* | bible | * | 3. leviticus | 22      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus quoque est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "Tell Aaron and his sons to separate themselves from the holy things of the children of Israel, which they make holy to me, and that they not profane my holy name. I am Yahweh.     Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD.     דבר  אל־אהרן 
ואל־בניו  וינזרו
מקדשי  בני־ישראל
ולא  יחללו  את־שם
קדשי  אשר  הם
מקדשים  לי  אני
יהוה׃
    DBUr 'aL-'aHUrN V'aL-BNYV VYNZUrV MQDShY BNY-YShUr'aL VL'a YChLLV 'aTh-ShM QDShY 'aShUr HM MQDShYM LY 'aNY YHVH.     `Speak unto Aaron, and unto his sons, and they are separated from the holy things of the sons of Israel, and they pollute not My holy name in what they are hallowing to Me; I am Jehovah.     loquere ad Aaron et ad filios eius ut caveant ab his quae consecrata sunt filiorum Israhel et non contaminent nomen sanctificatorum mihi quae ipsi offerunt ego Dominus
 
3.    "Tell them, 'If anyone of all your seed throughout your generations approaches the holy things, which the children of Israel make holy to Yahweh, having his uncleanness on him, that soul shall be cut off from before me. I am Yahweh.     Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD.     אמר  אלהם  לדרתיכם 
כל־איש  אשר־יקרב
מכל־זרעכם
אל־הקדשים  אשר
יקדישו  בני־ישראל
ליהוה  וטמאתו  עליו
ונכרתה  הנפש  ההוא
מלפני  אני  יהוה׃
    'aMUr 'aLHM LDUrThYKM KL-'aYSh 'aShUr-YQUrB MKL-ZUr'yKM 'aL-HQDShYM 'aShUr YQDYShV BNY-YShUr'aL LYHVH VTM'aThV 'yLYV VNKUrThH HNPhSh HHV'a MLPhNY 'aNY YHVH.     `Say unto them, To your generations, any man who draweth near, out of all your seed, unto the holy things which the sons of Israel do sanctify to Jehovah, and his uncleanness on him -- even that person hath been cut off from before Me; I am Jehovah.     dic ad eos et ad posteros eorum omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quae consecrata sunt et quae obtulerunt filii Israhel Domino in quo est inmunditia peribit coram Domino ego sum Dominus
 
4.    "'Whoever of the seed of Aaron is a leper or has an issue; he shall not eat of the holy things, until he is clean. Whoever touches anything that is unclean by the dead, or a man whose seed goes from him;     What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him;     איש  איש  מזרע  אהרן 
והוא  צרוע  או  זב
בקדשים  לא  יאכל  עד
אשר  יטהר  והנגע
בכל־טמא־נפש  או
איש  אשר־תצא  ממנו
שכבת־זרע׃
    'aYSh 'aYSh MZUr'y 'aHUrN VHV'a TShUrV'y 'aV ZB BQDShYM L'a Y'aKL 'yD 'aShUr YTHUr VHNG'y BKL-TM'a-NPhSh 'aV 'aYSh 'aShUr-ThTSh'a MMNV ShKBTh-ZUr'y.     `Any man of the seed of Aaron, and is leprous or hath an issue -- of the holy things he doth not eat till that he is clean; and he who is coming against any uncleanness of a person, or a man whose seed of copulation goeth out from him,     homo de semine Aaron qui fuerit leprosus aut patiens fluxum seminis non vescetur de his quae sanctificata sunt mihi donec sanetur qui tetigerit inmundum super mortuo et ex quo egreditur semen quasi coitus
 
5.    or whoever touches any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatever uncleanness he has;     Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath;     או־איש  אשר  יגע 
בכל־שרץ  אשר
יטמא־לו  או  באדם
אשר  יטמא־לו  לכל
טמאתו׃
    'aV-'aYSh 'aShUr YG'y BKL-ShUrTSh 'aShUr YTM'a-LV 'aV B'aDM 'aShUr YTM'a-LV LKL TM'aThV.     or a man who cometh against any teeming thing which is unclean to him, or against a man who is unclean to him, even any of his uncleanness --     et qui tangit reptile et quodlibet inmundum cuius tactus est sordidus
 
6.    the person that touches any such shall be unclean until the evening, and shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water.     The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water.     נפש  אשר  תגע־בו 
וטמאה  עד־הערב  ולא
יאכל  מן־הקדשים  כי
אם־רחץ  בשרו  במים׃
    NPhSh 'aShUr ThG'y-BV VTM'aH 'yD-H'yUrB VL'a Y'aKL MN-HQDShYM KY 'aM-UrChTSh BShUrV BMYM.     the person who cometh against it -- hath even been unclean till the evening, and doth not eat of the holy things, but hath bathed his flesh with water,     inmundus erit usque ad vesperum et non vescetur his quae sanctificata sunt sed cum laverit carnem suam aqua
 
7.    When the sun is down, he shall be clean; and afterward he shall eat of the holy things, because it is his bread.     And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.     ובא  השמש  וטהר 
ואחר  יאכל
מן־הקדשים  כי  לחמו
הוא׃
    VB'a HShMSh VTHUr V'aChUr Y'aKL MN-HQDShYM KY LChMV HV'a.     and the sun hath gone in, and he hath been clean, and afterwards he doth eat of the holy things, for it is his food;     et occubuerit sol tunc mundatus vescetur de sanctificatis quia cibus illius est
 
8.    That which dies of itself, or is torn by animals, he shall not eat, defiling himself by it. I am Yahweh.     That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD.     נבלה  וטרפה  לא 
יאכל  לטמאה־בה  אני
יהוה׃
    NBLH VTUrPhH L'a Y'aKL LTM'aH-BH 'aNY YHVH.     a carcase or torn thing he doth not eat, for uncleanness thereby; I am Jehovah.     morticinum et captum a bestia non comedent nec polluentur in eis ego sum Dominus
 
9.    "'They shall therefore follow my requirements, lest they bear sin for it, and die therein, if they profane it. I am Yahweh who sanctifies them.     They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them.     ושמרו  את־משמרתי 
ולא־ישאו  עליו  חטא
ומתו  בו  כי  יחללהו
אני  יהוה  מקדשם׃
    VShMUrV 'aTh-MShMUrThY VL'a-YSh'aV 'yLYV ChT'a VMThV BV KY YChLLHV 'aNY YHVH MQDShM.     `And they have kept My charge, and bear no sin for it, that they have died for it when they pollute it; I am Jehovah sanctifying them.     custodient praecepta mea ut non subiaceant peccato et moriantur in sanctuario cum polluerint illud ego Dominus qui sanctifico eos
 
10.    "'No stranger shall eat of the holy thing: a foreigner living with the priests, or a hired servant, shall not eat of the holy thing.     There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing.     וכל־זר  לא־יאכל 
קדש  תושב  כהן
ושכיר  לא־יאכל
קדש׃
    VKL-ZUr L'a-Y'aKL QDSh ThVShB KHN VShKYUr L'a-Y'aKL QDSh.     `And no stranger doth eat of the holy thing; a settler of a priest and an hireling doth not eat of the holy thing;     omnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis
 
11.    But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.     But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.     וכהן  כי־יקנה  נפש 
קנין  כספו  הוא
יאכל  בו  ויליד
ביתו  הם  יאכלו
בלחמו׃
    VKHN KY-YQNH NPhSh QNYN KSPhV HV'a Y'aKL BV VYLYD BYThV HM Y'aKLV BLChMV.     and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.     quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis
 
12.    If a priest's daughter is married to an outsider, she shall not eat of the heave offering of the holy things.     If the priest's daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things.     ובת־כהן  כי  תהיה 
לאיש  זר  הוא
בתרומת  הקדשים  לא
תאכל׃
    VBTh-KHN KY ThHYH L'aYSh ZUr HV'a BThUrVMTh HQDShYM L'a Th'aKL.     `And a priest`s daughter, when she is a strange man`s, -- she, of the heave-offering of the holy things doth not eat;     si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit de his quae sanctificata sunt et de primitiis non vescetur
 
13.    But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it.     But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.     ובת־כהן  כי  תהיה 
אלמנה  וגרושה  וזרע
אין  לה  ושבה
אל־בית  אביה
כנעוריה  מלחם  אביה
תאכל  וכל־זר
לא־יאכל  בו׃
    VBTh-KHN KY ThHYH 'aLMNH VGUrVShH VZUr'y 'aYN LH VShBH 'aL-BYTh 'aBYH KN'yVUrYH MLChM 'aBYH Th'aKL VKL-ZUr L'a-Y'aKL BV.     and a priest`s daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as in her youth, of her father`s bread she doth eat; but no stranger doth eat of it.     sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem
 
14.    "'If a man eats something holy unwittingly, then he shall add the fifth part of its value to it, and shall give the holy thing to the priest.     And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing.     ואיש  כי־יאכל  קדש 
בשגגה  ויסף  חמשיתו
עליו  ונתן  לכהן
את־הקדש׃
    V'aYSh KY-Y'aKL QDSh BShGGH VYSPh ChMShYThV 'yLYV VNThN LKHN 'aTh-HQDSh.     `And when a man doth eat of a holy thing through ignorance, then he hath added its fifth part to it, and hath given it to the priest, with the holy thing;     qui comederit de sanctificatis per ignorantiam addet quintam partem cum eo quod comedit et dabit sacerdoti in sanctuarium
 
15.    The priests shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to Yahweh,     And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD;     ולא  יחללו  את־קדשי 
בני  ישראל  את
אשר־ירימו  ליהוה׃
    VL'a YChLLV 'aTh-QDShY BNY YShUr'aL 'aTh 'aShUr-YUrYMV LYHVH.     and they do not pollute the holy things of the sons of Israel -- that which they lift up to Jehovah,     nec contaminabunt sanctificata filiorum Israhel quae offerunt Domino
 
16.    and so cause them to bear the iniquity that brings guilt, when they eat their holy things: for I am Yahweh who sanctifies them.'"     Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them.     והשיאו  אותם  עון 
אשמה  באכלם
את־קדשיהם  כי  אני
יהוה  מקדשם׃
    VHShY'aV 'aVThM 'yVN 'aShMH B'aKLM 'aTh-QDShYHM KY 'aNY YHVH MQDShM.     nor have caused them to bear the iniquity of the guilt-offering in their eating their holy things; for I am Jehovah, sanctifying them.`     ne forte sustineant iniquitatem delicti sui cum sanctificata comederint ego Dominus qui sanctifico eos
 
17.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
18.    "Speak to Aaron, and to his sons, and to all the children of Israel, and say to them, 'Whoever is of the house of Israel, or of the foreigners in Israel, who offers his offering, whether it be any of their vows, or any of their freewill offerings, which they offer to Yahweh for a burnt offering;     Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering;     דבר  אל־אהרן 
ואל־בניו  ואל
כל־בני  ישראל
ואמרת  אלהם  איש
איש  מבית  ישראל
ומן־הגר  בישראל
אשר  יקריב  קרבנו
לכל־נדריהם  ולכל־
נדבותם  אשר־יקריבו
ליהוה  לעלה׃
    DBUr 'aL-'aHUrN V'aL-BNYV V'aL KL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM 'aYSh 'aYSh MBYTh YShUr'aL VMN-HGUr BYShUr'aL 'aShUr YQUrYB QUrBNV LKL-NDUrYHM VLKL- NDBVThM 'aShUr-YQUrYBV LYHVH L'yLH.     `Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of the house of Israel, or of the sojourners in Israel, who bringeth near his offering, of all his vows, or of all his willing offerings which they bring near to Jehovah for a burnt-offering;     loquere ad Aaron et filios eius et ad omnes filios Israhel dicesque ad eos homo de domo Israhel et de advenis qui habitant apud vos qui obtulerit oblationem suam vel vota solvens vel sponte offerens quicquid illud obtulerit in holocaustum Domini
 
19.    that you may be accepted, you shall offer a male without blemish, of the bulls, of the sheep, or of the goats.     Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats.     לרצנכם  תמים  זכר 
בבקר  בכשבים
ובעזים׃
    LUrTShNKM ThMYM ZKUr BBQUr BKShBYM VB'yZYM.     at your pleasure a perfect one, a male of the herd, of the sheep or of the goats;     ut offeratur per vos masculus inmaculatus erit ex bubus et ex ovibus et ex capris
 
20.    But whatever has a blemish, that you shall not offer: for it shall not be acceptable for you.     But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you.     כל  אשר־בו  מום  לא 
תקריבו  כי־לא
לרצון  יהיה  לכם׃
    KL 'aShUr-BV MVM L'a ThQUrYBV KY-L'a LUrTShVN YHYH LKM.     nothing in which is blemish do ye bring near, for it is not for a pleasing thing for you.     si maculam habuerit non offeretis neque erit acceptabile
 
21.    Whoever offers a sacrifice of peace offerings to Yahweh to accomplish a vow, or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.     And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein.     ואיש  כי־יקריב 
זבח־שלמים  ליהוה
לפלא־נדר  או  לנדבה
בבקר  או  בצאן  תמים
יהיה  לרצון  כל־מום
לא  יהיה־בו׃
    V'aYSh KY-YQUrYB ZBCh-ShLMYM LYHVH LPhL'a-NDUr 'aV LNDBH BBQUr 'aV BTSh'aN ThMYM YHYH LUrTShVN KL-MVM L'a YHYH-BV.     `And when a man bringeth near a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, to complete a vow, or for a willing-offering, of the herd or of the flock, it is perfect for a pleasing thing: no blemish is in it;     homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino vel vota solvens vel sponte offerens tam de bubus quam de ovibus inmaculatum offeret ut acceptabile sit omnis macula non erit in eo
 
22.    Blind, injured, maimed, having a wart, festering, or having a running sore, you shall not offer these to Yahweh, nor make an offering by fire of them on the altar to Yahweh.     Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD.     עורת  או  שבור 
או־חרוץ  או־יבלת
או  גרב  או  ילפת
לא־תקריבו  אלה
ליהוה  ואשה
לא־תתנו  מהם
על־המזבח  ליהוה׃
    'yVUrTh 'aV ShBVUr 'aV-ChUrVTSh 'aV-YBLTh 'aV GUrB 'aV YLPhTh L'a-ThQUrYBV 'aLH LYHVH V'aShH L'a-ThThNV MHM 'yL-HMZBCh LYHVH.     blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed -- ye do not bring these near to Jehovah, and a fire-offering ye do not make of them on the altar to Jehovah.     si caecum fuerit si fractum si cicatricem habens si papulas aut scabiem vel inpetiginem non offeretis ea Domino neque adolebitis ex eis super altare Domini
 
23.    Either a bull or a lamb that has any deformity or lacking in his parts, that you may offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.     Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted.     ושור  ושה  שרוע 
וקלוט  נדבה  תעשה
אתו  ולנדר  לא
ירצה׃
    VShVUr VShH ShUrV'y VQLVT NDBH Th'yShH 'aThV VLNDUr L'a YUrTShH.     `As to an ox or a sheep enlarged or dwarfed -- a willing-offering ye do make it, but for a vow it is not pleasing.     bovem et ovem aure et cauda amputatis voluntarie offerre potes votum autem ex his solvi non potest
 
24.    That which has its testicles bruised, crushed, broken, or cut, you shall not offer to Yahweh; neither shall you do thus in your land.     Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land.     ומעוך  וכתות  ונתוק 
וכרות  לא  תקריבו
ליהוה  ובארצכם  לא
תעשו׃
    VM'yVK VKThVTh VNThVQ VKUrVTh L'a ThQUrYBV LYHVH VB'aUrTShKM L'a Th'yShV.     As to a bruised, or beaten, or enlarged, or cut thing -- ye do not bring it near to Jehovah; even in your land ye do not do it.     omne animal quod vel contritis vel tunsis vel sectis ablatisque testiculis est non offeretis Domino et in terra vestra hoc omnino ne faciatis
 
25.    Neither shall you offer the bread of your God from the hand of a foreigner of any of these; because their corruption is in them. There is a blemish in them. They shall not be accepted for you.'"     Neither from a stranger's hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you.     ומיד  בן־נכר  לא 
תקריבו  את־לחם
אלהיכם  מכל־אלה  כי
משחתם  בהם  מום  בם
לא  ירצו  לכם׃
    VMYD BN-NKUr L'a ThQUrYBV 'aTh-LChM 'aLHYKM MKL-'aLH KY MShChThM BHM MVM BM L'a YUrTShV LKM.     And from the hand of a son of a stranger ye do not bring near the bread of your God, of any of these, for their corruption is in them; blemish is in them; they are not pleasing for you.`     de manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro et quicquid aliud dare voluerint quia corrupta et maculata sunt omnia non suscipietis ea
 
26.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
27.    "When a bull, or a sheep, or a goat, is born, then it shall remain seven days with its mother; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for the offering of an offering made by fire to Yahweh.     When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD.     שור  או־כשב  או־עז 
כי  יולד  והיה  שבעת
ימים  תחת  אמו
ומיום  השמיני
והלאה  ירצה  לקרבן
אשה  ליהוה׃
    ShVUr 'aV-KShB 'aV-'yZ KY YVLD VHYH ShB'yTh YMYM ThChTh 'aMV VMYVM HShMYNY VHL'aH YUrTShH LQUrBN 'aShH LYHVH.     `When ox or lamb or goat is born, and it hath been seven days under its dam, then from the eighth day and henceforth, it is pleasing for an offering, a fire-offering to Jehovah;     bos ovis et capra cum genita fuerint septem diebus erunt sub ubere matris suae die autem octavo et deinceps offerri poterunt Domino
 
28.    Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.     And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.     ושור  או־שה  אתו 
ואת־בנו  לא  תשחטו
ביום  אחד׃
    VShVUr 'aV-ShH 'aThV V'aTh-BNV L'a ThShChTV BYVM 'aChD.     but an ox or sheep -- it and its young one, ye do not slaughter in one day.     sive illa bos sive ovis non immolabuntur una die cum fetibus suis
 
29.    "When you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Yahweh, you shall sacrifice it so that you may be accepted.     And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will.     וכי־תזבחו 
זבח־תודה  ליהוה
לרצנכם  תזבחו׃
    VKY-ThZBChV ZBCh-ThVDH LYHVH LUrTShNKM ThZBChV.     `And when ye sacrifice a sacrifice of thanksgiving to Jehovah, at your pleasure ye do sacrifice,     si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino ut possit esse placabilis
 
30.    It shall be eaten on the same day; you shall leave none of it until the morning. I am Yahweh.     On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD.     ביום  ההוא  יאכל 
לא־תותירו  ממנו
עד־בקר  אני  יהוה׃
    BYVM HHV'a Y'aKL L'a-ThVThYUrV MMNV 'yD-BQUr 'aNY YHVH.     on that day it is eaten, ye do not leave of it till morning; I am Jehovah;     eodem die comedetis eam non remanebit quicquam in mane alterius diei ego Dominus
 
31.    "Therefore you shall keep my commandments, and do them. I am Yahweh.     Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD.     ושמרתם  מצותי 
ועשיתם  אתם  אני
יהוה׃
    VShMUrThM MTShVThY V'yShYThM 'aThM 'aNY YHVH.     and ye have kept my commands, and have done them; I am Jehovah;     custodite mandata mea et facite ea ego Dominus
 
32.    You shall not profane my holy name, but I will be made holy among the children of Israel. I am Yahweh who makes you holy,     Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you,     ולא  תחללו  את־שם 
קדשי  ונקדשתי  בתוך
בני  ישראל  אני
יהוה  מקדשכם׃
    VL'a ThChLLV 'aTh-ShM QDShY VNQDShThY BThVK BNY YShUr'aL 'aNY YHVH MQDShKM.     and ye do not pollute My holy name, and I have been hallowed in the midst of the sons of Israel; I am Jehovah, sanctifying you,     ne polluatis nomen meum sanctum ut sanctificer in medio filiorum Israhel ego Dominus qui sanctifico vos
 
33.    who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh."     That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD.     המוציא  אתכם  מארץ 
מצרים  להיות  לכם
לאלהים  אני  יהוה׃
    HMVTShY'a 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM LHYVTh LKM L'aLHYM 'aNY YHVH.     who am bringing you up out of the land of Egypt, to become your God; I am Jehovah.`     et eduxi de terra Aegypti ut essem vobis in Deum ego Dominus