| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looks toward the east. | Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: |
ויולכני אל־השער שער אשר פנה דרך הקדים׃ |
VYVLKNY 'aL-HSh'yUr Sh'yUr 'aShUr PhNH DUrK HQDYM. | And he causeth me to go to the gate, the gate that is looking eastward. | et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem | |||||
| 2. | Behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like the sound of many waters; and the earth shined with his glory. | And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory. |
והנה כבוד אלהי ישראל בא מדרך הקדים וקולו כקול מים רבים והארץ האירה מכבדו׃ |
VHNH KBVD 'aLHY YShUr'aL B'a MDUrK HQDYM VQVLV KQVL MYM UrBYM VH'aUrTSh H'aYUrH MKBDV. | And lo, the honour of the God of Israel hath come from the way of the east, and His voice is as the noise of many waters, and the earth hath shone from His honour. | et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem et vox erat ei quasi vox aquarum multarum et terra splendebat a maiestate eius | |||||
| 3. | It was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city; and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell on my face. | And it was according to the appearance of the vision which I saw, even according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions were like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face. |
וכמראה המראה אשר ראיתי כמראה אשר־ראיתי בבאי לשחת את־העיר ומראות כמראה אשר ראיתי אל־נהר־כבר ואפל אל־פני׃ |
VKMUr'aH HMUr'aH 'aShUr Ur'aYThY KMUr'aH 'aShUr-Ur'aYThY BB'aY LShChTh 'aTh-H'yYUr VMUr'aVTh KMUr'aH 'aShUr Ur'aYThY 'aL-NHUr-KBUr V'aPhL 'aL-PhNY. | And according to the appearance is the appearance that I saw, as the appearance that I saw in my coming in to destroy the city, and the appearances are as the appearance that I saw at the river Chebar, and I fall on my face. | et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar et cecidi super faciem meam | |||||
| 4. | The glory of Yahweh came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. | And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east. |
וכבוד יהוה בא אל־הבית דרך שער אשר פניו דרך הקדים׃ |
VKBVD YHVH B'a 'aL-HBYTh DUrK Sh'yUr 'aShUr PhNYV DUrK HQDYM. | And the honour of Jehovah hath come in unto the house, the way of the gate whose face is eastward. | et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem | |||||
| 5. | The Spirit took me up, and brought me into the inner court; and behold, the glory of Yahweh filled the house. | So the spirit took me up, and brought me into the inner court; and, behold, the glory of the LORD filled the house. |
ותשאני רוח ותביאני אל־החצר הפנימי והנה מלא כבוד־יהוה הבית׃ |
VThSh'aNY UrVCh VThBY'aNY 'aL-HChTShUr HPhNYMY VHNH ML'a KBVD-YHVH HBYTh. | And take me up doth the Spirit, and bringeth me in unto the inner court, and lo, the honour of Jehovah hath filled the house. | et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius et ecce repleta erat gloria Domini domus | |||||
| 6. | I heard one speaking to me out of the house; and a man stood by me. | And I heard him speaking unto me out of the house; and the man stood by me. |
ואשמע מדבר אלי מהבית ואיש היה עמד אצלי׃ |
V'aShM'y MDBUr 'aLY MHBYTh V'aYSh HYH 'yMD 'aTShLY. | And I hear one speaking unto me from the house, and a man hath been standing near me, | et audivi loquentem ad me de domo et vir qui stabat iuxta me | |||||
| 7. | He said to me, Son of man, [this is] the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel forever. The house of Israel shall no more defile my holy name, neither they, nor their kings, by their prostitution, and by the dead bodies of their kings [in] their high places; | And he said unto me, Son of man, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell in the midst of the children of Israel for ever, and my holy name, shall the house of Israel no more defile, neither they, nor their kings, by their whoredom, nor by the carcases of their kings in their high places. |
ויאמר אלי בן־אדם את־מקום כסאי ואת־מקום כפות רגלי אשר אשכן־שם בתוך בני־ישראל לעולם ולא יטמאו עוד בית־ישראל שם קדשי המה ומלכיהם בזנותם ובפגרי מלכיהם במותם׃ |
VY'aMUr 'aLY BN-'aDM 'aTh-MQVM KS'aY V'aTh-MQVM KPhVTh UrGLY 'aShUr 'aShKN-ShM BThVK BNY-YShUr'aL L'yVLM VL'a YTM'aV 'yVD BYTh-YShUr'aL ShM QDShY HMH VMLKYHM BZNVThM VBPhGUrY MLKYHM BMVThM. | and He saith unto me: `Son of man, the place of My throne, And the place of the soles of My feet, Where I dwell in the midst of the sons of Israel to the age, Defile no more do the house of Israel My holy name, They, and their kings, by their whoredom, And by the carcases of their kings -- their high places. | dixit ad me fili hominis locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum ubi habito in medio filiorum Israhel in aeternum et non polluent ultra domus Israhel nomen sanctum meum ipsi et reges eorum in fornicationibus suis et in ruinis regum suorum et in excelsis | |||||
| 8. | in their setting of their threshold by my threshold, and their doorpost beside my doorpost, and there was [but] the wall between me and them; and they have defiled my holy name by their abominations which they have committed: therefore I have consumed them in my anger. | In their setting of their threshold by my thresholds, and their post by my posts, and the wall between me and them, they have even defiled my holy name by their abominations that they have committed: wherefore I have consumed them in mine anger. |
בתתם ספם את־ספי ומזוזתם אצל מזוזתי והקיר ביני וביניהם וטמאו את־שם קדשי בתועבותם אשר עשו ואכל אתם באפי׃ |
BThThM SPhM 'aTh-SPhY VMZVZThM 'aTShL MZVZThY VHQYUr BYNY VBYNYHM VTM'aV 'aTh-ShM QDShY BThV'yBVThM 'aShUr 'yShV V'aKL 'aThM B'aPhY. | In their putting their threshold with My threshold, And their door-post near My door-post, And the wall between Me and them, And they have defiled My holy name, By their abominations that they have done, And I consume them in Mine anger. | qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos et murus erat inter me et eos et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt propter quod consumpsi eos in ira mea | |||||
| 9. | Now let them put away their prostitution, and the dead bodies of their kings, far from me; and I will dwell in the midst of them forever. | Now let them put away their whoredom, and the carcases of their kings, far from me, and I will dwell in the midst of them for ever. |
עתה ירחקו את־זנותם ופגרי מלכיהם ממני ושכנתי בתוכם לעולם׃ |
'yThH YUrChQV 'aTh-ZNVThM VPhGUrY MLKYHM MMNY VShKNThY BThVKM L'yVLM. | Now do they put far off their whoredom, And the carcases of their kings -- from Me, And I have dwelt in their midst to the age. | nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me et habitabo in medio eorum semper | |||||
| 10. | You, son of man, show the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities; and let them measure the pattern. | Thou son of man, shew the house to the house of Israel, that they may be ashamed of their iniquities: and let them measure the pattern. |
אתה בן־אדם הגד את־בית־ישראל את־הבית ויכלמו מעונותיהם ומדדו את־תכנית׃ |
'aThH BN-'aDM HGD 'aTh-BYTh-YShUr'aL 'aTh-HBYTh VYKLMV M'yVNVThYHM VMDDV 'aTh-ThKNYTh. | Thou, son of man, Shew the house of Israel the house, And they are ashamed of their iniquities, And they have measured the measurement. | tu autem fili hominis ostende domui Israhel templum et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam | |||||
| 11. | If they be ashamed of all that they have done, make known to them the form of the house, and its fashion, and its exits, and its entrances, and all its forms, and all its ordinances, and all its forms, and all its laws; and write it in their sight; that they may keep the whole form of it, and all its ordinances, and do them. | And if they be ashamed of all that they have done, shew them the form of the house, and the fashion thereof, and the goings out thereof, and the comings in thereof, and all the forms thereof, and all the ordinances thereof, and all the forms thereof, and all the laws thereof: and write it in their sight, that they may keep the whole form thereof, and all the ordinances thereof, and do them. |
ואם־נכלמו מכל אשר־עשו צורת הבית ותכונתו ומוצאיו ומובאיו וכל־ צורתו ואת כל־חקתיו וכל־צורתו וכל־תורתו הודע אותם וכתב לעיניהם וישמרו את־כל־צורתו ואת־כל־חקתיו ועשו אותם׃ |
V'aM-NKLMV MKL 'aShUr-'yShV TShVUrTh HBYTh VThKVNThV VMVTSh'aYV VMVB'aYV VKL- TShVUrThV V'aTh KL-ChQThYV VKL-TShVUrThV VKL-ThVUrThV HVD'y 'aVThM VKThB L'yYNYHM VYShMUrV 'aTh-KL-TShVUrThV V'aTh-KL-ChQThYV V'yShV 'aVThM. | And since they have been ashamed of all that they have done, The form of the house, and its measurement, And its outlets, and its inlets, and all its forms, And all its statutes, even all its forms, And all its laws cause them to know, And write it before their eyes, And they observe all its forms, And all its statutes, and have done them. | et erubescant ex omnibus quae fecerunt figuram domus et fabricae eius exitus et introitus et omnem descriptionem eius et universa praecepta eius cunctumque ordinem eius et omnes leges eius ostende eis et scribes in oculis eorum et custodiant omnes descriptiones eius et praecepta illius et faciant ea | |||||
| 12. | This is the law of the house: on the top of the mountain the whole limit around it shall be most holy. Behold, this is the law of the house. | This is the law of the house; Upon the top of the mountain the whole limit thereof round about shall be most holy. Behold, this is the law of the house. |
זאת תורת הבית על־ראש ההר כל־גבלו סביב סביב קדש קדשים הנה־זאת תורת הבית׃ |
Z'aTh ThVUrTh HBYTh 'yL-Ur'aSh HHUr KL-GBLV SBYB SBYB QDSh QDShYM HNH-Z'aTh ThVUrTh HBYTh. | This is a law of the house: on the top of the mountain, all its border all round about is most holy; lo, this is a law of the house. | ista est lex domus in summitate montis omnes fines eius in circuitu sanctum sanctorum est haec ergo est lex domus | |||||
| 13. | These are the measures of the altar by cubits (the cubit is a cubit and a handbreadth): the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and its border around its edge a span; and this shall be the base of the altar. | And these are the measures of the altar after the cubits: The cubit is a cubit and an hand breadth; even the bottom shall be a cubit, and the breadth a cubit, and the border thereof by the edge thereof round about shall be a span: and this shall be the higher place of the altar. |
ואלה מדות המזבח באמות אמה אמה וטפח וחיק האמה ואמה־רחב וגבולה אל־שפתה סביב זרת האחד וזה גב המזבח׃ |
V'aLH MDVTh HMZBCh B'aMVTh 'aMH 'aMH VTPhCh VChYQ H'aMH V'aMH-UrChB VGBVLH 'aL-ShPhThH SBYB ZUrTh H'aChD VZH GB HMZBCh. | `And these are measures of the altar by cubits: The cubit is a cubit and a handbreadth, and the centre is a cubit, and a cubit the breadth; and its border on its edge round about is one span, and this is the upper part of the altar. | istae autem mensurae altaris in cubito verissimo qui habebat cubitum et palmum in sinu eius erat cubitus et cubitus in latitudine et definitio usque ad labium eius in circuitu palmus unus haec quoque erat fossa altaris | |||||
| 14. | From the bottom on the ground to the lower ledge shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser ledge to the greater ledge shall be four cubits, and the breadth a cubit. | And from the bottom upon the ground even to the lower settle shall be two cubits, and the breadth one cubit; and from the lesser settle even to the greater settle shall be four cubits, and the breadth one cubit. |
ומחיק הארץ עד־העזרה התחתונה שתים אמות ורחב אמה אחת ומהעזרה הקטנה עד־העזרה הגדולה ארבע אמות ורחב האמה׃ |
VMChYQ H'aUrTSh 'yD-H'yZUrH HThChThVNH ShThYM 'aMVTh VUrChB 'aMH 'aChTh VMH'yZUrH HQTNH 'yD-H'yZUrH HGDVLH 'aUrB'y 'aMVTh VUrChB H'aMH. | And from the centre of the ground unto the lower border is two cubits, and the breadth one cubit, and from the lesser border unto the greater border four cubits, and the breadth a cubit. | et de sinu terrae usque ad crepidinem novissimam duo cubiti et latitudo cubiti unius et a crepidine maiori usque ad crepidinem minorem quattuor cubiti et latitudo unius cubiti | |||||
| 15. | The upper altar shall be four cubits; and from the altar hearth and upward there shall be four horns. | So the altar shall be four cubits; and from the altar and upward shall be four horns. |
וההראל ארבע אמות ומהאראיל ולמעלה הקרנות ארבע׃ |
VHHUr'aL 'aUrB'y 'aMVTh VMH'aUr'aYL VLM'yLH HQUrNVTh 'aUrB'y. | `And the altar is four cubits, and from the altar and upward are four horns. | ipse autem arihel quattuor cubitorum et ab arihel usque sursum cornua quattuor | |||||
| 16. | The altar hearth shall be twelve [cubits] long by twelve broad, square in the four sides of it. | And the altar shall be twelve cubits long, twelve broad, square in the four squares thereof. |
והאראיל שתים עשרה ארך בשתים עשרה רחב רבוע אל ארבעת רבעיו׃ |
VH'aUr'aYL ShThYM 'yShUrH 'aUrK BShThYM 'yShUrH UrChB UrBV'y 'aL 'aUrB'yTh UrB'yYV. | And the altar is twelve long by twelve broad, square in its four squares. | et arihel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis quadrangulatum aequis lateribus | |||||
| 17. | The ledge shall be fourteen [cubits] long by fourteen broad in the four sides of it; and the border about it shall be half a cubit; and its bottom shall be a cubit around; and its steps shall look toward the east. | And the settle shall be fourteen cubits long and fourteen broad in the four squares thereof; and the border about it shall be half a cubit; and the bottom thereof shall be a cubit about; and his stairs shall look toward the east. |
והעזרה ארבע עשרה ארך בארבע עשרה רחב אל ארבעת רבעיה והגבול סביב אותה חצי האמה והחיק־לה אמה סביב ומעלתהו פנות קדים׃ |
VH'yZUrH 'aUrB'y 'yShUrH 'aUrK B'aUrB'y 'yShUrH UrChB 'aL 'aUrB'yTh UrB'yYH VHGBVL SBYB 'aVThH ChTShY H'aMH VHChYQ-LH 'aMH SBYB VM'yLThHV PhNVTh QDYM. | And the border is fourteen long by fourteen broad, at its four squares, and the border round about it is half a cubit, and the centre to it is a cubit round about, and its steps are looking eastward.` | et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim latitudinis in quattuor angulis eius et corona in circuitu eius dimidii cubitus et sinus eius unius cubiti per circuitum gradus autem eius versi ad orientem | |||||
| 18. | He said to me, Son of man, thus says the Lord Yahweh: These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. | And he said unto me, Son of man, thus saith the Lord GOD; These are the ordinances of the altar in the day when they shall make it, to offer burnt offerings thereon, and to sprinkle blood thereon. |
ויאמר אלי בן־אדם כה אמר אדני יהוה אלה חקות המזבח ביום העשותו להעלות עליו עולה ולזרק עליו דם׃ |
VY'aMUr 'aLY BN-'aDM KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'aLH ChQVTh HMZBCh BYVM H'yShVThV LH'yLVTh 'yLYV 'yVLH VLZUrQ 'yLYV DM. | And He saith unto me, `Son of man, Thus said the Lord Jehovah: These are statutes of the altar in the day of its being made to cause burnt-offering to go up on it, and to sprinkle on it blood. | et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis | |||||
| 19. | You shall give to the priests the Levites who are of the seed of Zadok, who are near to me, to minister to me, says the Lord Yahweh, a young bull for a sin offering. | And thou shalt give to the priests the Levites that be of the seed of Zadok, which approach unto me, to minister unto me, saith the Lord GOD, a young bullock for a sin offering. |
ונתתה אל־הכהנים הלוים אשר הם מזרע צדוק הקרבים אלי נאם אדני יהוה לשרתני פר בן־בקר לחטאת׃ |
VNThThH 'aL-HKHNYM HLVYM 'aShUr HM MZUr'y TShDVQ HQUrBYM 'aLY N'aM 'aDNY YHVH LShUrThNY PhUr BN-BQUr LChT'aTh. | And thou hast given unto the priests, the Levites, who are of the seed of Zadok -- who are near unto Me, an affirmation of the Lord Jehovah, to serve Me -- a calf from the herd, for a sin-offering. | et dabis sacerdotibus Levitis qui sunt de semine Sadoc qui accedunt ad me ait Dominus Deus ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato | |||||
| 20. | You shall take of its blood, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the ledge, and on the border all around: thus you shall cleanse it and make atonement for it. | And thou shalt take of the blood thereof, and put it on the four horns of it, and on the four corners of the settle, and upon the border round about: thus shalt thou cleanse and purge it. |
ולקחת מדמו ונתתה על־ארבע קרנתיו ואל־ארבע פנות העזרה ואל־ הגבול סביב וחטאת אותו וכפרתהו׃ |
VLQChTh MDMV VNThThH 'yL-'aUrB'y QUrNThYV V'aL-'aUrB'y PhNVTh H'yZUrH V'aL- HGBVL SBYB VChT'aTh 'aVThV VKPhUrThHV. | And thou hast taken of its blood, and hast put it on its four horns, and on the four corners of its border, and on the border round about, and hast cleansed it, and purified it. | et adsumens de sanguine eius pones super quattuor cornua eius et super quattuor angulos crepidinis et super coronam in circuitu et mundabis illud et expiabis | |||||
| 21. | You shall also take the bull of the sin offering, and it shall be burnt in the appointed place of the house, outside of the sanctuary. | Thou shalt take the bullock also of the sin offering, and he shall burn it in the appointed place of the house, without the sanctuary. |
ולקחת את הפר החטאת ושרפו במפקד הבית מחוץ למקדש׃ |
VLQChTh 'aTh HPhUr HChT'aTh VShUrPhV BMPhQD HBYTh MChVTSh LMQDSh. | And thou hast taken the bullock of the sin-offering, and hast burnt it in the appointed place of the house at the outside of the sanctuary. | et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato et conbures illum in separato loco domus extra sanctuarium | |||||
| 22. | On the second day you shall offer a male goat without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bull. | And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock. |
וביום השני תקריב שעיר־עזים תמים לחטאת וחטאו את־המזבח כאשר חטאו בפר׃ |
VBYVM HShNY ThQUrYB Sh'yYUr-'yZYM ThMYM LChT'aTh VChT'aV 'aTh-HMZBCh K'aShUr ChT'aV BPhUr. | And on the second day thou dost bring near a kid of the goats, a perfect one, for a sin-offering, and they have cleansed the altar, as they cleansed it for the bullock. | et in die secunda offeres hircum caprarum inmaculatum pro peccato et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo | |||||
| 23. | When you have finished cleansing it, you shall offer a young bull without blemish, and a ram out of the flock without blemish. | When thou hast made an end of cleansing it, thou shalt offer a young bullock without blemish, and a ram out of the flock without blemish. |
בכלותך מחטא תקריב פר בן־בקר תמים ואיל מן־הצאן תמים׃ |
BKLVThK MChT'a ThQUrYB PhUr BN-BQUr ThMYM V'aYL MN-HTSh'aN ThMYM. | In thy finishing cleansing, thou dost bring near a calf, a son of the herd, a perfect one, and a ram out of the flock, a perfect one. | cumque conpleveris expians illud offeres vitulum de armento inmaculatum et arietem de grege inmaculatum | |||||
| 24. | You shall bring them near to Yahweh, and the priests shall cast salt on them, and they shall offer them up for a burnt offering to Yahweh. | And thou shalt offer them before the LORD, and the priests shall cast salt upon them, and they shall offer them up for a burnt offering unto the LORD. |
והקרבתם לפני יהוה והשליכו הכהנים עליהם מלח והעלו אותם עלה ליהוה׃ |
VHQUrBThM LPhNY YHVH VHShLYKV HKHNYM 'yLYHM MLCh VH'yLV 'aVThM 'yLH LYHVH. | And thou hast brought them near before Jehovah, and the priests have cast upon them salt, and have caused them to go up, a burnt-offering to Jehovah. | et offeres eos in conspectu Domini et mittent sacerdotes super eos sal et offerent eos holocaustum Domino | |||||
| 25. | Seven days you shall prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bull, and a ram out of the flock, without blemish. | Seven days shalt thou prepare every day a goat for a sin offering: they shall also prepare a young bullock, and a ram out of the flock, without blemish. |
שבעת ימים תעשה שעיר־חטאת ליום ופר בן־בקר ואיל מן־הצאן תמימים יעשו׃ |
ShB'yTh YMYM Th'yShH Sh'yYUr-ChT'aTh LYVM VPhUr BN-BQUr V'aYL MN-HTSh'aN ThMYMYM Y'yShV. | Seven days thou dost prepare a goat for a sin-offering daily, and a bullock, a son of the herd, and a ram out of the flock, perfect ones, do they prepare. | septem diebus facies hircum pro peccato cotidie et vitulum de armento et arietem de pecoribus inmaculatos offerent | |||||
| 26. | Seven days shall they make atonement for the altar and purify it; so shall they consecrate it. | Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. |
שבעת ימים יכפרו את־המזבח וטהרו אתו ומלאו ידו׃ |
ShB'yTh YMYM YKPhUrV 'aTh-HMZBCh VTHUrV 'aThV VML'aV YDV. | Seven days they purify the altar, and have cleansed it, and filled their hand. | septem diebus expiabunt altare et mundabunt illud et implebunt manum eius | |||||
| 27. | When they have accomplished the days, it shall be that on the eighth day, and forward, the priests shall make your burnt offerings on the altar, and your peace offerings; and I will accept you, says the Lord Yahweh. | And when these days are expired, it shall be, that upon the eighth day, and so forward, the priests shall make your burnt offerings upon the altar, and your peace offerings; and I will accept you, saith the Lord GOD. |
ויכלו את־הימים והיה ביום השמיני והלאה יעשו הכהנים על־המזבח את־עולותיכם ואת־שלמיכם ורצאתי אתכם נאם אדני יהוה׃ |
VYKLV 'aTh-HYMYM VHYH BYVM HShMYNY VHL'aH Y'yShV HKHNYM 'yL-HMZBCh 'aTh-'yVLVThYKM V'aTh-ShLMYKM VUrTSh'aThY 'aThKM N'aM 'aDNY YHVH. | And the days are completed, and it hath come to pass on the eighth day, and henceforth, the priests prepare on the altar your burnt-offerings and your peace-offerings, and I have accepted you -- an affirmation of the Lord Jehovah.` | expletis autem diebus in die octava et ultra facient sacerdotes super altare holocausta vestra et quae pro pace offerunt et placatus ero vobis ait Dominus Deus | |||||