| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | locutus est Dominus ad Mosen dicens | |||||
| 2. | "Speak to all the congregation of the children of Israel, and tell them, 'You shall be holy; for I Yahweh your God am holy. | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. |
דבר אל־כל־עדת בני־ישראל ואמרת אלהם קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם׃ |
DBUr 'aL-KL-'yDTh BNY-YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM QDShYM ThHYV KY QDVSh 'aNY YHVH 'aLHYKM. | `Speak unto all the company of the sons of Israel, and thou hast said unto them, Ye are holy, for holy am I, Jehovah, your God. | loquere ad omnem coetum filiorum Israhel et dices ad eos sancti estote quia ego sanctus sum Dominus Deus vester | |||||
| 3. | "'Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am Yahweh your God. | Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. |
איש אמו ואביו תיראו ואת־שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם׃ |
'aYSh 'aMV V'aBYV ThYUr'aV V'aTh-ShBThThY ThShMUrV 'aNY YHVH 'aLHYKM. | `Each his mother and his father ye do fear, and My sabbaths ye do keep; I am Jehovah your God. | unusquisque matrem et patrem suum timeat sabbata mea custodite ego Dominus Deus vester | |||||
| 4. | "'Don't turn to idols, nor make molten gods for yourselves. I am Yahweh your God. | Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. |
אל־תפנו אל־האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם׃ |
'aL-ThPhNV 'aL-H'aLYLM V'aLHY MSKH L'a Th'yShV LKM 'aNY YHVH 'aLHYKM. | `Ye do not turn unto the idols, and a molten god ye do not make to yourselves; I am Jehovah your God. | nolite converti ad idola nec deos conflatiles faciatis vobis ego Dominus Deus vester | |||||
| 5. | "'When you offer a sacrifice of peace offerings to Yahweh, you shall offer it so that you may be accepted. | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. |
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה לרצנכם תזבחהו׃ |
VKY ThZBChV ZBCh ShLMYM LYHVH LUrTShNKM ThZBChHV. | `And when ye sacrifice a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice it; | si immolaveritis hostiam pacificorum Domino ut sit placabilis | |||||
| 6. | It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire. | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. |
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד־יום השלישי באש ישרף׃ |
BYVM ZBChKM Y'aKL VMMChUrTh VHNVThUr 'yD-YVM HShLYShY B'aSh YShUrPh. | in the day of your sacrificing it is eaten, and on the morrow, and that which is left unto the third day with fire is burnt, | eo die quo fuerit immolata comedetis eam et die altero quicquid autem residuum fuerit in diem tertium igne conburetis | |||||
| 7. | If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted; | And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. |
ואם האכל יאכל ביום השלישי פגול הוא לא ירצה׃ |
V'aM H'aKL Y'aKL BYVM HShLYShY PhGVL HV'a L'a YUrTShH. | and if it be really eaten on the third day, it is an abomination, it is not pleasing, | si quis post biduum comederit ex ea profanus erit et impietatis reus | |||||
| 8. | but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Yahweh, and that soul shall be cut off from his people. | Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. |
ואכליו עונו ישא כי־את־קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה׃ |
V'aKLYV 'yVNV YSh'a KY-'aTh-QDSh YHVH ChLL VNKUrThH HNPhSh HHV'a M'yMYH. | and he who is eating it his iniquity doth bear, for the holy thing of Jehovah he hath polluted, and that person hath been cut off from his people. | portabit iniquitatem suam quia sanctum Domini polluit et peribit anima illa de populo suo | |||||
| 9. | "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest. | And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
ובקצרכם את־קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט׃ |
VBQTShUrKM 'aTh-QTShYUr 'aUrTShKM L'a ThKLH Ph'aTh ShDK LQTShUr VLQT QTShYUrK L'a ThLQT. | `And in your reaping the harvest of your land ye do not completely reap the corner of thy field, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, | cum messueris segetes terrae tuae non tondebis usque ad solum superficiem terrae nec remanentes spicas colliges | |||||
| 10. | You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard; you shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Yahweh your God. | And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. |
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃ |
VKUrMK L'a Th'yVLL VPhUrT KUrMK L'a ThLQT L'yNY VLGUr Th'yZB 'aThM 'aNY YHVH 'aLHYKM. | and thy vineyard thou dost not glean, even the omitted part of thy vineyard thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I am Jehovah your God. | neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes ego Dominus Deus vester | |||||
| 11. | "'You shall not steal. "'You shall not lie. "'You shall not deceive one another. | Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. |
לא תגנבו ולא־תכחשו ולא־תשקרו איש בעמיתו׃ |
L'a ThGNBV VL'a-ThKChShV VL'a-ThShQUrV 'aYSh B'yMYThV. | `Ye do not steal, nor feign, nor lie one against his fellow. | non facietis furtum non mentiemini nec decipiet unusquisque proximum suum | |||||
| 12. | "'You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am Yahweh. | And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
ולא־תשבעו בשמי לשקר וחללת את־שם אלהיך אני יהוה׃ |
VL'a-ThShB'yV BShMY LShQUr VChLLTh 'aTh-ShM 'aLHYK 'aNY YHVH. | `And ye do not swear by My name to falsehood, or thou hast polluted the name of thy God; I am Jehovah. | non peierabis in nomine meo nec pollues nomen Dei tui ego Dominus | |||||
| 13. | "'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. "'The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning. | Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
לא־תעשק את־רעך ולא תגזל לא־תלין פעלת שכיר אתך עד־בקר׃ |
L'a-Th'yShQ 'aTh-Ur'yK VL'a ThGZL L'a-ThLYN Ph'yLTh ShKYUr 'aThK 'yD-BQUr. | `Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning. | non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane | |||||
| 14. | "'You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Yahweh. | Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. |
לא־תקלל חרש ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה׃ |
L'a-ThQLL ChUrSh VLPhNY 'yVUr L'a ThThN MKShL VYUr'aTh M'aLHYK 'aNY YHVH. | `Thou dost not revile the deaf; and before the blind thou dost not put a stumbling block; and thou hast been afraid of thy God; I am Jehovah. | non maledices surdo nec coram caeco pones offendiculum sed timebis Deum tuum quia ego sum Dominus | |||||
| 15. | "'You shall do no injustice in judgment: you shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness. | Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
לא־תעשו עול במשפט לא־תשא פני־דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך׃ |
L'a-Th'yShV 'yVL BMShPhT L'a-ThSh'a PhNY-DL VL'a ThHDUr PhNY GDVL BTShDQ ThShPhT 'yMYThK. | `Ye do not do perversity in judgment; thou dost not lift up the face of the poor, nor honour the face of the great; in righteousness thou dost judge thy fellow. | non facies quod iniquum est nec iniuste iudicabis nec consideres personam pauperis nec honores vultum potentis iuste iudica proximo tuo | |||||
| 16. | "'You shall not go up and down as a slanderer among your people. "'You shall not endanger the life{literally, "blood"} of your neighbor. I am Yahweh. | Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. |
לא־תלך רכיל בעמיך לא תעמד על־דם רעך אני יהוה׃ |
L'a-ThLK UrKYL B'yMYK L'a Th'yMD 'yL-DM Ur'yK 'aNY YHVH. | `Thou dost not go slandering among thy people; thou dost not stand against the blood of thy neighbour; I am Jehovah. | non eris criminator et susurro in populis non stabis contra sanguinem proximi tui ego Dominus | |||||
| 17. | "'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. | Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
לא־תשנא את־אחיך בלבבך הוכח תוכיח את־עמיתך ולא־תשא עליו חטא׃ |
L'a-ThShN'a 'aTh-'aChYK BLBBK HVKCh ThVKYCh 'aTh-'yMYThK VL'a-ThSh'a 'yLYV ChT'a. | `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. | ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum | |||||
| 18. | "'You shall not take vengeance, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall love your neighbor as yourself. I am Yahweh. | Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. |
לא־תקם ולא־תטר את־בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה׃ |
L'a-ThQM VL'a-ThTUr 'aTh-BNY 'yMK V'aHBTh LUr'yK KMVK 'aNY YHVH. | `Thou dost not take vengeance, nor watch the sons of thy people; and thou hast had love to thy neighbour as thyself; I am Jehovah. | non quaeres ultionem nec memor eris iniuriae civium tuorum diliges amicum tuum sicut temet ipsum ego Dominus | |||||
| 19. | "'You shall keep my statutes. "'You shall not crossbreed different kinds of animals. "'you shall not sow your field with two kinds of seed; "'neither shall there come upon on you a garment made of two kinds of material. | Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
את־חקתי תשמרו בהמתך לא־תרביע כלאים שדך לא־תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך׃ |
'aTh-ChQThY ThShMUrV BHMThK L'a-ThUrBY'y KL'aYM ShDK L'a-ThZUr'y KL'aYM VBGD KL'aYM Sh'yTNZ L'a Y'yLH 'yLYK. | `My statutes ye do keep: thy cattle thou dost not cause to gender with diverse kinds; thy field thou dost not sow with diverse kinds, and a garment of diverse kinds, shaatnez, doth not go up upon thee. | leges meas custodite iumenta tua non facies coire cum alterius generis animantibus agrum non seres diverso semine veste quae ex duobus texta est non indueris | |||||
| 20. | "'If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free. | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
ואיש כי־ישכב את־אשה שכבת־זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן־לה בקרת תהיה לא יומתו כי־לא חפשה׃ |
V'aYSh KY-YShKB 'aTh-'aShH ShKBTh-ZUr'y VHV'a ShPhChH NChUrPhTh L'aYSh VHPhDH L'a NPhDThH 'aV ChPhShH L'a NThN-LH BQUrTh ThHYH L'a YVMThV KY-L'a ChPhShH. | `And when a man lieth with a woman with seed of copulation, and she a maid-servant, betrothed to a man, and not really ransomed, or freedom hath not been given to her, an investigation there is; they are not put to death, for she is not free. | homo si dormierit cum muliere coitu seminis quae sit ancilla etiam nubilis et tamen pretio non redempta nec libertate donata vapulabunt ambo et non morientur quia non fuit libera | |||||
| 21. | He shall bring his trespass offering to Yahweh, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering. | And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. |
והביא את־אשמו ליהוה אל־פתח אהל מועד איל אשם׃ |
VHBY'a 'aTh-'aShMV LYHVH 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD 'aYL 'aShM. | `And he hath brought in his guilt-offering to Jehovah, unto the opening of the tent of meeting, a ram for a guilt-offering, | pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem | |||||
| 22. | The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Yahweh for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him. | And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על־חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא׃ |
VKPhUr 'yLYV HKHN B'aYL H'aShM LPhNY YHVH 'yL-ChT'aThV 'aShUr ChT'a VNSLCh LV MChT'aThV 'aShUr ChT'a. | and the priest hath made atonement for him with the ram of the guilt-offering before Jehovah, for his sin which he hath sinned, and it hath been forgiven him because of his sin which he hath sinned. | orabitque pro eo sacerdos et pro delicto eius coram Domino et repropitiabitur ei dimitteturque peccatum | |||||
| 23. | "'When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden.{literally, "uncircumcised"} Three years shall they be forbidden to you. It shall not be eaten. | And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
וכי־תבאו אל־הארץ ונטעתם כל־עץ מאכל וערלתם ערלתו את־פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים לא יאכל׃ |
VKY-ThB'aV 'aL-H'aUrTSh VNT'yThM KL-'yTSh M'aKL V'yUrLThM 'yUrLThV 'aTh-PhUrYV ShLSh ShNYM YHYH LKM 'yUrLYM L'a Y'aKL. | `And when ye come in unto the land, and have planted all kinds of trees for food, then ye have reckoned as uncircumcised its fruit, three years it is to you uncircumcised, it is not eaten, | quando ingressi fueritis terram et plantaveritis in ea ligna pomifera auferetis praeputia eorum poma quae germinant inmunda erunt vobis nec edetis ex eis | |||||
| 24. | But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to Yahweh. | But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. |
ובשנה הרביעת יהיה כל־פריו קדש הלולים ליהוה׃ |
VBShNH HUrBY'yTh YHYH KL-PhUrYV QDSh HLVLYM LYHVH. | and in the fourth year all its fruit is holy -- praises for Jehovah. | quarto anno omnis fructus eorum sanctificabitur laudabilis Domino | |||||
| 25. | In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Yahweh your God. | And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. |
ובשנה החמישת תאכלו את־פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם׃ |
VBShNH HChMYShTh Th'aKLV 'aTh-PhUrYV LHVSYPh LKM ThBV'aThV 'aNY YHVH 'aLHYKM. | And in the fifth year ye do eat its fruit -- to add to you its increase; I am Jehovah your God. | quinto autem anno comedetis fructus congregantes poma quae proferunt ego Dominus Deus vester | |||||
| 26. | "'You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery. | Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
לא תאכלו על־הדם לא תנחשו ולא תעוננו׃ |
L'a Th'aKLV 'yL-HDM L'a ThNChShV VL'a Th'yVNNV. | `Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds. | non comedetis cum sanguine non augurabimini nec observabitis somnia | |||||
| 27. | "'You shall not cut the hair on the sides of your heads, neither shall you clip off the edge of your beard. | Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. |
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך׃ |
L'a ThQPhV Ph'aTh Ur'aShKM VL'a ThShChYTh 'aTh Ph'aTh ZQNK. | `Ye do not round the corner of your head, nor destroy the corner of thy beard. | neque in rotundum adtondebitis comam nec radatis barbam | |||||
| 28. | "'You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Yahweh. | Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. |
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה׃ |
VShUrT LNPhSh L'a ThThNV BBShUrKM VKThBTh Q'yQ'y L'a ThThNV BKM 'aNY YHVH. | `And a cutting for the soul ye do not put in your flesh; and a writing, a cross-mark, ye do not put on you; I am Jehovah. | et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis ego Dominus | |||||
| 29. | "'Don't profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness. | Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. |
אל־תחלל את־בתך להזנותה ולא־תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה׃ |
'aL-ThChLL 'aTh-BThK LHZNVThH VL'a-ThZNH H'aUrTSh VML'aH H'aUrTSh ZMH. | `Thou dost not pollute thy daughter to cause her to go a-whoring, that the land go not a-whoring, and the land hath been full of wickedness. | ne prostituas filiam tuam et contaminetur terra et impleatur piaculo | |||||
| 30. | "'You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Yahweh. | Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. |
את־שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה׃ |
'aTh-ShBThThY ThShMUrV VMQDShY ThYUr'aV 'aNY YHVH. | `My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I am Jehovah. | sabbata mea custodite et sanctuarium meum metuite ego Dominus | |||||
| 31. | "'Don't turn to those who are mediums, nor to the wizards. Don't seek them out, to be defiled by them. I am Yahweh your God. | Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
אל־תפנו אל־האבת ואל־הידענים אל־תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם׃ |
'aL-ThPhNV 'aL-H'aBTh V'aL-HYD'yNYM 'aL-ThBQShV LTM'aH BHM 'aNY YHVH 'aLHYKM. | `Ye do not turn unto those having familiar spirits; and unto wizards ye do not seek, for uncleanness by them; I am Jehovah your God. | ne declinetis ad magos nec ab ariolis aliquid sciscitemini ut polluamini per eos ego Dominus Deus vester | |||||
| 32. | "'You shall rise up before the gray head, and honor the face of an old man, and you shall fear your God. I am Yahweh. | Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. |
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה׃ |
MPhNY ShYBH ThQVM VHDUrTh PhNY ZQN VYUr'aTh M'aLHYK 'aNY YHVH. | `At the presence of grey hairs thou dost rise up, and thou hast honoured the presence of an old man, and hast been afraid of thy God; I am Jehovah. | coram cano capite consurge et honora personam senis et time Deum tuum ego sum Dominus | |||||
| 33. | "'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong. | And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. |
וכי־יגור אתך גר בארצכם לא תונו אתו׃ |
VKY-YGVUr 'aThK GUr B'aUrTShKM L'a ThVNV 'aThV. | `And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him; | si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei | |||||
| 34. | The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall love him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt. I am Yahweh your God. | But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. |
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך כי־גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃ |
K'aZUrCh MKM YHYH LKM HGUr HGUr 'aThKM V'aHBTh LV KMVK KY-GUrYM HYYThM B'aUrTSh MTShUrYM 'aNY YHVH 'aLHYKM. | as a native among you is the sojourner to you who is sojourning with you, and thou hast had love to him as to thyself, for sojourners ye have been in the land of Egypt; I am Jehovah your God. | sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester | |||||
| 35. | "'You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity. | Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. |
לא־תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה׃ |
L'a-Th'yShV 'yVL BMShPhT BMDH BMShQL VBMShVUrH. | `Ye do not do perversity in judgment, in mete-yard, in weight, or in liquid measure; | nolite facere iniquum aliquid in iudicio in regula in pondere in mensura | |||||
| 36. | You shall have just balances, just weights, a just ephah,{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt. | Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
מאזני צדק אבני־צדק איפת צדק והין צדק יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר־הוצאתי אתכם מארץ מצרים׃ |
M'aZNY TShDQ 'aBNY-TShDQ 'aYPhTh TShDQ VHYN TShDQ YHYH LKM 'aNY YHVH 'aLHYKM 'aShUr-HVTSh'aThY 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM. | righteous balances, righteous weights, a righteous ephah, and a righteous hin ye have; I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt; | statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti | |||||
| 37. | "'You shall observe all my statutes, and all my ordinances, and do them. I am Yahweh.'" | Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. |
ושמרתם את־כל־חקתי ואת־כל־משפטי ועשיתם אתם אני יהוה׃ |
VShMUrThM 'aTh-KL-ChQThY V'aTh-KL-MShPhTY V'yShYThM 'aThM 'aNY YHVH. | and ye have observed all my statutes, and all my judgments, and have done them; I am Jehovah.` | custodite omnia praecepta mea et universa iudicia et facite ea ego Dominus | |||||