| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh said to Moses, "Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, 'A priest shall not defile himself for the dead among his people; | And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: |
ויאמר יהוה אל־משה אמר אל־הכהנים בני אהרן ואמרת אלהם לנפש לא־ יטמא בעמיו׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'aMUr 'aL-HKHNYM BNY 'aHUrN V'aMUrTh 'aLHM LNPhSh L'a- YTM'a B'yMYV. | And Jehovah saith unto Moses, `Speak unto the priests, sons of Aaron, and thou hast said unto them, For any person a priest is not defiled among his people, | dixit quoque Dominus ad Mosen loquere ad sacerdotes filios Aaron et dices eis ne contaminetur sacerdos in mortibus civium suorum | |||||
| 2. | except for his relatives that are near to him: for his mother, for his father, for his son, for his daughter, for his brother, | But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, |
כי אם־לשארו הקרב אליו לאמו ולאביו ולבנו ולבתו ולאחיו׃ |
KY 'aM-LSh'aUrV HQUrB 'aLYV L'aMV VL'aBYV VLBNV VLBThV VL'aChYV. | except for his relation who is near unto him -- for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother. | nisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoque | |||||
| 3. | and for his virgin sister who is near to him, who has had no husband; for her he may defile himself. | And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. |
ולאחתו הבתולה הקרובה אליו אשר לא־היתה לאיש לה יטמא׃ |
VL'aChThV HBThVLH HQUrVBH 'aLYV 'aShUr L'a-HYThH L'aYSh LH YTM'a. | and for his sister, the virgin, who is near unto him, who hath not been to a man; for her he is defiled. | et sorore virgine quae non est nupta viro | |||||
| 4. | He shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. | But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. |
לא יטמא בעל בעמיו להחלו׃ |
L'a YTM'a B'yL B'yMYV LHChLV. | `A master priest doth not defile himself among his people -- to pollute himself; | sed nec in principe populi sui contaminabitur | |||||
| 5. | "'They shall not shave their heads, neither shall they shave off the corners of their beards, nor make any cuttings in their flesh. | They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. |
לא־יקרחה קרחה בראשם ופאת זקנם לא יגלחו ובבשרם לא ישרטו שרטת׃ |
L'a-YQUrChH QUrChH BUr'aShM VPh'aTh ZQNM L'a YGLChV VBBShUrM L'a YShUrTV ShUrTTh. | they do not make baldness on their head, and the corner of their beard they do not shave, and in their flesh they do not make a cutting; | non radent caput nec barbam neque in carnibus suis facient incisuras | |||||
| 6. | They shall be holy to their God, and not profane the name of their God; for they offer the offerings of Yahweh made by fire, the bread of their God; therefore they shall be holy. | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. |
קדשים יהיו לאלהיהם ולא יחללו שם אלהיהם כי את־אשי יהוה לחם אלהיהם הם מקריבם והיו קדש׃ |
QDShYM YHYV L'aLHYHM VL'a YChLLV ShM 'aLHYHM KY 'aTh-'aShY YHVH LChM 'aLHYHM HM MQUrYBM VHYV QDSh. | they are holy to their God, and they pollute not the name of their God, for the fire-offerings of Jehovah, bread of their God, they are bringing near, and have been holy. | sancti erunt Deo suo et non polluent nomen eius incensum enim Domini et panes Dei sui offerunt et ideo sancti erunt | |||||
| 7. | "'They shall not marry a woman who is a prostitute, or profane; neither shall they marry a woman divorced from her husband: for he is holy to his God. | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. |
אשה זנה וחללה לא יקחו ואשה גרושה מאישה לא יקחו כי־קדש הוא לאלהיו׃ |
'aShH ZNH VChLLH L'a YQChV V'aShH GUrVShH M'aYShH L'a YQChV KY-QDSh HV'a L'aLHYV. | `A woman, a harlot, or polluted, they do not take, and a woman cast out from her husband they do not take, for he is holy to his God; | scortum et vile prostibulum non ducet uxorem nec eam quae repudiata est a marito quia consecratus est Deo suo | |||||
| 8. | You shall sanctify him therefore; for he offers the bread of your God: he shall be holy to you: for I Yahweh, who sanctify you, am holy. | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. |
וקדשתו כי־את־לחם אלהיך הוא מקריב קדש יהיה־לך כי קדוש אני יהוה מקדשכם׃ |
VQDShThV KY-'aTh-LChM 'aLHYK HV'a MQUrYB QDSh YHYH-LK KY QDVSh 'aNY YHVH MQDShKM. | and thou hast sanctified him, for the bread of thy God he is bringing near; he is holy to thee; for holy am I, Jehovah, sanctifying you. | et panes propositionis offert sit ergo sanctus quia et ego sanctus sum Dominus qui sanctifico vos | |||||
| 9. | "'The daughter of any priest, if she profanes herself by playing the prostitute, she profanes her father: she shall be burned with fire. | And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. |
ובת איש כהן כי תחל לזנות את־אביה היא מחללת באש תשרף׃ |
VBTh 'aYSh KHN KY ThChL LZNVTh 'aTh-'aBYH HY'a MChLLTh B'aSh ThShUrPh. | `And a daughter of any priest when she polluteth herself by going a-whoring -- her father she is polluting; with fire she is burnt. | sacerdotis filia si deprehensa fuerit in stupro et violaverit nomen patris sui flammis exuretur | |||||
| 10. | "'He who is the high priest among his brothers, upon whose head the anointing oil is poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not let the hair of his head hang loose, nor tear his clothes; | And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; |
והכהן הגדול מאחיו אשר־יוצק על־ראשו שמן המשחה ומלא את־ידו ללבש את־הבגדים את־ראשו לא יפרע ובגדיו לא יפרם׃ |
VHKHN HGDVL M'aChYV 'aShUr-YVTShQ 'yL-Ur'aShV ShMN HMShChH VML'a 'aTh-YDV LLBSh 'aTh-HBGDYM 'aTh-Ur'aShV L'a YPhUr'y VBGDYV L'a YPhUrM. | `And the high priest of his brethren, on whose head is poured the anointing oil, and hath consecrated his hand to put on the garments, his head doth not uncover, nor rend his garments, | pontifex id est sacerdos maximus inter fratres suos super cuius caput fusum est unctionis oleum et cuius manus in sacerdotio consecratae sunt vestitusque est sanctis vestibus caput suum non discoperiet vestimenta non scindet | |||||
| 11. | neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; | Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; |
ועל כל־נפשת מת לא יבא לאביו ולאמו לא יטמא׃ |
V'yL KL-NPhShTh MTh L'a YB'a L'aBYV VL'aMV L'a YTM'a. | nor beside any dead person doth he come; for his father and for his mother he doth not defile himself; | et ad omnem mortuum non ingredietur omnino super patre quoque suo et matre non contaminabitur | |||||
| 12. | neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him. I am Yahweh. | Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. |
ומן־המקדש לא יצא ולא יחלל את מקדש אלהיו כי נזר שמן משחת אלהיו עליו אני יהוה׃ |
VMN-HMQDSh L'a YTSh'a VL'a YChLL 'aTh MQDSh 'aLHYV KY NZUr ShMN MShChTh 'aLHYV 'yLYV 'aNY YHVH. | nor from the sanctuary doth he go out, nor doth he pollute the sanctuary of his God, for the separation of the anointing oil of his God is on him; I am Jehovah. | nec egredietur de sanctis ne polluat sanctuarium Domini quia oleum sanctae unctionis Dei sui super eum est ego Dominus | |||||
| 13. | "'He shall take a wife in her virginity. | And he shall take a wife in her virginity. |
והוא אשה בבתוליה יקח׃ |
VHV'a 'aShH BBThVLYH YQCh. | `And he taketh a wife in her virginity; | virginem ducet uxorem | |||||
| 14. | A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife. | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. |
אלמנה וגרושה וחללה זנה את־אלה לא יקח כי אם־בתולה מעמיו יקח אשה׃ |
'aLMNH VGUrVShH VChLLH ZNH 'aTh-'aLH L'a YQCh KY 'aM-BThVLH M'yMYV YQCh 'aShH. | widow, or cast out, or polluted one -- a harlot -- these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take for a wife, | viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo | |||||
| 15. | He shall not profane his seed among his people: for I am Yahweh who sanctifies him.'" | Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. |
ולא־יחלל זרעו בעמיו כי אני יהוה מקדשו׃ |
VL'a-YChLL ZUr'yV B'yMYV KY 'aNY YHVH MQDShV. | and he doth not pollute his seed among his people; for I am Jehovah, sanctifying him.` | ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum | |||||
| 16. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | locutusque est Dominus ad Mosen dicens | |||||
| 17. | "Say to Aaron, 'None of your seed throughout their generations who has a blemish, may approach to offer the bread of his God. | Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
דבר אל־אהרן לאמר איש מזרעך לדרתם אשר יהיה בו מום לא יקרב להקריב לחם אלהיו׃ |
DBUr 'aL-'aHUrN L'aMUr 'aYSh MZUr'yK LDUrThM 'aShUr YHYH BV MVM L'a YQUrB LHQUrYB LChM 'aLHYV. | `Speak unto Aaron, saying, No man of thy seed to their generations in whom there is blemish doth draw near to bring near the bread of his God, | loquere ad Aaron homo de semine tuo per familias qui habuerit maculam non offeret panes Deo suo | |||||
| 18. | For whatever man he is that has a blemish, he shall not draw near: a blind man, or a lame, or he who has a flat nose, or any deformity, | For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, |
כי כל־איש אשר־בו מום לא יקרב איש עור או פסח או חרם או שרוע׃ |
KY KL-'aYSh 'aShUr-BV MVM L'a YQUrB 'aYSh 'yVUr 'aV PhSCh 'aV ChUrM 'aV ShUrV'y. | for no man in whom is blemish doth draw near -- a man blind, or lame or dwarfed, or enlarged, | nec accedet ad ministerium eius si caecus fuerit si claudus si vel parvo vel grandi et torto naso | |||||
| 19. | or a man who has an injured foot, or an injured hand, | Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, |
או איש אשר־יהיה בו שבר רגל או שבר יד׃ |
'aV 'aYSh 'aShUr-YHYH BV ShBUr UrGL 'aV ShBUr YD. | or a man in whom there is a breach in the foot, or a breach in the hand, | si fracto pede si manu | |||||
| 20. | or hunchbacked, or a dwarf, or one who has a defect in his eye, or an itching disease, or scabs, or who has damaged testicles; | Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; |
או־גבן או־דק או תבלל בעינו או גרב או ילפת או מרוח אשך׃ |
'aV-GBN 'aV-DQ 'aV ThBLL B'yYNV 'aV GUrB 'aV YLPhTh 'aV MUrVCh 'aShK. | or hump-backed, or a dwarf, or with a mixture in his eye, or a scurvy person, or scabbed, or broken-testicled. | si gibbus si lippus si albuginem habens in oculo si iugem scabiem si inpetiginem in corpore vel hirniosus | |||||
| 21. | no man of the seed of Aaron the priest who has a blemish, shall come near to offer the offerings of Yahweh made by fire. Since he has a blemish, he shall not come near to offer the bread of his God. | No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. |
כל־איש אשר־בו מום מזרע אהרן הכהן לא יגש להקריב את־אשי יהוה מום בו את לחם אלהיו לא יגש להקריב׃ |
KL-'aYSh 'aShUr-BV MVM MZUr'y 'aHUrN HKHN L'a YGSh LHQUrYB 'aTh-'aShY YHVH MVM BV 'aTh LChM 'aLHYV L'a YGSh LHQUrYB. | `No man in whom is blemish (of the seed of Aaron the priest) doth come nigh to bring near the fire-offerings of Jehovah; blemish is in him; the bread of his God he doth not come nigh to bring near. | omnis qui habuerit maculam de semine Aaron sacerdotis non accedet offerre hostias Domino nec panes Deo suo | |||||
| 22. | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. | He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. |
לחם אלהיו מקדשי הקדשים ומן־הקדשים יאכל׃ |
LChM 'aLHYV MQDShY HQDShYM VMN-HQDShYM Y'aKL. | `Bread of his God -- of the most holy things, and of the holy things -- he doth eat; | vescetur tamen panibus qui offeruntur in sanctuario | |||||
| 23. | He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.'" | Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. |
אך אל־הפרכת לא יבא ואל־המזבח לא יגש כי־מום בו ולא יחלל את־ מקדשי כי אני יהוה מקדשם׃ |
'aK 'aL-HPhUrKTh L'a YB'a V'aL-HMZBCh L'a YGSh KY-MVM BV VL'a YChLL 'aTh- MQDShY KY 'aNY YHVH MQDShM. | only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish is in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I am Jehovah, sanctifying them.` | ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos | |||||
| 24. | So Moses spoke to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel. | And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. |
וידבר משה אל־אהרן ואל־בניו ואל־כל־בני ישראל׃ |
VYDBUr MShH 'aL-'aHUrN V'aL-BNYV V'aL-KL-BNY YShUr'aL. | And Moses speaketh unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel. | locutus est ergo Moses ad Aaron et filios eius et ad omnem Israhel cuncta quae sibi fuerant imperata | |||||