which they have sinned, And I have cleansed them, And they have been to Me for a people, And I -- I am to them for God.     neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus suis et in cunctis iniquitatibus suis et salvos eos faciam de universis sedibus suis in quibus peccaverunt et mundabo eos et erunt mihi populus et ego ero eis Deus
 
24.    My servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.     And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.     ועבדי  דוד  מלך 
עליהם  ורועה  אחד
יהיה  לכלם  ובמשפטי
ילכו  וחקתי  ישמרו
ועשו  אותם׃
    V'yBDY DVD MLK 'yLYHM VUrV'yH 'aChD YHYH LKLM VBMShPhTY YLKV VChQThY YShMUrV V'yShV 'aVThM.     And My servant David is king over them, And one shepherd have they all, And in My judgments they go, And My statutes they keep, and have done them.     et servus meus David rex super eos et pastor unus erit omnium eorum in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et facient ea
 
25.    They shall dwell in the land that I have given to Jacob my servant, in which your fathers lived; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children's children, forever: and David my servant shall be their prince for ever.     And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever.     וישבו  על־הארץ  אשר 
נתתי  לעבדי  ליעקב
אשר  ישבו־בה
אבותיכם  וישבו
עליה  המה  ובניהם
ובני  בניהם
עד־עולם  ודוד  עבדי
נשיא  להם  לעולם׃
    VYShBV 'yL-H'aUrTSh 'aShUr NThThY L'yBDY LY'yQB 'aShUr YShBV-BH 'aBVThYKM VYShBV 'yLYH HMH VBNYHM VBNY BNYHM 'yD-'yVLM VDVD 'yBDY NShY'a LHM L'yVLM.     And they have dwelt on the land that I gave to My servant, to Jacob, In which your fathers have dwelt, And they have dwelt on it, they and their sons, And their son`s sons -- unto the age, And David My servant is their prince -- to the age.     et habitabunt super terram quam dedi servo meo Iacob in qua habitaverunt patres vestri et habitabunt super eam ipsi et filii eorum et filii filiorum eorum usque in sempiternum et David servus meus princeps eorum in perpetuum
 
26.    Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them forevermore.     Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them: and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.     וכרתי  להם  ברית 
שלום  ברית  עולם
יהיה  אותם  ונתתים
והרביתי  אותם
ונתתי  את־מקדשי
בתוכם  לעולם׃
    VKUrThY LHM BUrYTh ShLVM BUrYTh 'yVLM YHYH 'aVThM VNThThYM VHUrBYThY 'aVThM VNThThY 'aTh-MQDShY BThVKM L'yVLM.     And I have made to them a covenant of peace, A covenant age-during it is with them, And I have placed them, and multiplied them, And placed My sanctuary in their midst -- to the age.     et percutiam illis foedus pacis pactum sempiternum erit eis et fundabo eos et multiplicabo et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum
 
27.    My tent also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.     My tabernacle also shall be with them: yea, I will be their God, and they shall be my people.     והיה  משכני  עליהם 
והייתי  להם  לאלהים
והמה  יהיו־לי  לעם׃
    VHYH MShKNY 'yLYHM VHYYThY LHM L'aLHYM VHMH YHYV-LY L'yM.     And My tabernacle hath been over them, And I have been to them for God, And they have been to Me for a people.     et erit tabernaculum meum in eis et ero eis Deus et ipsi erunt mihi populus
 
28.    The nations shall know that I am Yahweh who sanctifies Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them forevermore.     And the heathen shall know that I the LORD do sanctify Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.     וידעו  הגוים  כי 
אני  יהוה  מקדש
את־ישראל  בהיות
מקדשי  בתוכם
לעולם׃
    VYD'yV HGVYM KY 'aNY YHVH MQDSh 'aTh-YShUr'aL BHYVTh MQDShY BThVKM L'yVLM.     And known have the nations that I Jehovah am sanctifying Israel, In My sanctuary being in their midst -- to the age!`     et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israhel cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum