* | bible | * | 26. ezekiel | 46      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Thus says the Lord Yahweh: The gate of the inner court that looks toward the east shall be shut the six working days; but on the Sabbath day it shall be opened, and on the day of the new moon it shall be opened.     Thus saith the Lord GOD; The gate of the inner court that looketh toward the east shall be shut the six working days; but on the sabbath it shall be opened, and in the day of the new moon it shall be opened.     כה־אמר  אדני  יהוה 
שער  החצר  הפנימית
הפנה  קדים  יהיה
סגור  ששת  ימי
המעשה  וביום  השבת
יפתח  וביום  החדש
יפתח׃
    KH-'aMUr 'aDNY YHVH Sh'yUr HChTShUr HPhNYMYTh HPhNH QDYM YHYH SGVUr ShShTh YMY HM'yShH VBYVM HShBTh YPhThCh VBYVM HChDSh YPhThCh.     `Thus said the Lord Jehovah: The gate of the inner court that is looking eastward is shut the six days of work, and on the day of rest it is opened, and in the day of the new moon it is opened;     haec dicit Dominus Deus porta atrii interioris quae respicit ad orientem erit clausa sex diebus in quibus opus fit die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperietur
 
2.    The prince shall enter by the way of the porch of the gate outside, and shall stand by the post of the gate; and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.     And the prince shall enter by the way of the porch of that gate without, and shall stand by the post of the gate, and the priests shall prepare his burnt offering and his peace offerings, and he shall worship at the threshold of the gate: then he shall go forth; but the gate shall not be shut until the evening.     ובא  הנשיא  דרך 
אולם  השער  מחוץ
ועמד  על־מזוזת
השער  ועשו  הכהנים
את־עולתו
ואת־שלמיו  והשתחוה
על־מפתן  השער  ויצא
והשער  לא־יסגר  עד־
הערב׃
    VB'a HNShY'a DUrK 'aVLM HSh'yUr MChVTSh V'yMD 'yL-MZVZTh HSh'yUr V'yShV HKHNYM 'aTh-'yVLThV V'aTh-ShLMYV VHShThChVH 'yL-MPhThN HSh'yUr VYTSh'a VHSh'yUr L'a-YSGUr 'yD- H'yUrB.     and come in hath the prince the way of the porch of the gate at the outside, and he hath stood by the post of the gate, and the priests have made his burnt-offering, and his peace-offerings, and he hath bowed himself by the opening of the gate, and hath gone forth, and the gate is not shut till the evening.     et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris et stabit in limine portae et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius et adorabit super limen portae et egredietur porta autem non claudetur usque ad vesperam
 
3.    The people of the land shall worship at the door of that gate before Yahweh on the Sabbaths and on the new moons.     Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.     והשתחוו  עם־הארץ 
פתח  השער  ההוא
בשבתות  ובחדשים
לפני  יהוה׃
    VHShThChVV 'yM-H'aUrTSh PhThCh HSh'yUr HHV'a BShBThVTh VBChDShYM LPhNY YHVH.     And bowed themselves have the people of the land at the opening of that gate, on sabbaths, and on new moons, before Jehovah.     et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino
 
4.    The burnt offering that the prince shall offer to Yahweh shall be on the Sabbath day six lambs without blemish and a ram without blemish;     And the burnt offering that the prince shall offer unto the LORD in the sabbath day shall be six lambs without blemish, and a ram without blemish.     והעלה  אשר־יקרב 
הנשיא  ליהוה  ביום
השבת  ששה  כבשים
תמימם  ואיל  תמים׃
    VH'yLH 'aShUr-YQUrB HNShY'a LYHVH BYVM HShBTh ShShH KBShYM ThMYMM V'aYL ThMYM.     `And the burnt-offering that the prince bringeth near to Jehovah on the day of rest is six lambs, perfect ones, and a ram, a perfect one.     holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatum
 
5.    and the meal offering shall be an ephah for the ram, and the meal offering for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.     And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.     ומנחה  איפה  לאיל 
ולכבשים  מנחה  מתת
ידו  ושמן  הין
לאיפה׃
    VMNChH 'aYPhH L'aYL VLKBShYM MNChH MThTh YDV VShMN HYN L'aYPhH.     And the present is an ephah for a ram, and for the lambs a present, the gift of his hand, and of oil a hin for an ephah.     et sacrificium oephi per arietem agnis autem sacrificium quod dederit manus eius et olei hin per singula oephi
 
6.    On the day of the new moon it shall be a young bull without blemish, and six lambs, and a ram; they shall be without blemish:     And in the day of the new moon it shall be a young bullock without blemish, and six lambs, and a ram: they shall be without blemish.     וביום  החדש  פר 
בן־בקר  תמימם  וששת
כבשם  ואיל  תמימם
יהיו׃
    VBYVM HChDSh PhUr BN-BQUr ThMYMM VShShTh KBShM V'aYL ThMYMM YHYV.     And on the day of the new moon a bullock, a son of the herd, a perfect one, and six lambs and a ram, they are perfect.     in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum et sex agni et arietes inmaculati erunt
 
7.    and he shall prepare a meal offering, an ephah for the bull, and an ephah for the ram, and for the lambs according as he is able, and a hin of oil to an ephah.     And he shall prepare a meat offering, an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for the lambs according as his hand shall attain unto, and an hin of oil to an ephah.     ואיפה  לפר  ואיפה 
לאיל  יעשה  מנחה
ולכבשים  כאשר  תשיג
ידו  ושמן  הין
לאיפה׃
    V'aYPhH LPhUr V'aYPhH L'aYL Y'yShH MNChH VLKBShYM K'aShUr ThShYG YDV VShMN HYN L'aYPhH.     And with an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, he prepareth a present, and for the lambs as his hand attaineth, and of oil a hin for an ephah.     et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium agnis autem sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
 
8.    When the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of the gate, and he shall go forth by its way.     And when the prince shall enter, he shall go in by the way of the porch of that gate, and he shall go forth by the way thereof.     ובבוא  הנשיא  דרך 
אולם  השער  יבוא
ובדרכו  יצא׃
    VBBV'a HNShY'a DUrK 'aVLM HSh'yUr YBV'a VBDUrKV YTSh'a.     `And in the coming in of the prince, the way of the porch of the gate he cometh in, and by its way he goeth out.     cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat
 
9.    But when the people of the land shall come before Yahweh in the appointed feasts, he who enters by the way of the north gate to worship shall go forth by the way of the south gate; and he who enters by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate by which he came in, but shall go forth straight before him.     But when the people of the land shall come before the LORD in the solemn feasts, he that entereth in by the way of the north gate to worship shall go out by the way of the south gate; and he that entereth by the way of the south gate shall go forth by the way of the north gate: he shall not return by the way of the gate whereby he came in, but shall go forth over against it.     ובבוא  עם־הארץ 
לפני  יהוה  במועדים
הבא  דרך־שער  צפון
להשתחות  יצא
דרך־שער  נגב  והבא
דרך־שער  נגב  יצא
דרך־שער  צפונה  לא
ישוב  דרך  השער
אשר־בא  בו  כי  נכחו
יצאו׃
    VBBV'a 'yM-H'aUrTSh LPhNY YHVH BMV'yDYM HB'a DUrK-Sh'yUr TShPhVN LHShThChVTh YTSh'a DUrK-Sh'yUr NGB VHB'a DUrK-Sh'yUr NGB YTSh'a DUrK-Sh'yUr TShPhVNH L'a YShVB DUrK HSh'yUr 'aShUr-B'a BV KY NKChV YTSh'aV.     And in the coming in of the people of the land before Jehovah at appointed times, he who hath come in the way of the north gate to bow himself, goeth out the way of the south gate, and he who hath come in the way of the south gate, goeth out by the way of the north gate: he doth not turn back the way of the gate by which he came in, but over-against it he goeth out.     et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portae meridianae porro qui ingreditur per viam portae meridianae egrediatur per viam portae aquilonis non revertetur per viam portae per quam ingressus est sed e regione illius egredietur
 
10.    The prince, when they go in, shall go in with of them; and when they go out, he shall go out.     And the prince in the midst of them, when they go in, shall go in; and when they go forth, shall go forth.     והנשיא  בתוכם 
בבואם  יבוא  ובצאתם
יצאו׃
    VHNShY'a BThVKM BBV'aM YBV'a VBTSh'aThM YTSh'aV.     And the prince in their midst in their coming in cometh in, and in their going out he goeth out.     princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur
 
11.    In the feasts and in the solemnities the meal offering shall be an ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} for a bull, and an ephah for a ram, and for the lambs as he is able to give, and a hin of oil to an ephah.     And in the feasts and in the solemnities the meat offering shall be an ephah to a bullock, and an ephah to a ram, and to the lambs as he is able to give, and an hin of oil to an ephah.     ובחגים  ובמועדים 
תהיה  המנחה  איפה
לפר  ואיפה  לאיל
ולכבשים  מתת  ידו
ושמן  הין  לאיפה׃
    VBChGYM VBMV'yDYM ThHYH HMNChH 'aYPhH LPhUr V'aYPhH L'aYL VLKBShYM MThTh YDV VShMN HYN L'aYPhH.     `And in feasts, and in appointed times, the present is an ephah for a bullock, and an ephah for a ram, and for lambs the gift of his hand, and of oil a hin for an ephah.     et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus eius et olei hin per singula oephi
 
12.    When the prince shall prepare a freewill offering, a burnt offering or peace offerings as a freewill offering to Yahweh, one shall open for him the gate that looks toward the east; and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he does on the Sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.     Now when the prince shall prepare a voluntary burnt offering or peace offerings voluntarily unto the LORD, one shall then open him the gate that looketh toward the east, and he shall prepare his burnt offering and his peace offerings, as he did on the sabbath day: then he shall go forth; and after his going forth one shall shut the gate.     וכי־יעשה  הנשיא 
נדבה  עולה
או־שלמים  נדבה
ליהוה  ופתח  לו  את
השער  הפנה  קדים
ועשה  את־עלתו
ואת־שלמיו  כאשר
יעשה  ביום  השבת
ויצא  וסגר  את־השער
אחרי  צאתו׃
    VKY-Y'yShH HNShY'a NDBH 'yVLH 'aV-ShLMYM NDBH LYHVH VPhThCh LV 'aTh HSh'yUr HPhNH QDYM V'yShH 'aTh-'yLThV V'aTh-ShLMYV K'aShUr Y'yShH BYVM HShBTh VYTSh'a VSGUr 'aTh-HSh'yUr 'aChUrY TSh'aThV.     And when the prince maketh a free-will burnt-offering, or free-will peace-offerings, to Jehovah, then he hath opened for himself the gate that is looking eastward, and he hath made his burnt-offering and his peace-offerings as he doth in the day of rest, and he hath gone out, and he hath shut the gate after his going out.     cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino aperietur ei porta quae respicit ad orientem et faciet holocaustum suum et pacifica sua sicut fieri solet in die sabbati et egredietur claudeturque porta postquam exierit
 
13.    You shall prepare a lamb a year old without blemish for a burnt offering to Yahweh daily: morning by morning you shall prepare it.     Thou shalt daily prepare a burnt offering unto the LORD of a lamb of the first year without blemish: thou shalt prepare it every morning.     וכבש  בן־שנתו  תמים 
תעשה  עולה  ליום
ליהוה  בבקר  בבקר
תעשה  אתו׃
    VKBSh BN-ShNThV ThMYM Th'yShH 'yVLH LYVM LYHVH BBQUr BBQUr Th'yShH 'aThV.     `And a lamb, son of a year, a perfect one, thou dost make a burnt-offering daily to Jehovah; morning by morning thou dost make it.     et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino semper mane faciet illud
 
14.    You shall prepare a meal offering with it morning by morning, the sixth part of an ephah, and the third part of a hin of oil, to moisten the fine flour; a meal offering to Yahweh continually by a perpetual ordinance.     And thou shalt prepare a meat offering for it every morning, the sixth part of an ephah, and the third part of an hin of oil, to temper with the fine flour; a meat offering continually by a perpetual ordinance unto the LORD.     ומנחה  תעשה  עליו 
בבקר  בבקר  ששית
האיפה  ושמן  שלישית
ההין  לרס  את־  הסלת
מנחה  ליהוה  חקות
עולם  תמיד׃
    VMNChH Th'yShH 'yLYV BBQUr BBQUr ShShYTh H'aYPhH VShMN ShLYShYTh HHYN LUrS 'aTh- HSLTh MNChH LYHVH ChQVTh 'yVLM ThMYD.     And a present thou dost make for it morning by morning, a sixth part of the ephah, and of oil a third part of the hin, to temper with the fine flour, a present to Jehovah, by a statute age-during -- continually;     et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae sacrificium Domino legitimum iuge atque perpetuum
 
15.    Thus shall they prepare the lamb, and the meal offering, and the oil, morning by morning, for a continual burnt offering.     Thus shall they prepare the lamb, and the meat offering, and the oil, every morning for a continual burnt offering.     ועשו  את־הכבש 
ואת־המנחה
ואת־השמן  בבקר
בבקר  עולת  תמיד׃
    V'yShV 'aTh-HKBSh V'aTh-HMNChH V'aTh-HShMN BBQUr BBQUr 'yVLTh ThMYD.     and prepare ye the lamb, and the present, and the oil, morning by morning, a continual burnt-offering.     faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum
 
16.    Thus says the Lord Yahweh: If the prince give a gift to any of his sons, it is his inheritance, it shall belong to his sons; it is their possession by inheritance.     Thus saith the Lord GOD; If the prince give a gift unto any of his sons, the inheritance thereof shall be his sons'; it shall be their possession by inheritance.     כה־אמר  אדני  יהוה 
כי־יתן  הנשיא  מתנה
לאיש  מבניו  נחלתו
היא  לבניו  תהיה
אחזתם  היא  בנחלה׃
    KH-'aMUr 'aDNY YHVH KY-YThN HNShY'a MThNH L'aYSh MBNYV NChLThV HY'a LBNYV ThHYH 'aChZThM HY'a BNChLH.     `Thus said the Lord Jehovah: When the prince giveth a gift to any of his sons, his inheritance it is, to his sons it is; their possession it is by inheritance.     haec dicit Dominus Deus si dederit princeps donum alicui de filiis suis hereditas eius filiorum suorum erit possidebunt ea hereditarie
 
17.    But if he give of his inheritance a gift to one of his servants, it shall be his to the year of liberty; then it shall return to the prince; but as for his inheritance, it shall be for his sons.     But if he give a gift of his inheritance to one of his servants, then it shall be his to the year of liberty; after it shall return to the prince: but his inheritance shall be his sons' for them.     וכי־יתן  מתנה 
מנחלתו  לאחד
מעבדיו  והיתה  לו
עד־שנת  הדרור  ושבת
לנשיא  אך  נחלתו
בניו  להם  תהיה׃
    VKY-YThN MThNH MNChLThV L'aChD M'yBDYV VHYThH LV 'yD-ShNTh HDUrVUr VShBTh LNShY'a 'aK NChLThV BNYV LHM ThHYH.     And when he giveth a gift out of his inheritance to one of his servants, then it hath been to him till the year of freedom, and it hath turned back to the prince, only the inheritance of his sons is theirs.     si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem hereditas autem eius filiis eius erit
 
18.    Moreover the prince shall not take of the people's inheritance, to thrust them out of their possession; he shall give inheritance to his sons out of his own possession, that my people not be scattered every man from his possession.     Moreover the prince shall not take of the people's inheritance by oppression, to thrust them out of their possession; but he shall give his sons inheritance out of his own possession: that my people be not scattered every man from his possession.     ולא־יקח  הנשיא 
מנחלת  העם  להונתם
מאחזתם  מאחזתו
ינחל  את־בניו  למען
אשר  לא־יפצו  עמי
איש  מאחזתו׃
    VL'a-YQCh HNShY'a MNChLTh H'yM LHVNThM M'aChZThM M'aChZThV YNChL 'aTh-BNYV LM'yN 'aShUr L'a-YPhTShV 'yMY 'aYSh M'aChZThV.     And the prince doth not take of the inheritance of the people to oppress them, out of their possession, out of his own possession he doth cause his sons to inherit, so that My people are not scattered each from his possession.`     et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua
 
19.    Then he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers for the priests, which looked toward the north: and behold, there was a place on the hinder part westward.     After he brought me through the entry, which was at the side of the gate, into the holy chambers of the priests, which looked toward the north: and, behold, there was a place on the two sides westward.     ויביאני  במבוא  אשר 
על־כתף  השער
אל־הלשכות  הקדש
אל־הכהנים  הפנות
צפונה  והנה־שם
מקום  בירכתם  ימה׃
    VYBY'aNY BMBV'a 'aShUr 'yL-KThPh HSh'yUr 'aL-HLShKVTh HQDSh 'aL-HKHNYM HPhNVTh TShPhVNH VHNH-ShM MQVM BYUrKThM YMH.     And he bringeth me in through the entrance that is by the side of the gate, unto the holy chambers, unto the priests, that are looking northward, and lo, there is a place in their two sides westward.     et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem et erat ibi locus vergens ad occidentem
 
20.    He said to me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, [and] where they shall bake the meal offering; that they not bring them forth into the outer court, to sanctify the people.     Then said he unto me, This is the place where the priests shall boil the trespass offering and the sin offering, where they shall bake the meat offering; that they bear them not out into the utter court, to sanctify the people.     ויאמר  אלי  זה 
המקום  אשר
יבשלו־שם  הכהנים
את־האשם  ואת־החטאת
אשר  יאפו  את־המנחה
לבלתי  הוציא
אל־החצר  החיצונה
לקדש  את־העם׃
    VY'aMUr 'aLY ZH HMQVM 'aShUr YBShLV-ShM HKHNYM 'aTh-H'aShM V'aTh-HChT'aTh 'aShUr Y'aPhV 'aTh-HMNChH LBLThY HVTShY'a 'aL-HChTShUr HChYTShVNH LQDSh 'aTh-H'yM.     And he saith unto me, `This is the place where the priests do boil the guilt-offering and the sin-offering, where they bake the present, so as not to bring it out unto the outer court, to sanctify the people.`     et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus
 
21.    Then he brought me forth into the outer court, and caused me to pass by the four corners of the court; and behold, in every corner of the court there was a court.     Then he brought me forth into the utter court, and caused me to pass by the four corners of the court; and, behold, in every corner of the court there was a court.     ויוציאני  אל־החצר 
החיצנה  ויעבירני
אל־ארבעת  מקצועי
החצר  והנה  חצר
במקצע  החצר  חצר
במקצע  החצר׃
    VYVTShY'aNY 'aL-HChTShUr HChYTShNH VY'yBYUrNY 'aL-'aUrB'yTh MQTShV'yY HChTShUr VHNH ChTShUr BMQTSh'y HChTShUr ChTShUr BMQTSh'y HChTShUr.     And he bringeth me out unto the outer court, and causeth me to pass over unto the four corners of the court, and lo, a court in a corner of the court, a court in a corner of the corner.     et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii et ecce atriolum erat in angulo atrii atriola singula per angulos atrii
 
22.    In the four corners of the court there were courts enclosed, forty [cubits] long and thirty broad: these four in the corners were of one measure.     In the four corners of the court there were courts joined of forty cubits long and thirty broad: these four corners were of one measure.     בארבעת  מקצעות 
החצר  חצרות  קטרות
ארבעים  ארך  ושלשים
רחב  מדה  אחת
לארבעתם  מהקצעות׃
    B'aUrB'yTh MQTSh'yVTh HChTShUr ChTShUrVTh QTUrVTh 'aUrB'yYM 'aUrK VShLShYM UrChB MDH 'aChTh L'aUrB'yThM MHQTSh'yVTh.     In the four corners of the court are perfume courts, forty long, and thirty broad, one measure is to the four corners.     in quattuor angulos atrii atriola disposita quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum mensurae unius quattuor erant
 
23.    There was a wall around in them, around the four, and boiling places were made under the walls all around.     And there was a row of building round about in them, round about them four, and it was made with boiling places under the rows round about.     וטור  סביב  בהם 
סביב  לארבעתם
ומבשלות  עשוי  מתחת
הטירות  סביב׃
    VTVUr SBYB BHM SBYB L'aUrB'yThM VMBShLVTh 'yShVY MThChTh HTYUrVTh SBYB.     And a row is round about in them, round about to them four, and made with boilers under the rows round about.     et paries per circuitum ambiens quattuor atriola et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum
 
24.    Then said he to me, These are the boiling houses, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.     Then said he unto me, These are the places of them that boil, where the ministers of the house shall boil the sacrifice of the people.     ויאמר  אלי  אלה  בית 
המבשלים  אשר
יבשלו־שם  משרתי
הבית  את־זבח  העם׃
    VY'aMUr 'aLY 'aLH BYTh HMBShLYM 'aShUr YBShLV-ShM MShUrThY HBYTh 'aTh-ZBCh H'yM.     And he saith unto me, `These are the houses of those boiling where the ministrants of the house boil the sacrifice of the people.`     et dixit ad me haec est domus culinarum in qua coquent ministri domus Domini victimas populi