* | bible | * | 27. daniel | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it.     In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.     בשנת  שלוש  למלכות 
יהויקים  מלך־יהודה
בא  נבוכדנאצר
מלך־בבל  ירושלם
ויצר  עליה׃
    BShNTh ShLVSh LMLKVTh YHVYQYM MLK-YHVDH B'a NBVKDN'aTShUr MLK-BBL YUrVShLM VYTShUr 'yLYH.     In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and layeth siege against it;     anno tertio regni Ioachim regis Iuda venit Nabuchodonosor rex Babylonis Hierusalem et obsedit eam
 
2.    The Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god.     And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.     ויתן  אדני  בידו 
את־יהויקים
מלך־יהודה  ומקצת
כלי  בית־האלהים
ויביאם  ארץ־שנער
בית  אלהיו
ואת־הכלים  הביא
בית  אוצר  אלהיו׃
    VYThN 'aDNY BYDV 'aTh-YHVYQYM MLK-YHVDH VMQTShTh KLY BYTh-H'aLHYM VYBY'aM 'aUrTSh-ShN'yUr BYTh 'aLHYV V'aTh-HKLYM HBY'a BYTh 'aVTShUr 'aLHYV.     and the Lord giveth into his hand Jehoiakim king of Judah, and some of the vessels of the house of God, and he bringeth them in to the land of Shinar, to the house of his god, and the vessels he hath brought in to the treasure-house of his god.     et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae et partem vasorum domus Dei et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui et vasa intulit in domum thesauri dei sui
 
3.    The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles;     And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;     ויאמר  המלך  לאשפנז 
רב  סריסיו  להביא
מבני  ישראל  ומזרע
המלוכה  ומן־
הפרתמים׃
    VY'aMUr HMLK L'aShPhNZ UrB SUrYSYV LHBY'a MBNY YShUr'aL VMZUr'y HMLVKH VMN- HPhUrThMYM.     And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,)     et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum ut introduceret de filiis Israhel et de semine regio et tyrannorum
 
4.    youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans.     Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.     ילדים  אשר  אין־בהם 
כל־מאום  וטובי
מראה  ומשכילים
בכל־חכמה  וידעי
דעת  ומביני  מדע
ואשר  כח  בהם  לעמד
בהיכל  המלך  וללמדם
ספר  ולשון  כשדים׃
    YLDYM 'aShUr 'aYN-BHM KL-M'aVM VTVBY MUr'aH VMShKYLYM BKL-ChKMH VYD'yY D'yTh VMBYNY MD'y V'aShUr KCh BHM L'yMD BHYKL HMLK VLLMDM SPhUr VLShVN KShDYM.     lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.     pueros in quibus nulla esset macula decoros forma et eruditos omni sapientia cautos scientia et doctos disciplina et qui possent stare in palatio regis ut doceret eos litteras et linguam Chaldeorum
 
5.    The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.     And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.     וימן  להם  המלך 
דבר־יום  ביומו
מפת־בג  המלך  ומיין
משתיו  ולגדלם  שנים
שלוש  ומקצתם  יעמדו
לפני  המלך׃
    VYMN LHM HMLK DBUr-YVM BYVMV MPhTh-BG HMLK VMYYN MShThYV VLGDLM ShNYM ShLVSh VMQTShThM Y'yMDV LPhNY HMLK.     And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king`s portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.     et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis
 
6.    Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.     Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:     ויהי  בהם  מבני 
יהודה  דניאל  חנניה
מישאל  ועזריה׃
    VYHY BHM MBNY YHVDH DNY'aL ChNNYH MYSh'aL V'yZUrYH.     And there are among them out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,     fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda Danihel Ananias Misahel et Azarias
 
7.    The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abednego.     Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.     וישם  להם  שר 
הסריסים  שמות  וישם
לדניאל  בלטשאצר
ולחנניה  שדרך
ולמישאל  מישך
ולעזריה  עבד  נגו׃
    VYShM LHM ShUr HSUrYSYM ShMVTh VYShM LDNY'aL BLTSh'aTShUr VLChNNYH ShDUrK VLMYSh'aL MYShK VL'yZUrYH 'yBD NGV.     and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.     et inposuit eis praepositus eunuchorum nomina Daniheli Balthasar et Ananiae Sedrac Misaheli Misac et Azariae Abdenago
 
8.    But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.     But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.     וישם  דניאל  על־לבו 
אשר  לא־יתגאל
בפתבג  המלך  וביין
משתיו  ויבקש  משר
הסריסים  אשר  לא
יתגאל׃
    VYShM DNY'aL 'yL-LBV 'aShUr L'a-YThG'aL BPhThBG HMLK VBYYN MShThYV VYBQSh MShUr HSUrYSYM 'aShUr L'a YThG'aL.     And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king`s portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself.     proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur
 
9.    Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.     Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.     ויתן  האלהים 
את־דניאל  לחסד
ולרחמים  לפני  שר
הסריסים׃
    VYThN H'aLHYM 'aTh-DNY'aL LChSD VLUrChMYM LPhNY ShUr HSUrYSYM.     And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs;     dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum
 
10.    The prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.     And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.     ויאמר  שר  הסריסים 
לדניאל  ירא  אני
את־אדני  המלך  אשר
מנה  את־  מאכלכם
ואת־משתיכם  אשר
למה  יראה  את־פניכם
זעפים  מן־הילדים
אשר  כגילכם  וחיבתם
את־ראשי  למלך׃
    VY'aMUr ShUr HSUrYSYM LDNY'aL YUr'a 'aNY 'aTh-'aDNY HMLK 'aShUr MNH 'aTh- M'aKLKM V'aTh-MShThYKM 'aShUr LMH YUr'aH 'aTh-PhNYKM Z'yPhYM MN-HYLDYM 'aShUr KGYLKM VChYBThM 'aTh-Ur'aShY LMLK.     and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than those of the lads which are of your circle? then ye have made my head indebted to the king,`     et ait princeps eunuchorum ad Danihel timeo ego dominum meum regem qui constituit vobis cibum et potum qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris condemnabitis caput meum regi
 
11.    Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:     Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,     ויאמר  דניאל 
אל־המלצר  אשר  מנה
שר  הסריסים
על־דניאל  חנניה
מישאל  ועזריה׃
    VY'aMUr DNY'aL 'aL-HMLTShUr 'aShUr MNH ShUr HSUrYSYM 'yL-DNY'aL ChNNYH MYSh'aL V'yZUrYH.     And Daniel saith unto the Meltzar, whom the chief of the eunuchs hath appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,     et dixit Danihel ad Malassar quem constituerat princeps eunuchorum super Danihel Ananiam Misahel et Azariam
 
12.    Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink.     Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.     נס־נא  את־עבדיך 
ימים  עשרה
ויתנו־לנו
מן־הזרעים  ונאכלה
ומים  ונשתה׃
    NS-N'a 'aTh-'yBDYK YMYM 'yShUrH VYThNV-LNV MN-HZUr'yYM VN'aKLH VMYM VNShThH.     `Try, I pray thee, thy servants, ten days; and they give to us of the vegetables, and we eat, and water, and we drink;     tempta nos obsecro servos tuos diebus decem et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendum
 
13.    Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.     Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.     ויראו  לפניך 
מראינו  ומראה
הילדים  האכלים  את
פתבג  המלך  וכאשר
תראה  עשה
עם־עבדיך׃
    VYUr'aV LPhNYK MUr'aYNV VMUr'aH HYLDYM H'aKLYM 'aTh PhThBG HMLK VK'aShUr ThUr'aH 'yShH 'yM-'yBDYK.     and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king`s portion of food, and as thou seest -- deal with thy servants.`     et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio et sicut videris facies cum servis tuis
 
14.    So he listened to them in this matter, and proved them ten days.     So he consented to them in this matter, and proved them ten days.     וישמע  להם  לדבר 
הזה  וינסם  ימים
עשרה׃
    VYShM'y LHM LDBUr HZH VYNSM YMYM 'yShUrH.     And he hearkeneth to them, to this word, and trieth them ten days:     qui audito sermone huiuscemodi temptavit eos diebus decem
 
15.    At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.     And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.     ומקצת  ימים  עשרה 
נראה  מראיהם  טוב
ובריאי  בשר
מן־כל־הילדים
האכלים  את  פתבג
המלך׃
    VMQTShTh YMYM 'yShUrH NUr'aH MUr'aYHM TVB VBUrY'aY BShUr MN-KL-HYLDYM H'aKLYM 'aTh PhThBG HMLK.     and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king`s portion of food.     post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio
 
16.    So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.     Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.     ויהי  המלצר  נשא 
את־פתבגם  ויין
משתיהם  ונתן  להם
זרענים׃
    VYHY HMLTShUr NSh'a 'aTh-PhThBGM VYYN MShThYHM VNThN LHM ZUr'yNYM.     And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables.     porro Malassar tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis legumina
 
17.    Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.     As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.     והילדים  האלה 
ארבעתם  נתן  להם
האלהים  מדע  והשכל
בכל־ספר  וחכמה
ודניאל  הבין
בכל־חזון  וחלמות׃
    VHYLDYM H'aLH 'aUrB'yThM NThN LHM H'aLHYM MD'y VHShKL BKL-SPhUr VChKMH VDNY'aL HBYN BKL-ChZVN VChLMVTh.     As to these four lads, God hath given to them knowledge and understanding in every kind of literature, and wisdom; and Daniel hath given instruction about every kind of vision and dreams.     pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientia Daniheli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum
 
18.    At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.     Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.     ולמקצת  הימים 
אשר־אמר  המלך
להביאם  ויביאם  שר
הסריסים  לפני
נבכדנצר׃
    VLMQTShTh HYMYM 'aShUr-'aMUr HMLK LHBY'aM VYBY'aM ShUr HSUrYSYM LPhNY NBKDNTShUr.     And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar.     conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor
 
19.    The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.     And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.     וידבר  אתם  המלך 
ולא  נמצא  מכלם
כדניאל  חנניה
מישאל  ועזריה
ויעמדו  לפני  המלך׃
    VYDBUr 'aThM HMLK VL'a NMTSh'a MKLM KDNY'aL ChNNYH MYSh'aL V'yZUrYH VY'yMDV LPhNY HMLK.     And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king;     cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis
 
20.    In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.     And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.     וכל  דבר  חכמת  בינה 
אשר־בקש  מהם  המלך
וימצאם  עשר  ידות
על  כל־  החרטמים
האשפים  אשר
בכל־מלכותו׃
    VKL DBUr ChKMTh BYNH 'aShUr-BQSh MHM HMLK VYMTSh'aM 'yShUr YDVTh 'yL KL- HChUrTMYM H'aShPhYM 'aShUr BKL-MLKVThV.     and in any matter of wisdom and understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who are in all his kingdom.     et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eius
 
21.    Daniel continued even to the first year of king Cyrus.     And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.     ויהי  דניאל  עד־שנת 
אחת  לכורש  המלך׃
    VYHY DNY'aL 'yD-ShNTh 'aChTh LKVUrSh HMLK.     And Daniel is unto the first year of Cyrus the king.     fuit autem Danihel usque ad annum primum Cyri regis