* | bible | * | 26. ezekiel | 36      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, You mountains of Israel, hear the word of Yahweh.     Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD:     ואתה  בן־אדם  הנבא 
אל־הרי  ישראל
ואמרת  הרי  ישראל
שמעו  דבר־יהוה׃
    V'aThH BN-'aDM HNB'a 'aL-HUrY YShUr'aL V'aMUrTh HUrY YShUr'aL ShM'yV DBUr-YHVH.     And thou, son of man, prophesy unto mountains of Israel, and thou hast said, O mountains of Israel, hear a word of Jehovah.     tu autem fili hominis propheta super montes Israhel et dices montes Israhel audite verbum Domini
 
2.    Thus says the Lord Yahweh: Because the enemy has said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;     Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession:     כה  אמר  אדני  יהוה 
יען  אמר  האויב
עליכם  האח  ובמות
עולם  למורשה  היתה
לנו׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN 'aMUr H'aVYB 'yLYKM H'aCh VBMVTh 'yVLM LMVUrShH HYThH LNV.     Thus said the Lord Jehovah: Because the enemy said against you, Aha, and the high places of old for a possession have been to us,     haec dicit Dominus Deus eo quod dixerit inimicus de vobis euge altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis
 
3.    therefore prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;     Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:     לכן  הנבא  ואמרת  כה 
אמר  אדני  יהוה  יען
ביען  שמות  ושאף
אתכם  מסביב
להיותכם  מורשה
לשארית  הגוים
ותעלו  על־שפת  לשון
ודבת־עם׃
    LKN HNB'a V'aMUrTh KH 'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN BY'yN ShMVTh VSh'aPh 'aThKM MSBYB LHYVThKM MVUrShH LSh'aUrYTh HGVYM VTh'yLV 'yL-ShPhTh LShVN VDBTh-'yM.     therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And are an evil report of the people.     propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum et facti in hereditatem reliquis gentibus et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi
 
4.    therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are all around;     Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;     לכן  הרי  ישראל 
שמעו  דבר־אדני
יהוה  כה־אמר  אדני
יהוה  להרים
ולגבעות  לאפיקים
ולגאיות  ולחרבות
השממות  ולערים
הנעזבות  אשר  היו
לבז  וללעג  לשארית
הגוים  אשר  מסביב׃
    LKN HUrY YShUr'aL ShM'yV DBUr-'aDNY YHVH KH-'aMUr 'aDNY YHVH LHUrYM VLGB'yVTh L'aPhYQYM VLG'aYVTh VLChUrBVTh HShMMVTh VL'yUrYM HN'yZBVTh 'aShUr HYV LBZ VLL'yG LSh'aUrYTh HGVYM 'aShUr MSBYB.     Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that are desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who are round about.     propterea montes Israhel audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus montibus et collibus torrentibus vallibusque et desertis parietinis et urbibus derelictis quae depopulatae sunt et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum
 
5.    therefore thus says the Lord Yahweh: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.     Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey.     לכן  כה־אמר  אדני 
יהוה  אם־לא  באש
קנאתי  דברתי
על־שארית  הגוים
ועל־  אדום  כלא  אשר
נתנו־את־ארצי  להם
למורשה  בשמחת
כל־לבב  בשאט  נפש
למען  מגרשה  לבז׃
    LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH 'aM-L'a B'aSh QN'aThY DBUrThY 'yL-Sh'aUrYTh HGVYM V'yL- 'aDVM KL'a 'aShUr NThNV-'aTh-'aUrTShY LHM LMVUrShH BShMChTh KL-LBB BSh'aT NPhSh LM'yN MGUrShH LBZ.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Have I not, in the fire of My jealousy, Spoken against the remnant of the nations, And against Edom -- all of it, Who gave My land to themselves for a possession, With the joy of the whole heart -- with despite of soul, For the sake of casting it out for a prey?     propterea haec dicit Dominus Deus quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa qui dederunt terram meam sibi in hereditatem cum gaudio et toto corde ex animo et eiecerunt eam ut vastarent
 
6.    Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says the Lord Yahweh: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations:     Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:     לכן  הנבא  על־אדמת 
ישראל  ואמרת  להרים
ולגבעות  לאפיקים
ולגאיות  כה־  אמר
אדני  יהוה  הנני
בקנאתי  ובחמתי
דברתי  יען  כלמת
גוים  נשאתם׃
    LKN HNB'a 'yL-'aDMTh YShUr'aL V'aMUrTh LHUrYM VLGB'yVTh L'aPhYQYM VLG'aYVTh KH- 'aMUr 'aDNY YHVH HNNY BQN'aThY VBChMThY DBUrThY Y'yN KLMTh GVYM NSh'aThM.     Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne.     idcirco vaticinare super humum Israhel et dices montibus et collibus iugis et vallibus haec dicit Dominus Deus ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum eo quod confusionem gentium sustinueritis
 
7.    therefore thus says the Lord Yahweh: I have sworn, [saying], Surely the nations that are around you, they shall bear their shame.     Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame.     לכן  כה  אמר  אדני 
יהוה  אני  נשאתי
את־ידי  אם־לא
הגוים  אשר  לכם
מסביב  המה  כלמתם
ישאו׃
    LKN KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'aNY NSh'aThY 'aTh-YDY 'aM-L'a HGVYM 'aShUr LKM MSBYB HMH KLMThM YSh'aV.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: I -- I have lifted up My hand, Do not -- the nations who are with you from round about -- they their own shame bear?     idcirco haec dicit Dominus Deus ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt ipsae confusionem suam portent
 
8.    But you, mountains of Israel, you shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.     But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.     ואתם  הרי  ישראל 
ענפכם  תתנו  ופריכם
תשאו  לעמי  ישראל
כי  קרבו  לבוא׃
    V'aThM HUrY YShUr'aL 'yNPhKM ThThNV VPhUrYKM ThSh'aV L'yMY YShUr'aL KY QUrBV LBV'a.     And ye, O mountains of Israel, Your branch ye give out, and your fruits ye bear for My people Israel, For they have drawn near to come.     vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel prope est enim ut veniat
 
9.    For, behold, I am for you, and I will turn into you, and you shall be tilled and sown;     For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown:     כי  הנני  אליכם 
ופניתי  אליכם
ונעבדתם  ונזרעתם׃
    KY HNNY 'aLYKM VPhNYThY 'aLYKM VN'yBDThM VNZUr'yThM.     For, lo, I am for you, and have turned to you, And ye have been tilled and sown.     quia ecce ego ad vos et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementem
 
10.    and I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be built;     And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:     והרביתי  עליכם  אדם 
כל־בית  ישראל  כלה
ונשבו  הערים
והחרבות  תבנינה׃
    VHUrBYThY 'yLYKM 'aDM KL-BYTh YShUr'aL KLH VNShBV H'yUrYM VHChUrBVTh ThBNYNH.     And I have multiplied on you men, All the house of Israel -- all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built.     et multiplicabo in vobis homines omnemque domum Israhel et habitabuntur civitates et ruinosa instaurabuntur
 
11.    and I will multiply on you man and animal; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better [to you] than at your beginnings: and you shall know that I am Yahweh.     And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD.     והרביתי  עליכם  אדם 
ובהמה  ורבו  ופרו
והושבתי  אתכם
כקדמותיכם  והטבתי
מראשתיכם  וידעתם
כי־אני  יהוה׃
    VHUrBYThY 'yLYKM 'aDM VBHMH VUrBV VPhUrV VHVShBThY 'aThKM KQDMVThYKM VHTBThY MUr'aShThYKM VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     And I have multiplied on you man and beast, And they have multiplied and been fruitful, And I have caused you to dwell according to your former states, And I have done better than at your beginnings, And ye have known that I am Jehovah.     et replebo vos hominibus et iumentis et multiplicabuntur et crescent et habitari vos faciam sicut a principio bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio et scietis quia ego Dominus
 
12.    Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel; and they shall possess you, and you shall be their inheritance, and you shall no more henceforth bereave them of children.     Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.     והולכתי  עליכם  אדם 
את־עמי  ישראל
וירשוך  והיית  להם
לנחלה  ולא־  תוסף
עוד  לשכלם׃
    VHVLKThY 'yLYKM 'aDM 'aTh-'yMY YShUr'aL VYUrShVK VHYYTh LHM LNChLH VL'a- ThVSPh 'yVD LShKLM.     And I have caused man to walk over you, -- My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.     et adducam super vos homines populum meum Israhel et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem et non addes ultra ut absque eis sis
 
13.    Thus says the Lord Yahweh: Because they say to you, You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;     Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;     כה  אמר  אדני  יהוה 
יען  אמרים  לכם
אכלת  אדם  אתי
ומשכלת  גויך  היית׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH Y'yN 'aMUrYM LKM 'aKLTh 'aDM 'aThY VMShKLTh GVYK HYYTh.     Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men art thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,     haec dicit Dominus Deus pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam
 
14.    therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh;     Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.     לכן  אדם  לא־תאכלי 
עוד  וגויך  לא
תכשלי־עוד  נאם
אדני  יהוה׃
    LKN 'aDM L'a-Th'aKLY 'yVD VGVYK L'a ThKShLY-'yVD N'aM 'aDNY YHVH.     Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.     propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus
 
15.    neither will I let you hear any more the shame of the nations, neither shall you bear the reproach of the peoples any more, neither shall you cause your nation to stumble any more, says the Lord Yahweh.     Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD.     ולא־אשמיע  אליך 
עוד  כלמת  הגוים
וחרפת  עמים  לא
תשאי־עוד  וגויך
לא־תכשלי  עוד  נאם
אדני  יהוה׃
    VL'a-'aShMY'y 'aLYK 'yVD KLMTh HGVYM VChUrPhTh 'yMYM L'a ThSh'aY-'yVD VGVYK L'a-ThKShLY 'yVD N'aM 'aDNY YHVH.     And I proclaim not unto thee any more the shame of the nations, And the reproach of peoples thou bearest no more, And thy nations stumble not any more, An affirmation of the Lord Jehovah.`     nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium et obprobrium populorum nequaquam portabis et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus
 
16.    Moreover the word of Yahweh came to me, saying,     Moreover the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying,     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
17.    Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.     Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman.     בן־אדם  בית  ישראל 
ישבים  על־אדמתם
ויטמאו  אותה  בדרכם
ובעלילותם  כטמאת
הנדה  היתה  דרכם
לפני׃
    BN-'aDM BYTh YShUr'aL YShBYM 'yL-'aDMThM VYTM'aV 'aVThH BDUrKM VB'yLYLVThM KTM'aTh HNDH HYThH DUrKM LPhNY.     `Son of man, The house of Israel are dwelling on their land, And they defile it by their way and by their doings, As the uncleanness of a separated one hath their way been before Me.     fili hominis domus Israhel habitaverunt in humo sua et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis iuxta inmunditiam menstruatae facta est via eorum coram me
 
18.    Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols;     Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it:     ואשפך  חמתי  עליהם 
על־הדם  אשר־שפכו
על־הארץ  ובגלוליהם
טמאוה׃
    V'aShPhK ChMThY 'yLYHM 'yL-HDM 'aShUr-ShPhKV 'yL-H'aUrTSh VBGLVLYHM TM'aVH.     And I do pour out My fury upon them For the blood that they shed on the land, And with their idols they have defiled it.     et effudi indignationem meam super eos pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam
 
19.    and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.     And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.     ואפיץ  אתם  בגוים 
ויזרו  בארצות
כדרכם  וכעלילותם
שפטתים׃
    V'aPhYTSh 'aThM BGVYM VYZUrV B'aUrTShVTh KDUrKM VK'yLYLVThM ShPhTThYM.     And I scatter them among nations, And they are spread through lands, According to their way, and according to their doings, I have judged them.     et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eos
 
20.    When they came to the nations, where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Yahweh, and are gone forth out of his land.     And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land.     ויבוא  אל־הגוים 
אשר־באו  שם  ויחללו
את־שם  קדשי  באמר
להם  עם־יהוה  אלה
ומארצו  יצאו׃
    VYBV'a 'aL-HGVYM 'aShUr-B'aV ShM VYChLLV 'aTh-ShM QDShY B'aMUr LHM 'yM-YHVH 'aLH VM'aUrTShV YTSh'aV.     And one goeth in unto the nations whither they have gone, And they pollute My holy name by saying to them, The people of Jehovah are these, And from His land they have gone forth.     et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt et polluerunt nomen sanctum meum cum diceretur de eis populus Domini iste est et de terra eius egressi sunt
 
21.    But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, where they went.     But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went.     ואחמל  על־שם  קדשי 
אשר  חללוהו  בית
ישראל  בגוים
אשר־באו  שמה׃
    V'aChML 'yL-ShM QDShY 'aShUr ChLLVHV BYTh YShUr'aL BGVYM 'aShUr-B'aV ShMH.     And I have pity on My holy name, That the house of Israel have polluted among nations whither they have gone in.     et peperci nomini meo sancto quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt
 
22.    Therefore tell the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: I don't do [this] for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations, where you went.     Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went.     לכן  אמר 
לבית־ישראל  כה  אמר
אדני  יהוה  לא
למענכם  אני  עשה
בית  ישראל  כי
אם־לשם־קדשי  אשר
חללתם  בגוים
אשר־באתם  שם׃
    LKN 'aMUr LBYTh-YShUr'aL KH 'aMUr 'aDNY YHVH L'a LM'yNKM 'aNY 'yShH BYTh YShUr'aL KY 'aM-LShM-QDShY 'aShUr ChLLThM BGVYM 'aShUr-B'aThM ShM.     Therefore, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Not for your sake am I working, O house of Israel, But -- for My holy name, That ye have polluted among nations whither ye have gone in.     idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus non propter vos ego faciam domus Israhel sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastis
 
23.    I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Yahweh, says the Lord Yahweh, when I shall be sanctified in you before their eyes.     And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes.     וקדשתי  את־שמי 
הגדול  המחלל  בגוים
אשר  חללתם  בתוכם
וידעו  הגוים
כי־אני  יהוה  נאם
אדני  יהוה  בהקדשי
בכם  לעיניהם׃
    VQDShThY 'aTh-ShMY HGDVL HMChLL BGVYM 'aShUr ChLLThM BThVKM VYD'yV HGVYM KY-'aNY YHVH N'aM 'aDNY YHVH BHQDShY BKM L'yYNYHM.     And I have sanctified My great name, That is profaned among nations, That ye have polluted in your midst, And known have the nations that I am Jehovah, An affirmation of the Lord Jehovah, In My being sanctified in you before your eyes.     et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes quod polluistis in medio earum ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum cum sanctificatus fuero in vobis coram eis
 
24.    For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.     For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land.     ולקחתי  אתכם 
מן־הגוים  וקבצתי
אתכם  מכל־הארצות
והבאתי  אתכם  אל־
אדמתכם׃
    VLQChThY 'aThKM MN-HGVYM VQBTShThY 'aThKM MKL-H'aUrTShVTh VHB'aThY 'aThKM 'aL- 'aDMThKM.     And I have taken you out of the nations, And have gathered you out of all the lands, And I have brought you in unto your land,     tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris et adducam vos in terram vestram
 
25.    I will sprinkle clean water on you, and you shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.     Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.     וזרקתי  עליכם  מים 
טהורים  וטהרתם  מכל
טמאותיכם
ומכל־גלוליכם  אטהר
אתכם׃
    VZUrQThY 'yLYKM MYM THVUrYM VTHUrThM MKL TM'aVThYKM VMKL-GLVLYKM 'aTHUr 'aThKM.     And I have sprinkled over you clean water, And ye have been clean; From all your uncleannesses, and from all your idols, I do cleanse you.     et effundam super vos aquam mundam et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris et ab universis idolis vestris mundabo vos
 
26.    I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.     A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh.     ונתתי  לכם  לב  חדש 
ורוח  חדשה  אתן
בקרבכם  והסרתי
את־לב  האבן  מבשרכם
ונתתי  לכם  לב  בשר׃
    VNThThY LKM LB ChDSh VUrVCh ChDShH 'aThN BQUrBKM VHSUrThY 'aTh-LB H'aBN MBShUrKM VNThThY LKM LB BShUr.     And I have given to you a new heart, And a new spirit I give in your midst, And I have turned aside the heart of stone out of your flesh, And I have given to you a heart of flesh.     et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri et auferam cor lapideum de carne vestra et dabo vobis cor carneum
 
27.    I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and you shall keep my ordinances, and do them.     And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them.     ואת־רוחי  אתן 
בקרבכם  ועשיתי  את
אשר־בחקי  תלכו
ומשפטי  תשמרו
ועשיתם׃
    V'aTh-UrVChY 'aThN BQUrBKM V'yShYThY 'aTh 'aShUr-BChQY ThLKV VMShPhTY ThShMUrV V'yShYThM.     And My Spirit I give in your midst, And I have done this, so that in My statutes ye walk, And My judgments ye keep, and have done them.     et spiritum meum ponam in medio vestri et faciam ut in praeceptis meis ambuletis et iudicia mea custodiatis et operemini
 
28.    You shall dwell in the land that I gave to your fathers; and you shall be my people, and I will be your God.     And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.     וישבתם  בארץ  אשר 
נתתי  לאבתיכם
והייתם  לי  לעם
ואנכי  אהיה  לכם
לאלהים׃
    VYShBThM B'aUrTSh 'aShUr NThThY L'aBThYKM VHYYThM LY L'yM V'aNKY 'aHYH LKM L'aLHYM.     And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I -- I am to you for God.     et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
 
29.    I will save you from all your uncleanness: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.     I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.     והושעתי  אתכם  מכל 
טמאותיכם  וקראתי
אל־הדגן  והרביתי
אתו  ולא־אתן  עליכם
רעב׃
    VHVSh'yThY 'aThKM MKL TM'aVThYKM VQUr'aThY 'aL-HDGN VHUrBYThY 'aThV VL'a-'aThN 'yLYKM Ur'yB.     And I have saved you from all your uncleannesses, And I have called unto the corn, and multiplied it, And I have put no famine upon you.     et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris et vocabo frumentum et multiplicabo illud et non inponam in vobis famem
 
30.    I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.     And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.     והרביתי  את־פרי 
העץ  ותנובת  השדה
למען  אשר  לא  תקחו
עוד  חרפת  רעב
בגוים׃
    VHUrBYThY 'aTh-PhUrY H'yTSh VThNVBTh HShDH LM'yN 'aShUr L'a ThQChV 'yVD ChUrPhTh Ur'yB BGVYM.     And I have multiplied the fruit of the tree, And the increase of the field, So that ye receive not any more a reproach of famine among nations.     et multiplicabo fructum ligni et genimina agri ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibus
 
31.    Then you shall remember your evil ways, and your doings that were not good; and you shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.     Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.     וזכרתם  את־דרכיכם 
הרעים  ומעלליכם
אשר  לא־טובים
ונקטתם  בפניכם  על
עונתיכם  ועל
תועבותיכם׃
    VZKUrThM 'aTh-DUrKYKM HUr'yYM VM'yLLYKM 'aShUr L'a-TVBYM VNQTThM BPhNYKM 'yL 'yVNThYKM V'yL ThV'yBVThYKM.     And ye have remembered your ways that are evil, And your doings that are not good, And have been loathsome in your own faces, For your iniquities, and for your abominations.     et recordabimini viarum vestrarum pessimarum studiorumque non bonorum et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra
 
32.    Nor for your sake do I [this], says the Lord Yahweh, be it known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.     Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.     לא  למענכם  אני־עשה 
נאם  אדני  יהוה
יודע  לכם  בושו
והכלמו  מדרכיכם
בית  ישראל׃
    L'a LM'yNKM 'aNY-'yShH N'aM 'aDNY YHVH YVD'y LKM BVShV VHKLMV MDUrKYKM BYTh YShUr'aL.     Not for your sake am I working, An affirmation of the Lord Jehovah, Be it known to you, Be ashamed and confounded, because of your ways, O house of Israel.     non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis confundimini et erubescite super viis vestris domus Israhel
 
33.    Thus says the Lord Yahweh: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be built.     Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded.     כה  אמר  אדני  יהוה 
ביום  טהרי  אתכם
מכל  עונותיכם
והושבתי  את־  הערים
ונבנו  החרבות׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH BYVM THUrY 'aThKM MKL 'yVNVThYKM VHVShBThY 'aTh- H'yUrYM VNBNV HChUrBVTh.     Thus said the Lord Jehovah: In the day of My cleansing you from all your iniquities, I have caused the cities to be inhabited, And the wastes have been built,     haec dicit Dominus Deus in die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris et habitari fecero urbes et instauravero ruinosa
 
34.    The land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all who passed by.     And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by.     והארץ  הנשמה  תעבד 
תחת  אשר  היתה  שממה
לעיני  כל־עובר׃
    VH'aUrTSh HNShMH Th'yBD ThChTh 'aShUr HYThH ShMMH L'yYNY KL-'yVBUr.     And the desolate land is tilled, Instead of which it was a desolation before the eyes of every passer by,     et terra deserta fuerit exculta quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris
 
35.    They shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.     And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited.     ואמרו  הארץ  הלזו 
הנשמה  היתה
כגן־עדן  והערים
החרבות  והנשמות
והנהרסות  בצורות
ישבו׃
    V'aMUrV H'aUrTSh HLZV HNShMH HYThH KGN-'yDN VH'yUrYM HChUrBVTh VHNShMVTh VHNHUrSVTh BTShVUrVTh YShBV.     And they have said: This land, that was desolated, Hath been as the garden of Eden, And the cities -- the wasted, And the desolated, and the broken down, Fenced places have remained.     dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt
 
36.    Then the nations that are left around you shall know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate: I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.     Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it.     וידעו  הגוים  אשר 
ישארו  סביבותיכם
כי  אני  יהוה  בניתי
הנהרסות  נטעתי
הנשמה  אני  יהוה
דברתי  ועשיתי׃
    VYD'yV HGVYM 'aShUr YSh'aUrV SBYBVThYKM KY 'aNY YHVH BNYThY HNHUrSVTh NT'yThY HNShMH 'aNY YHVH DBUrThY V'yShYThY.     And known have the nations who are left round about you, That I Jehovah have built the thrown down, I have planted the desolated: I Jehovah have spoken, and I have done it.     et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta ego Dominus locutus sum et fecerim
 
37.    Thus says the Lord Yahweh: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.     Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock.     כה  אמר  אדני  יהוה 
עוד  זאת  אדרש
לבית־ישראל  לעשות
להם  ארבה  אתם  כצאן
אדם׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'yVD Z'aTh 'aDUrSh LBYTh-YShUr'aL L'yShVTh LHM 'aUrBH 'aThM KTSh'aN 'aDM.     Thus said the Lord Jehovah: Yet this I am required, By the house of Israel to do to them, I multiply them as a flock of men,     haec dicit Dominus Deus adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis multiplicabo eos sicut gregem hominum
 
38.    As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Yahweh.     As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD.     כצאן  קדשים  כצאן 
ירושלם  במועדיה  כן
תהיינה  הערים
החרבות  מלאות  צאן
אדם  וידעו  כי־אני
יהוה׃
    KTSh'aN QDShYM KTSh'aN YUrVShLM BMV'yDYH KN ThHYYNH H'yUrYM HChUrBVTh ML'aVTh TSh'aN 'aDM VYD'yV KY-'aNY YHVH.     As a flock of holy ones, as a flock of Jerusalem, In her appointed seasons, So are the waste cities full of flocks of men, And they have known that I am Jehovah!`     ut gregem sanctum ut gregem Hierusalem in sollemnitatibus eius sic erunt civitates desertae plenaeque gregibus hominum et scient quia ego Dominus