* | bible | * | 26. ezekiel | 44      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.     Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it was shut.     וישב  אתי  דרך  שער 
המקדש  החיצון  הפנה
קדים  והוא  סגור׃
    VYShB 'aThY DUrK Sh'yUr HMQDSh HChYTShVN HPhNH QDYM VHV'a SGVUr.     And he causeth me to turn back the way of the gate of the outer sanctuary that is looking eastward, and it is shut.     et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris quae respiciebat ad orientem et erat clausa
 
2.    Yahweh said to me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Yahweh, the God of Israel, has entered in by it; therefore it shall be shut.     Then said the LORD unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the LORD, the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut.     ויאמר  אלי  יהוה 
השער  הזה  סגור
יהיה  לא  יפתח  ואיש
לא־יבא  בו  כי  יהוה
אלהי־ישראל  בא  בו
והיה  סגור׃
    VY'aMUr 'aLY YHVH HSh'yUr HZH SGVUr YHYH L'a YPhThCh V'aYSh L'a-YB'a BV KY YHVH 'aLHY-YShUr'aL B'a BV VHYH SGVUr.     And Jehovah saith unto me, `This gate is shut, it is not opened, and none doth go in by it, for Jehovah, God of Israel, hath come in by it, and it hath been shut.     et dixit Dominus ad me porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausa
 
3.    As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Yahweh; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.     It is for the prince; the prince, he shall sit in it to eat bread before the LORD; he shall enter by the way of the porch of that gate, and shall go out by the way of the same.     את־הנשיא  נשיא  הוא 
ישב־בו  לאכול־לחם
לפני  יהוה  מדרך
אלם  השער  יבוא
ומדרכו  יצא׃
    'aTh-HNShY'a NShY'a HV'a YShB-BV L'aKVL-LChM LPhNY YHVH MDUrK 'aLM HSh'yUr YBV'a VMDUrKV YTSh'a.     The prince, who is prince, he sitteth by it to eat bread before Jehovah, by the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.`     principi princeps ipse sedebit in ea ut comedat panem coram Domino per viam vestibuli portae ingredietur et per viam eius egredietur
 
4.    Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, the glory of Yahweh filled the house of Yahweh: and I fell on my face.     Then brought he me the way of the north gate before the house: and I looked, and, behold, the glory of the LORD filled the house of the LORD: and I fell upon my face.     ויביאני  דרך־שער 
הצפון  אל־פני  הבית
וארא  והנה  מלא
כבוד־יהוה  את־  בית
יהוה  ואפל  אל־פני׃
    VYBY'aNY DUrK-Sh'yUr HTShPhVN 'aL-PhNY HBYTh V'aUr'a VHNH ML'a KBVD-YHVH 'aTh- BYTh YHVH V'aPhL 'aL-PhNY.     And he bringeth me in the way of the north gate unto the front of the house, and I look, and lo, filled hath the honour of Jehovah the house of Jehovah, and I fall on my face.     et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus et vidi et ecce implevit gloria Domini domum Domini et cecidi in faciem meam
 
5.    Yahweh said to me, Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of the house of Yahweh, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.     And the LORD said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of the LORD, and all the laws thereof; and mark well the entering in of the house, with every going forth of the sanctuary.     ויאמר  אלי  יהוה 
בן־אדם  שים  לבך
וראה  בעיניך
ובאזניך  שמע  את
כל־  אשר  אני  מדבר
אתך  לכל־חקות
בית־יהוה
ולכל־תורתו  ושמת
לבך  למבוא  הבית
בכל  מוצאי  המקדש׃
    VY'aMUr 'aLY YHVH BN-'aDM ShYM LBK VUr'aH B'yYNYK VB'aZNYK ShM'y 'aTh KL- 'aShUr 'aNY MDBUr 'aThK LKL-ChQVTh BYTh-YHVH VLKL-ThVUrThV VShMTh LBK LMBV'a HBYTh BKL MVTSh'aY HMQDSh.     And Jehovah saith unto me, `Son of man, set thy heart, and see with thine eyes, and with thine ears hear, all that I am speaking with thee, of all the statutes of the house of Jehovah, and of all its laws; and thou hast set thy heart to the entrance of the house, with all the outlets of the sanctuary,     et dixit ad me Dominus fili hominis pone cor tuum et vide oculis tuis et auribus tuis audi omnia quae ego loquor ad te de universis caerimoniis domus Domini et de cunctis legibus eius et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii
 
6.    You shall tell the rebellious, even to the house of Israel, Thus says the Lord Yahweh: you house of Israel, let it suffice you of all your abominations,     And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,     ואמרת  אל־מרי 
אל־בית  ישראל  כה
אמר  אדני  יהוה
רב־לכם  מכל־
תועבותיכם  בית
ישראל׃
    V'aMUrTh 'aL-MUrY 'aL-BYTh YShUr'aL KH 'aMUr 'aDNY YHVH UrB-LKM MKL- ThV'yBVThYKM BYTh YShUr'aL.     and hast said unto the rebellious, unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Enough to you -- of all your abominations, O house of Israel.     et dices ad exasperantem me domum Israhel haec dicit Dominus Deus sufficiant vobis omnia scelera vestra domus Israhel
 
7.    in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, [to add] to all your abominations.     In that ye have brought into my sanctuary strangers, uncircumcised in heart, and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to pollute it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant because of all your abominations.     בהביאכם  בני־נכר 
ערלי־לב  וערלי  בשר
להיות  במקדשי
לחללו  את־ביתי
בהקריבכם  את־לחמי
חלב  ודם  ויפרו
את־בריתי  אל
כל־תועבותיכם׃
    BHBY'aKM BNY-NKUr 'yUrLY-LB V'yUrLY BShUr LHYVTh BMQDShY LChLLV 'aTh-BYThY BHQUrYBKM 'aTh-LChMY ChLB VDM VYPhUrV 'aTh-BUrYThY 'aL KL-ThV'yBVThYKM.     In your bringing in sons of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, to be in My sanctuary, to pollute it, even My house, in your bringing near My bread, fat, and blood, and they break My covenant by all your abominations,     eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde et incircumcisos carne ut sint in sanctuario meo et polluant domum meam et offertis panes meos adipem et sanguinem et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris
 
8.    You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.     And ye have not kept the charge of mine holy things: but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.     ולא  שמרתם  משמרת 
קדשי  ותשימון
לשמרי  משמרתי
במקדשי  לכם׃
    VL'a ShMUrThM MShMUrTh QDShY VThShYMVN LShMUrY MShMUrThY BMQDShY LKM.     and ye have not kept the charge of My holy things, and ye set them for keepers of My charge in My sanctuary for you.     et non servastis praecepta sanctuarii mei et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismet ipsis
 
9.    Thus says the Lord Yahweh, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.     Thus saith the Lord GOD; No stranger, uncircumcised in heart, nor uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any stranger that is among the children of Israel.     כה־אמר  אדני  יהוה 
כל־בן־נכר  ערל  לב
וערל  בשר  לא  יבוא
אל־מקדשי
לכל־בן־נכר  אשר
בתוך  בני  ישראל׃
    KH-'aMUr 'aDNY YHVH KL-BN-NKUr 'yUrL LB V'yUrL BShUr L'a YBV'a 'aL-MQDShY LKL-BN-NKUr 'aShUr BThVK BNY YShUr'aL.     `Thus said the Lord Jehovah: No son of a stranger, uncircumcised of heart, and uncircumcised of flesh, cometh in unto My sanctuary, even any son of a stranger, who is in the midst of the sons of Israel,     haec dicit Dominus Deus omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israhel
 
10.    But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.     And the Levites that are gone away far from me, when Israel went astray, which went astray away from me after their idols; they shall even bear their iniquity.     כי  אם־הלוים  אשר 
רחקו  מעלי  בתעות
ישראל  אשר  תעו
מעלי  אחרי  גלוליהם
ונשאו  עונם׃
    KY 'aM-HLVYM 'aShUr UrChQV M'yLY BTh'yVTh YShUr'aL 'aShUr Th'yV M'yLY 'aChUrY GLVLYHM VNSh'aV 'yVNM.     but -- the Levites who have gone far off from me, in the wandering of Israel when they went astray from Me after their idols, and they have borne their iniquity.     sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israhel et erraverunt a me post idola sua et portaverunt iniquitatem suam
 
11.    Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.     Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.     והיו  במקדשי 
משרתים  פקדות
אל־שערי  הבית
ומשרתים  את־הבית
המה  ישחטו  את־העלה
ואת־הזבח  לעם  והמה
יעמדו  לפניהם
לשרתם׃
    VHYV BMQDShY MShUrThYM PhQDVTh 'aL-Sh'yUrY HBYTh VMShUrThYM 'aTh-HBYTh HMH YShChTV 'aTh-H'yLH V'aTh-HZBCh L'yM VHMH Y'yMDV LPhNYHM LShUrThM.     And they have been in My sanctuary ministrants, overseers at the gates of the house, and ministrants at the house; they slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they stand before them to serve them.     erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et ministri domus ipsi mactabunt holocaustosin et victimas populi et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis
 
12.    Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, says the Lord Yahweh, and they shall bear their iniquity.     Because they ministered unto them before their idols, and caused the house of Israel to fall into iniquity; therefore have I lifted up mine hand against them, saith the Lord GOD, and they shall bear their iniquity.     יען  אשר  ישרתו 
אותם  לפני  גלוליהם
והיו  לבית־ישראל
למכשול  עון  על־כן
נשאתי  ידי  עליהם
נאם  אדני  יהוה
ונשאו  עונם׃
    Y'yN 'aShUr YShUrThV 'aVThM LPhNY GLVLYHM VHYV LBYTh-YShUr'aL LMKShVL 'yVN 'yL-KN NSh'aThY YDY 'yLYHM N'aM 'aDNY YHVH VNSh'aV 'yVNM.     Because that they serve them before their idols, and have been to the house of Israel for a stumbling-block of iniquity, therefore I have lifted up my hand against them -- an affirmation of the Lord Jehovah -- and they have borne their iniquity.     pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum et facti sunt domui Israhel in offendiculum iniquitatis idcirco levavi manum meam super eos dicit Dominus Deus et portaverunt iniquitatem suam
 
13.    They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.     And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy place: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.     ולא־יגשו  אלי  לכהן 
לי  ולגשת
על־כל־קדשי
אל־קדשי  הקדשים
ונשאו  כלמתם
ותועבותם  אשר  עשו׃
    VL'a-YGShV 'aLY LKHN LY VLGShTh 'yL-KL-QDShY 'aL-QDShY HQDShYM VNSh'aV KLMThM VThV'yBVThM 'aShUr 'yShV.     And they draw not nigh unto Me to act as My priest, and to draw nigh unto any of My holy things, unto the holy of holies, and they have borne their shame and their abominations that they have done,     et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae fecerunt
 
14.    Yet will I make them performers of the duty of the house, for all its service, and for all that shall be done therein.     But I will make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.     ונתתי  אותם  שמרי 
משמרת  הבית  לכל
עבדתו  ולכל  אשר
יעשה  בו׃
    VNThThY 'aVThM ShMUrY MShMUrTh HBYTh LKL 'yBDThV VLKL 'aShUr Y'yShH BV.     and I made them keepers of the charge of the house, for all its service and for all that is done in it.     et dabo eos ianitores domus in omni ministerio eius et universis quae fiunt in ea
 
15.    But the priests the Levites, the sons of Zadok, who performed the duty of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister to me; and they shall stand before me to offer to me the fat and the blood, says the Lord Yahweh:     But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me, and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord GOD:     והכהנים  הלוים  בני 
צדוק  אשר  שמרו
את־משמרת  מקדשי
בתעות  בני־  ישראל
מעלי  המה  יקרבו
אלי  לשרתני  ועמדו
לפני  להקריב  לי
חלב  ודם  נאם  אדני
יהוה׃
    VHKHNYM HLVYM BNY TShDVQ 'aShUr ShMUrV 'aTh-MShMUrTh MQDShY BTh'yVTh BNY- YShUr'aL M'yLY HMH YQUrBV 'aLY LShUrThNY V'yMDV LPhNY LHQUrYB LY ChLB VDM N'aM 'aDNY YHVH.     `And the priests, the Levites, sons of Zadok, who have kept the charge of My sanctuary in the wandering of the sons of Israel from off Me, they draw near unto Me to serve Me, and have stood before Me, to bring near to Me fat and blood -- an affirmation of the Lord Jehovah:     sacerdotes autem Levitae filii Sadoc qui custodierunt caerimonias sanctuarii mei cum errarent filii Israhel a me ipsi accedent ad me ut ministrent mihi et stabunt in conspectu meo ut offerant mihi adipem et sanguinem ait Dominus Deus
 
16.    they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my instruction.     They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.     המה  יבאו  אל־מקדשי 
והמה  יקרבו
אל־שלחני  לשרתני
ושמרו  את־  משמרתי׃
    HMH YB'aV 'aL-MQDShY VHMH YQUrBV 'aL-ShLChNY LShUrThNY VShMUrV 'aTh- MShMUrThY.     they come in unto My sanctuary, and they draw near unto My table to serve Me, and they have kept My charge.     ipsi ingredientur sanctuarium meum et ipsi accedent ad mensam meam ut ministrent mihi et custodiant caerimonias meas
 
17.    It shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come on them, while they minister in the gates of the inner court, and within.     And it shall come to pass, that when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, whiles they minister in the gates of the inner court, and within.     והיה  בבואם 
אל־שערי  החצר
הפנימית  בגדי
פשתים  ילבשו
ולא־יעלה  עליהם
צמר  בשרתם  בשערי
החצר  הפנימית
וביתה׃
    VHYH BBV'aM 'aL-Sh'yUrY HChTShUr HPhNYMYTh BGDY PhShThYM YLBShV VL'a-Y'yLH 'yLYHM TShMUr BShUrThM BSh'yUrY HChTShUr HPhNYMYTh VBYThH.     And it hath come to pass, in their going in unto the gates of the inner court, linen garments they put on; and no wool cometh up on them in their ministering in the gates of the inner court and within.     cumque ingredientur portas atrii interioris vestibus lineis induentur nec ascendet super eos quicquam laneum quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus
 
18.    They shall have linen tires on their heads, and shall have linen breeches on their waists; they shall not gird themselves with [anything that causes] sweat.     They shall have linen bonnets upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with any thing that causeth sweat.     פארי  פשתים  יהיו 
על־ראשם  ומכנסי
פשתים  יהיו
על־מתניהם  לא
יחגרו  ביזע׃
    Ph'aUrY PhShThYM YHYV 'yL-Ur'aShM VMKNSY PhShThYM YHYV 'yL-MThNYHM L'a YChGUrV BYZ'y.     Linen bonnets are on their head, and linen trousers are on their loins, they are not restrained with sweat.     vittae lineae erunt in capitibus eorum et feminalia linea erunt in lumbis eorum et non accingentur in sudore
 
19.    When they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.     And when they go forth into the utter court, even into the utter court to the people, they shall put off their garments wherein they ministered, and lay them in the holy chambers, and they shall put on other garments; and they shall not sanctify the people with their garments.     ובצאתם  אל־החצר 
החיצונה  אל־החצר
החיצונה  אל־העם
יפשטו  את־  בגדיהם
אשר־המה  משרתם  בם
והניחו  אותם  בלשכת
הקדש  ולבשו  בגדים
אחרים  ולא־יקדשו
את־העם  בבגדיהם׃
    VBTSh'aThM 'aL-HChTShUr HChYTShVNH 'aL-HChTShUr HChYTShVNH 'aL-H'yM YPhShTV 'aTh- BGDYHM 'aShUr-HMH MShUrThM BM VHNYChV 'aVThM BLShKTh HQDSh VLBShV BGDYM 'aChUrYM VL'a-YQDShV 'aTh-H'yM BBGDYHM.     And in their going forth unto the outer court -- unto the outer court unto the people -- they strip off their garments, in which they are ministering, and have placed them in the holy chambers, and have put on other garments; and they do not sanctify the people in their own garments.     cumque egredientur atrium exterius ad populum exuent se vestimenta sua in quibus ministraverunt et reponent ea in gazofilacio sanctuarii et vestient se vestimentis aliis et non sanctificabunt populum in vestibus suis
 
20.    Neither shall they shave their heads, nor allow their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.     Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only poll their heads.     וראשם  לא  יגלחו 
ופרע  לא  ישלחו
כסום  יכסמו
את־ראשיהם׃
    VUr'aShM L'a YGLChV VPhUr'y L'a YShLChV KSVM YKSMV 'aTh-Ur'aShYHM.     And their head they do not shave, and the lock they do not send forth; they certainly poll their heads.     caput autem suum non radent neque comam nutrient sed tondentes adtondent capita sua
 
21.    Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.     Neither shall any priest drink wine, when they enter into the inner court.     ויין  לא־ישתו 
כל־כהן  בבואם
אל־החצר  הפנימית׃
    VYYN L'a-YShThV KL-KHN BBV'aM 'aL-HChTShUr HPhNYMYTh.     And no priest doth drink wine in their coming in unto the inner court.     et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius
 
22.    Neither shall they take for their wives a widow, nor her who is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.     Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away: but they shall take maidens of the seed of the house of Israel, or a widow that had a priest before.     ואלמנה  וגרושה 
לא־יקחו  להם  לנשים
כי  אם־בתולת  מזרע
בית  ישראל  והאלמנה
אשר  תהיה  אלמנה
מכהן  יקחו׃
    V'aLMNH VGUrVShH L'a-YQChV LHM LNShYM KY 'aM-BThVLTh MZUr'y BYTh YShUr'aL VH'aLMNH 'aShUr ThHYH 'aLMNH MKHN YQChV.     And a widow and divorced woman they do not take to them for wives: but -- virgins of the seed of the house of Israel, and the widow who is widow of a priest, do they take.     et viduam et repudiatam non accipient uxores sed virgines de semine domus Israhel sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote accipient
 
23.    They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.     And they shall teach my people the difference between the holy and profane, and cause them to discern between the unclean and the clean.     ואת־עמי  יורו  בין 
קדש  לחל  ובין־טמא
לטהור  יודעם׃
    V'aTh-'yMY YVUrV BYN QDSh LChL VBYN-TM'a LTHVUr YVD'yM.     `And My people they direct between holy and common, and between unclean and clean they cause them to discern.     et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum et inter mundum et inmundum ostendent eis
 
24.    In a controversy they shall stand to judge; according to my ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall make my Sabbaths holy.     And in controversy they shall stand in judgment; and they shall judge it according to my judgments: and they shall keep my laws and my statutes in all mine assemblies; and they shall hallow my sabbaths.     ועל־ריב  המה  יעמדו 
לשפט  במשפטי
ושפטהו  ואת־תורתי
ואת־חקתי  בכל־
מועדי  ישמרו
ואת־שבתותי  יקדשו׃
    V'yL-UrYB HMH Y'yMDV LShPhT BMShPhTY VShPhTHV V'aTh-ThVUrThY V'aTh-ChQThY BKL- MV'yDY YShMUrV V'aTh-ShBThVThY YQDShV.     And concerning controversy, they stand up for judgment; with My judgments they judge it; and My law and My statutes in all My appointed places they keep; and My sabbaths they sanctify.     et cum fuerit controversia stabunt in iudiciis meis et iudicabunt leges meas et praecepta mea in omnibus sollemnitatibus meis custodient et sabbata mea sanctificabunt
 
25.    They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.     And they shall come at no dead person to defile themselves: but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.     ואל־מת  אדם  לא 
יבוא  לטמאה  כי
אם־לאב  ולאם  ולבן
ולבת  לאח  ולאחות
אשר־לא־היתה  לאיש
יטמאו׃
    V'aL-MTh 'aDM L'a YBV'a LTM'aH KY 'aM-L'aB VL'aM VLBN VLBTh L'aCh VL'aChVTh 'aShUr-L'a-HYThH L'aYSh YTM'aV.     And unto any dead man they come not for uncleanness, but for father, and for mother, and for son, and for daughter, for brother, for sister who hath not been to a man, they defile themselves.     et ad mortuum hominem non ingredientur ne polluantur nisi ad patrem et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem quae alterum virum non habuit in quibus contaminabuntur
 
26.    After he is cleansed, they shall reckon to him seven days.     And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.     ואחרי  טהרתו  שבעת 
ימים  יספרו־לו׃
    V'aChUrY THUrThV ShB'yTh YMYM YSPhUrV-LV.     `And after his cleansing, seven days they number to him.     et postquam fuerit emundatus septem dies numerabuntur ei
 
27.    In the day that he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, says the Lord Yahweh.     And in the day that he goeth into the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering, saith the Lord GOD.     וביום  באו  אל־הקדש 
אל־החצר  הפנימית
לשרת  בקדש  יקריב
חטאתו  נאם  אדני
יהוה׃
    VBYVM B'aV 'aL-HQDSh 'aL-HChTShUr HPhNYMYTh LShUrTh BQDSh YQUrYB ChT'aThV N'aM 'aDNY YHVH.     And in the day of his coming in unto the sanctuary, unto the inner court, to minister in the sanctuary, he bringeth near his sin-offering -- an affirmation of the Lord Jehovah.     et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius ut ministret mihi in sanctuario offeret pro peccato suo ait Dominus Deus
 
28.    They shall have an inheritance: I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel; I am their possession.     And it shall be unto them for an inheritance: I am their inheritance: and ye shall give them no possession in Israel: I am their possession.     והיתה  להם  לנחלה 
אני  נחלתם  ואחזה
לא־תתנו  להם
בישראל  אני  אחזתם׃
    VHYThH LHM LNChLH 'aNY NChLThM V'aChZH L'a-ThThNV LHM BYShUr'aL 'aNY 'aChZThM.     And it hath been to them for an inheritance; I am their inheritance: and a possession ye do not give to them in Israel; I am their possession.     erit autem eis hereditas ego hereditas eorum et possessionem non dabitis eis in Israhel ego enim possessio eorum
 
29.    They shall eat the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.     They shall eat the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering: and every dedicated thing in Israel shall be theirs.     המנחה  והחטאת 
והאשם  המה  יאכלום
וכל־חרם  בישראל
להם  יהיה׃
    HMNChH VHChT'aTh VH'aShM HMH Y'aKLVM VKL-ChUrM BYShUr'aL LHM YHYH.     The present, and the sin-offering, and the guilt-offering, they do eat, and every devoted thing in Israel is theirs.     victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent et omne votum in Israhel ipsorum erit
 
30.    The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest: you shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.     And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.     וראשית  כל־בכורי 
כל  וכל־תרומת  כל
מכל  תרומותיכם
לכהנים  יהיה
וראשית  ערסותיכם
תתנו  לכהן  להניח
ברכה  אל־ביתך׃
    VUr'aShYTh KL-BKVUrY KL VKL-ThUrVMTh KL MKL ThUrVMVThYKM LKHNYM YHYH VUr'aShYTh 'yUrSVThYKM ThThNV LKHN LHNYCh BUrKH 'aL-BYThK.     And the first of all the first-fruits of all, and every heave-offering of all, of all your heave-offerings, are the priests`: and the first of your dough ye give to the priest, to cause a blessing to rest on thy house.     et primitiva omnium primogenitorum et omnia libamenta ex omnibus quae offeruntur sacerdotum erunt et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti ut reponat benedictionem domui suae
 
31.    The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it be bird or animal.     The priests shall not eat of any thing that is dead of itself, or torn, whether it be fowl or beast.     כל־נבלה  וטרפה 
מן־העוף  ומן־הבהמה
לא  יאכלו  הכהנים׃
    KL-NBLH VTUrPhH MN-H'yVPh VMN-HBHMH L'a Y'aKLV HKHNYM.     Any carcase and torn thing, of the fowl, and of the beasts, the priests do not eat.     omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes