| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | He brought me back to the door of the house; and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward; (for the forefront of the house was toward the east;) and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south of the altar. | Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar. |
וישבני אל־פתח הבית והנה־מים יצאים מתחת מפתן הבית קדימה כי־פני הבית קדים והמים ירדים מתחת מכתף הבית הימנית מנגב למזבח׃ |
VYShBNY 'aL-PhThCh HBYTh VHNH-MYM YTSh'aYM MThChTh MPhThN HBYTh QDYMH KY-PhNY HBYTh QDYM VHMYM YUrDYM MThChTh MKThPh HBYTh HYMNYTh MNGB LMZBCh. | And he causeth me to turn back unto the opening of the house; and lo, water is coming forth from under the threshold of the house eastward, for the front of the house is eastward, and the water is coming down from beneath, from the right side of the house, from the south of the altar. | et convertit me ad portam domus et ecce aquae egrediebantur subter limen domus ad orientem facies enim domus respiciebat ad orientem aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris | |||||
| 2. | Then he brought me out by the way of the gate northward, and led me round by the way outside to the outer gate, by the way of [the gate] that looks toward the east; and behold, there ran out waters on the right side. | Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side. |
ויוצאני דרך־שער צפונה ויסבני דרך חוץ אל־שער החוץ דרך הפונה קדים והנה־מים מפכים מן־הכתף הימנית׃ |
VYVTSh'aNY DUrK-Sh'yUr TShPhVNH VYSBNY DUrK ChVTSh 'aL-Sh'yUr HChVTSh DUrK HPhVNH QDYM VHNH-MYM MPhKYM MN-HKThPh HYMNYTh. | And he causeth me to go out the way of the gate northward, and causeth me to turn round the way without, unto the gate that is without, the way that is looking eastward, and lo, water is coming forth from the right side. | et eduxit me per viam portae aquilonis et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem et ecce aquae redundantes a latere dextro | |||||
| 3. | When the man went forth eastward with the line in his hand, he measured one thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were to the ankles. | And when the man that had the line in his hand went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters; the waters were to the ankles. |
בצאת־האיש קדים וקו בידו וימד אלף באמה ויעברני במים מי אפסים׃ |
BTSh'aTh-H'aYSh QDYM VQV BYDV VYMD 'aLPh B'aMH VY'yBUrNY BMYM MY 'aPhSYM. | In the going out of the man eastward, and a line in his hand, then he measureth a thousand by the cubit, and he causeth me to pass over into water -- water to the ankles. | cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua et mensus est mille cubitos et transduxit me per aquam usque ad talos | |||||
| 4. | Again he measured one thousand, and caused me to pass through the waters, waters that were to the knees. Again he measured one thousand, and caused me to pass through [the waters], waters that were to the waist. | Again he measured a thousand, and brought me through the waters; the waters were to the knees. Again he measured a thousand, and brought me through; the waters were to the loins. |
וימד אלף ויעברני במים מים ברכים וימד אלף ויעברני מי מתנים׃ |
VYMD 'aLPh VY'yBUrNY BMYM MYM BUrKYM VYMD 'aLPh VY'yBUrNY MY MThNYM. | And he measureth a thousand, and causeth me to pass over into water -- water to the knees. And he measureth a thousand, and causeth me to pass over -- water to the loins. | rursumque mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad genua | |||||
| 5. | Afterward he measured one thousand; [and it was] a river that I could not pass through; for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed through. | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. |
וימד אלף נחל אשר לא־אוכל לעבר כי־גאו המים מי שחו נחל אשר לא־ יעבר׃ |
VYMD 'aLPh NChL 'aShUr L'a-'aVKL L'yBUr KY-G'aV HMYM MY ShChV NChL 'aShUr L'a- Y'yBUr. | And he measureth a thousand -- a stream that I am not able to pass over; for risen have the waters -- waters to swim in -- a stream that is not passed over. | et mensus est mille et transduxit me per aquam usque ad renes et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari | |||||
| 6. | He said to me, Son of man, have you seen [this]? Then he brought me, and caused me to return to the bank of the river. | And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. |
ויאמר אלי הראית בן־אדם ויולכני וישבני שפת הנחל׃ |
VY'aMUr 'aLY HUr'aYTh BN-'aDM VYVLKNY VYShBNY ShPhTh HNChL. | And he saith unto me, `Hast thou seen, son of man?` and he leadeth me, and bringeth me back unto the edge of the stream. | et dixit ad me certe vidisti fili hominis et duxit me et convertit ad ripam torrentis | |||||
| 7. | Now when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. | Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. |
בשובני והנה אל־שפת הנחל עץ רב מאד מזה ומזה׃ |
BShVBNY VHNH 'aL-ShPhTh HNChL 'yTSh UrB M'aD MZH VMZH. | In my turning back, then, lo, at the edge of the stream are very many trees, on this side and on that side. | cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte | |||||
| 8. | Then said he to me, These waters issue forth toward the eastern region, and shall go down into the Arabah; and they shall go toward the sea; into the sea [shall the waters go] which were made to issue forth; and the waters shall be healed. | Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and go down into the desert, and go into the sea: which being brought forth into the sea, the waters shall be healed. |
ויאמר אלי המים האלה יוצאים אל־הגלילה הקדמונה וירדו על־הערבה ובאו הימה אל־הימה המוצאים ונרפאו המים׃ |
VY'aMUr 'aLY HMYM H'aLH YVTSh'aYM 'aL-HGLYLH HQDMVNH VYUrDV 'yL-H'yUrBH VB'aV HYMH 'aL-HYMH HMVTSh'aYM VNUrPh'aV HMYM. | And he saith unto me, `These waters are going forth unto the east circuit, and have gone down unto the desert, and have entered the sea; unto the sea they are brought forth, and the waters have been healed. | et ait ad me aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae | |||||
| 9. | It shall happen, that every living creature which swarms, in every place where the rivers come, shall live; and there shall be a very great multitude of fish; for these waters are come there, and [the waters of the sea] shall be healed, and everything shall live wherever the river comes. | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. |
והיה כל־נפש חיה אשר־ישרץ אל כל־אשר יבוא שם נחלים יחיה והיה הדגה רבה מאד כי באו שמה המים האלה וירפאו וחי כל אשר־יבוא שמה הנחל׃ |
VHYH KL-NPhSh ChYH 'aShUr-YShUrTSh 'aL KL-'aShUr YBV'a ShM NChLYM YChYH VHYH HDGH UrBH M'aD KY B'aV ShMH HMYM H'aLH VYUrPh'aV VChY KL 'aShUr-YBV'a ShMH HNChL. | And it hath come to pass, every living creature that teemeth, whithersoever the streams come, doth live: and there hath been great abundance of fish, for these waters have come thither, and they are healed; and every thing whither the stream cometh hath lived. | et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur et vivent omnia ad quae venerit torrens | |||||
| 10. | It shall happen, that fishermen shall stand by it: from En Gedi even to En Eglaim shall be a place for the spreading of nets; their fish shall be after their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. | And it shall come to pass, that the fishers shall stand upon it from Engedi even unto Eneglaim; they shall be a place to spread forth nets; their fish shall be according to their kinds, as the fish of the great sea, exceeding many. |
והיה יעמדו עליו דוגים מעין גדי ועד־עין עגלים משטוח לחרמים יהיו למינה תהיה דגתם כדגת הים הגדול רבה מאד׃ |
VHYH Y'yMDV 'yLYV DVGYM M'yYN GDY V'yD-'yYN 'yGLYM MShTVCh LChUrMYM YHYV LMYNH ThHYH DGThM KDGTh HYM HGDVL UrBH M'aD. | And it hath come to pass, fishers do stand by it, from En-Gedi even unto En-Eglaim; a spreading place of nets they are; according to their own kind is their fish, as the fish of the great sea, very many. | vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erunt plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae | |||||
| 11. | But the miry places of it, and its marshes, shall not be healed; they shall be given up to salt. | But the miry places thereof and the marishes thereof shall not be healed; they shall be given to salt. |
בצאתו וגבאיו ולא ירפאו למלח נתנו׃ |
BTSh'aThV VGB'aYV VL'a YUrPh'aV LMLCh NThNV. | Its miry and its marshy places -- they are not healed; to salt they have been given up. | in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur | |||||
| 12. | By the river on its bank, on this side and on that side, shall grow every tree for food, whose leaf shall not wither, neither shall its fruit fail: it shall bring forth new fruit every month, because its waters issue out of the sanctuary; and its fruit shall be for food, and its leaf for healing. | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. |
ועל־הנחל יעלה על־שפתו מזה ומזה כל־עץ־מאכל לא־יבול עלהו ולא־ יתם פריו לחדשיו יבכר כי מימיו מן־המקדש המה יוצאים והיו פריו למאכל ועלהו לתרופה׃ |
V'yL-HNChL Y'yLH 'yL-ShPhThV MZH VMZH KL-'yTSh-M'aKL L'a-YBVL 'yLHV VL'a- YThM PhUrYV LChDShYV YBKUr KY MYMYV MN-HMQDSh HMH YVTSh'aYM VHYV PhUrYV LM'aKL V'yLHV LThUrVPhH. | And by the stream there cometh up on its edge, on this side and on that side, every kind of fruit-tree whose leaf fadeth not, and not consumed is its fruit, according to its months it yieldeth first-fruits, because its waters from the sanctuary are coming forth; and its fruits hath been for food, and its leaf for medicine. | et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne lignum pomiferum non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam | |||||
| 13. | Thus says the Lord Yahweh: This shall be the border, by which you shall divide the land for inheritance according to the twelve tribes of Israel: Joseph [shall have two] portions. | Thus saith the Lord GOD; This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. |
כה אמר אדני יהוה גה גבול אשר תתנחלו את־הארץ לשני עשר שבטי ישראל יוסף חבלים׃ |
KH 'aMUr 'aDNY YHVH GH GBVL 'aShUr ThThNChLV 'aTh-H'aUrTSh LShNY 'yShUr ShBTY YShUr'aL YVSPh ChBLYM. | `Thus said the Lord Jehovah: This is the border whereby ye inherit the land, according to the twelve tribes of Israel; Joseph hath portions. | haec dicit Dominus Deus hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet | |||||
| 14. | You shall inherit it, one as well as another; for I swore to give it to your fathers: and this land shall fall to you for inheritance. | And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lifted up mine hand to give it unto your fathers: and this land shall fall unto you for inheritance. |
ונחלתם אותה איש כאחיו אשר נשאתי את־ידי לתתה לאבתיכם ונפלה הארץ הזאת לכם בנחלה׃ |
VNChLThM 'aVThH 'aYSh K'aChYV 'aShUr NSh'aThY 'aTh-YDY LThThH L'aBThYKM VNPhLH H'aUrTSh HZ'aTh LKM BNChLH. | And ye have inherited it, one as well as another, in that I have lifted up My hand to give it to your fathers; and this land hath fallen to you in inheritance. | possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus quam levavi manum meam ut darem patribus vestris et cadet terra haec vobis in possessionem | |||||
| 15. | This shall be the border of the land: On the north side, from the great sea, by the way of Hethlon, to the entrance of Zedad; | And this shall be the border of the land toward the north side, from the great sea, the way of Hethlon, as men go to Zedad; |
וזה גבול הארץ לפאת צפונה מן־הים הגדול הדרך חתלן לבוא צדדה׃ |
VZH GBVL H'aUrTSh LPh'aTh TShPhVNH MN-HYM HGDVL HDUrK ChThLN LBV'a TShDDH. | `And this is the border of the land at the north quarter; from the great sea, the way of Hethlon, at the coming in to Zedad: | hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem a mari magno via Bethalon venientibus Sadada | |||||
| 16. | Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazer Hatticon, which is by the border of Hauran. | Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazarhatticon, which is by the coast of Hauran. |
חמת ברותה סברים אשר בין־גבול דמשק ובין גבול חמת חצר התיכון אשר אל־גבול חורן׃ |
ChMTh BUrVThH SBUrYM 'aShUr BYN-GBVL DMShQ VBYN GBVL ChMTh ChTShUr HThYKVN 'aShUr 'aL-GBVL ChVUrN. | Hamath, Berothah, Sibraim, that is between the border of Damascus and the border of Hamath; Hazar-Hatticon, that is at the coast of Havran. | Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath domus Atticon quae est iuxta terminos Auran | |||||
| 17. | The border from the sea, shall be Hazar Enon at the border of Damascus; and on the north northward is the border of Hamath. This is the north side. | And the border from the sea shall be Hazarenan, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. |
והיה גבול מן־הים חצר עינון גבול דמשק וצפון צפונה וגבול חמת ואת פאת צפון׃ |
VHYH GBVL MN-HYM ChTShUr 'yYNVN GBVL DMShQ VTShPhVN TShPhVNH VGBVL ChMTh V'aTh Ph'aTh TShPhVN. | And the border from the sea hath been Hazar-Enan, the border of Damascus, and Zaphon at the north, and the border of Hamath: and this is the north quarter. | et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci et ab aquilone ad aquilonem et terminus Emath plaga autem septentrionalis | |||||
| 18. | The east side, between Hauran and Damascus and Gilead, and the land of Israel, shall be the Jordan; from the [north] border to the east sea you shall measure. This is the east side. | And the east side ye shall measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, from the border unto the east sea. And this is the east side. |
ופאת קדים מבין חורן ומבין־דמשק ומבין הגלעד ומבין ארץ ישראל הירדן מגבול על־הים הקדמוני תמדו ואת פאת קדימה׃ |
VPh'aTh QDYM MBYN ChVUrN VMBYN-DMShQ VMBYN HGL'yD VMBYN 'aUrTSh YShUr'aL HYUrDN MGBVL 'yL-HYM HQDMVNY ThMDV V'aTh Ph'aTh QDYMH. | `And the east quarter is from between Havran, and Damascus, and Gilead, and the land of Israel, to the Jordan; from the border over-against the eastern sea ye measure: and this is the east quarter. | porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci et de medio Galaad et de medio terrae Israhel Iordanis disterminans ad mare orientale metiemini etiam plagam orientalem | |||||
| 19. | The south side southward shall be from Tamar as far as the waters of Meriboth Kadesh, to the brook [of Egypt], to the great sea. This is the south side southward. | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. |
ופאת נגב תימנה מתמר עד־מי מריבות קדש נחלה אל־הים הגדול ואת פאת־תימנה נגבה׃ |
VPh'aTh NGB ThYMNH MThMUr 'yD-MY MUrYBVTh QDSh NChLH 'aL-HYM HGDVL V'aTh Ph'aTh-ThYMNH NGBH. | `And the south quarter southward is from Tamar unto the waters of Meriboth-Kadesh, the stream unto the great sea: and this is the south quarter southward. | plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis | |||||
| 20. | The west side shall be the great sea, from the [south] border as far as over against the entrance of Hamath. This is the west side. | The west side also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath. This is the west side. |
ופאת־ים הים הגדול מגבול עד־נכח לבוא חמת זאת פאת־ים׃ |
VPh'aTh-YM HYM HGDVL MGBVL 'yD-NKCh LBV'a ChMTh Z'aTh Ph'aTh-YM. | `And the west quarter is the great sea, from the border till over-against the coming in to Hamath: this is the west quarter. | et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris | |||||
| 21. | So you shall divide this land to you according to the tribes of Israel. | So shall ye divide this land unto you according to the tribes of Israel. |
וחלקתם את־הארץ הזאת לכם לשבטי ישראל׃ |
VChLQThM 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh LKM LShBTY YShUr'aL. | `And ye have divided this land to you, according to the tribes of Israel; | et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel | |||||
| 22. | It shall happen, that you shall divide it by lot for an inheritance to you and to the strangers who sojourn among you, who shall father children among you; and they shall be to you as the native-born among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. | And it shall come to pass, that ye shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that sojourn among you, which shall beget children among you: and they shall be unto you as born in the country among the children of Israel; they shall have inheritance with you among the tribes of Israel. |
והיה תפלו אותה בנחלה לכם ולהגרים הגרים בתוככם אשר־הולדו בנים בתוככם והיו לכם כאזרח בבני ישראל אתכם יפלו בנחלה בתוך שבטי ישראל׃ |
VHYH ThPhLV 'aVThH BNChLH LKM VLHGUrYM HGUrYM BThVKKM 'aShUr-HVLDV BNYM BThVKKM VHYV LKM K'aZUrCh BBNY YShUr'aL 'aThKM YPhLV BNChLH BThVK ShBTY YShUr'aL. | and it hath come to pass, ye separate it for an inheritance to yourselves, and to the sojourners who are sojourning in your midst, who have begotten sons in your midst, and they have been to you as native, with the sons of Israel, with you they are separated for an inheritance in the midst of the tribes of Israel. | et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos qui genuerint filios in medio vestrum et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel | |||||
| 23. | It shall happen, that in what tribe the stranger sojourns, there you shall give him his inheritance, says the Lord Yahweh. | And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD. |
והיה בשבט אשר־גר הגר אתו שם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃ |
VHYH BShBT 'aShUr-GUr HGUr 'aThV ShM ThThNV NChLThV N'aM 'aDNY YHVH. | And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance -- an affirmation of the Lord Jehovah. | in tribu autem quacumque fuerit advena ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus | |||||