* | bible | * | 3. leviticus | 23      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "Speak to the children of Israel, and tell them, 'The set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts.     Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.     דבר  אל־בני  ישראל 
ואמרת  אלהם  מועדי
יהוה  אשר־תקראו
אתם  מקראי  קדש  אלה
הם  מועדי׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM MV'yDY YHVH 'aShUr-ThQUr'aV 'aThM MQUr'aY QDSh 'aLH HM MV'yDY.     `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim, holy convocations, are these: they are My appointed seasons:     loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas
 
3.    "'Six days shall work be done: but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no manner of work. It is a Sabbath to Yahweh in all your dwellings.     Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.     ששת  ימים  תעשה 
מלאכה  וביום
השביעי  שבת  שבתון
מקרא־קדש  כל־מלאכה
לא  תעשו  שבת  הוא
ליהוה  בכל
מושבתיכם׃
    ShShTh YMYM Th'yShH ML'aKH VBYVM HShBY'yY ShBTh ShBThVN MQUr'a-QDSh KL-ML'aKH L'a Th'yShV ShBTh HV'a LYHVH BKL MVShBThYKM.     six days is work done, and in the seventh day is a sabbath of rest, a holy convocation; ye do no work; it is a sabbath to Jehovah in all your dwellings.     sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris
 
4.    "'These are the set feasts of Yahweh, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season.     These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.     אלה  מועדי  יהוה 
מקראי  קדש
אשר־תקראו  אתם
במועדם׃
    'aLH MV'yDY YHVH MQUr'aY QDSh 'aShUr-ThQUr'aV 'aThM BMV'yDM.     `These are appointed seasons of Jehovah, holy convocations, which ye proclaim in their appointed seasons:     hae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus suis
 
5.    In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh's Passover.     In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.     בחדש  הראשון 
בארבעה  עשר  לחדש
בין  הערבים  פסח
ליהוה׃
    BChDSh HUr'aShVN B'aUrB'yH 'yShUr LChDSh BYN H'yUrBYM PhSCh LYHVH.     in the first month, on the fourteenth of the month, between the evenings, is the passover to Jehovah;     mense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini est
 
6.    On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh. Seven days you shall eat unleavened bread.     And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.     ובחמשה  עשר  יום 
לחדש  הזה  חג  המצות
ליהוה  שבעת  ימים
מצות  תאכלו׃
    VBChMShH 'yShUr YVM LChDSh HZH ChG HMTShVTh LYHVH ShB'yTh YMYM MTShVTh Th'aKLV.     and on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened things to Jehovah; seven days unleavened things ye do eat;     et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis
 
7.    In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work.     In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.     ביום  הראשון 
מקרא־קדש  יהיה  לכם
כל־מלאכת  עבדה  לא
תעשו׃
    BYVM HUr'aShVN MQUr'a-QDSh YHYH LKM KL-ML'aKTh 'yBDH L'a Th'yShV.     on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work;     dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo
 
8.    But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.'"     But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.     והקרבתם  אשה  ליהוה 
שבעת  ימים  ביום
השביעי  מקרא־קדש
כל־מלאכת  עבדה  לא
תעשו׃
    VHQUrBThM 'aShH LYHVH ShB'yTh YMYM BYVM HShBY'yY MQUr'a-QDSh KL-ML'aKTh 'yBDH L'a Th'yShV.     and ye have brought near a fire-offering to Jehovah seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye do no servile work.`     sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo
 
9.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
10.    "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land which I give to you, and shall reap its the harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest:     Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:     דבר  אל־בני  ישראל 
ואמרת  אלהם
כי־תבאו  אל־הארץ
אשר  אני  נתן  לכם
וקצרתם  את־קצירה
והבאתם  את־עמר
ראשית  קצירכם
אל־הכהן׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM KY-ThB'aV 'aL-H'aUrTSh 'aShUr 'aNY NThN LKM VQTShUrThM 'aTh-QTShYUrH VHB'aThM 'aTh-'yMUr Ur'aShYTh QTShYUrKM 'aL-HKHN.     `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, the beginning of your harvest unto the priest,     loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem
 
11.    and he shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it.     And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.     והניף  את־העמר 
לפני  יהוה  לרצנכם
ממחרת  השבת  יניפנו
הכהן׃
    VHNYPh 'aTh-H'yMUr LPhNY YHVH LUrTShNKM MMChUrTh HShBTh YNYPhNV HKHN.     then he hath waved the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath doth the priest wave it.     qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum
 
12.    On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without blemish a year old for a burnt offering to Yahweh.     And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.     ועשיתם  ביום 
הניפכם  את־העמר
כבש  תמים  בן־שנתו
לעלה  ליהוה׃
    V'yShYThM BYVM HNYPhKM 'aTh-H'yMUr KBSh ThMYM BN-ShNThV L'yLH LYHVH.     `And ye have prepared in the day of your waving the sheaf a lamb, a perfect one, a son of a year, for a burnt-offering to Jehovah,     atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini
 
13.    The meal offering with it shall be two tenth parts of an ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Yahweh for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin.     And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.     ומנחתו  שני  עשרנים 
סלת  בלולה  בשמן
אשה  ליהוה  ריח
ניחח  ונסכה  יין
רביעת  ההין׃
    VMNChThV ShNY 'yShUrNYM SLTh BLVLH BShMN 'aShH LYHVH UrYCh NYChCh VNSKH YYN UrBY'yTh HHYN.     and its present two tenth deals of flour mixed with oil, a fire-offering to Jehovah, a sweet fragrance, and its drink-offering, wine, a fourth of the hin.     et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin
 
14.    You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.     And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.     ולחם  וקלי  וכרמל 
לא  תאכלו  עד־עצם
היום  הזה  עד
הביאכם  את־קרבן
אלהיכם  חקת  עולם
לדרתיכם  בכל
משבתיכם׃
    VLChM VQLY VKUrML L'a Th'aKLV 'yD-'yTShM HYVM HZH 'yD HBY'aKM 'aTh-QUrBN 'aLHYKM ChQTh 'yVLM LDUrThYKM BKL MShBThYKM.     `And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God -- a statute age-during to your generations, in all your dwellings.     panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris
 
15.    "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed:     And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:     וספרתם  לכם  ממחרת 
השבת  מיום  הביאכם
את־עמר  התנופה  שבע
שבתות  תמימת
תהיינה׃
    VSPhUrThM LKM MMChUrTh HShBTh MYVM HBY'aKM 'aTh-'yMUr HThNVPhH ShB'y ShBThVTh ThMYMTh ThHYYNH.     `And ye have numbered to you from the morrow of the sabbath, from the day of your bringing in the sheaf of the wave-offering: they are seven perfect sabbaths;     numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas
 
16.    even to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to Yahweh.     Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.     עד  ממחרת  השבת 
השביעת  תספרו
חמשים  יום  והקרבתם
מנחה  חדשה  ליהוה׃
    'yD MMChUrTh HShBTh HShBY'yTh ThSPhUrV ChMShYM YVM VHQUrBThM MNChH ChDShH LYHVH.     unto the morrow of the seventh sabbath ye do number fifty days, and ye have brought near a new present to Jehovah;     usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino
 
17.    You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenth parts of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to Yahweh.     Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.     ממושבתיכם  תביאו 
לחם  תנופה  שתים
שני  עשרנים  סלת
תהיינה  חמץ  תאפינה
בכורים  ליהוה׃
    MMVShBThYKM ThBY'aV LChM ThNVPhH ShThYM ShNY 'yShUrNYM SLTh ThHYYNH ChMTSh Th'aPhYNH BKVUrYM LYHVH.     out of your dwellings ye bring in bread of a wave-offering, two loaves, of two tenth deals of flour they are, with yeast they are baken, first-fruits to Jehovah.     ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini
 
18.    You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to Yahweh, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Yahweh.     And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.     והקרבתם  על־הלחם 
שבעת  כבשים  תמימם
בני  שנה  ופר
בן־בקר  אחד  ואילם
שנים  יהיו  עלה
ליהוה  ומנחתם
ונסכיהם  אשה
ריח־ניחח  ליהוה׃
    VHQUrBThM 'yL-HLChM ShB'yTh KBShYM ThMYMM BNY ShNH VPhUr BN-BQUr 'aChD V'aYLM ShNYM YHYV 'yLH LYHVH VMNChThM VNSKYHM 'aShH UrYCh-NYChCh LYHVH.     `And ye have brought near, besides the bread, seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt-offering to Jehovah, with their present and their libations, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah.     offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino
 
19.    You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings.     Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.     ועשיתם  שעיר־עזים 
אחד  לחטאת  ושני
כבשים  בני  שנה
לזבח  שלמים׃
    V'yShYThM Sh'yYUr-'yZYM 'aChD LChT'aTh VShNY KBShYM BNY ShNH LZBCh ShLMYM.     `And ye have prepared one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace-offerings,     facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificorum
 
20.    The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before Yahweh, with the two lambs. They shall be holy to Yahweh for the priest.     And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.     והניף  הכהן  אתם  על 
לחם  הבכרים  תנופה
לפני  יהוה  על־שני
כבשים  קדש  יהיו
ליהוה  לכהן׃
    VHNYPh HKHN 'aThM 'yL LChM HBKUrYM ThNVPhH LPhNY YHVH 'yL-ShNY KBShYM QDSh YHYV LYHVH LKHN.     and the priest hath waved them, besides the bread of the first-fruits -- a wave-offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest;     cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius
 
21.    You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations.     And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.     וקראתם  בעצם  היום 
הזה  מקרא־קדש  יהיה
לכם  כל־מלאכת  עבדה
לא  תעשו  חקת  עולם
בכל־מושבתיכם
לדרתיכם׃
    VQUr'aThM B'yTShM HYVM HZH MQUr'a-QDSh YHYH LKM KL-ML'aKTh 'yBDH L'a Th'yShV ChQTh 'yVLM BKL-MVShBThYKM LDUrThYKM.     and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work -- a statute age-during in all your dwellings, to your generations.     et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris
 
22.    "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.'"     And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.     ובקצרכם  את־קציר 
ארצכם  לא־תכלה  פאת
שדך  בקצרך  ולקט
קצירך  לא  תלקט
לעני  ולגר  תעזב
אתם  אני  יהוה
אלהיכם׃
    VBQTShUrKM 'aTh-QTShYUr 'aUrTShKM L'a-ThKLH Ph'aTh ShDK BQTShUrK VLQT QTShYUrK L'a ThLQT L'yNY VLGUr Th'yZB 'aThM 'aNY YHVH 'aLHYKM.     `And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah am your God.`     postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester
 
23.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
24.    "Speak to the children of Israel, saying, 'In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation.     Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.     דבר  אל־בני  ישראל 
לאמר  בחדש  השביעי
באחד  לחדש  יהיה
לכם  שבתון  זכרון
תרועה  מקרא־קדש׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL L'aMUr BChDSh HShBY'yY B'aChD LChDSh YHYH LKM ShBThVN ZKUrVN ThUrV'yH MQUr'a-QDSh.     `Speak unto the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, ye have a sabbath, a memorial of shouting, a holy convocation;     loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum
 
25.    You shall do no regular work; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.'"     Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.     כל־מלאכת  עבדה  לא 
תעשו  והקרבתם  אשה
ליהוה׃
    KL-ML'aKTh 'yBDH L'a Th'yShV VHQUrBThM 'aShH LYHVH.     ye do no servile work, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah.`     omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino
 
26.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
27.    "However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict yourselves; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh.     Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.     אך  בעשור  לחדש 
השביעי  הזה  יום
הכפרים  הוא
מקרא־קדש  יהיה  לכם
ועניתם  את־נפשתיכם
והקרבתם  אשה
ליהוה׃
    'aK B'yShVUr LChDSh HShBY'yY HZH YVM HKPhUrYM HV'a MQUr'a-QDSh YHYH LKM V'yNYThM 'aTh-NPhShThYKM VHQUrBThM 'aShH LYHVH.     `Only -- on the tenth of this seventh month is a day of atonements; ye have a holy convocation, and ye have humbled yourselves, and have brought near a fire-offering to Jehovah;     decimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum Domino
 
28.    You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God.     And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.     וכל־מלאכה  לא  תעשו 
בעצם  היום  הזה  כי
יום  כפרים  הוא
לכפר  עליכם  לפני
יהוה  אלהיכם׃
    VKL-ML'aKH L'a Th'yShV B'yTShM HYVM HZH KY YVM KPhUrYM HV'a LKPhUr 'yLYKM LPhNY YHVH 'aLHYKM.     and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God.     omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester
 
29.    For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people.     For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.     כי  כל־הנפש  אשר 
לא־תענה  בעצם  היום
הזה  ונכרתה  מעמיה׃
    KY KL-HNPhSh 'aShUr L'a-Th'yNH B'yTShM HYVM HZH VNKUrThH M'yMYH.     `For any person who is not humbled in this self-same day hath even been cut off from his people;     omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis
 
30.    Whoever it is who does any manner of work in that same day, that person I will destroy from among his people.     And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.     וכל־הנפש  אשר  תעשה 
כל־מלאכה  בעצם
היום  הזה  והאבדתי
את־הנפש  ההוא  מקרב
עמה׃
    VKL-HNPhSh 'aShUr Th'yShH KL-ML'aKH B'yTShM HYVM HZH VH'aBDThY 'aTh-HNPhSh HHV'a MQUrB 'yMH.     and any person who doth any work in this self-same day I have even destroyed that person from the midst of his people;     et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo
 
31.    You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.     Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.     כל־מלאכה  לא  תעשו 
חקת  עולם  לדרתיכם
בכל  משבתיכם׃
    KL-ML'aKH L'a Th'yShV ChQTh 'yVLM LDUrThYKM BKL MShBThYKM.     ye do no work -- a statute age-during to your generations in all your dwellings.     nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris
 
32.    It shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath."     It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.     שבת  שבתון  הוא  לכם 
ועניתם  את־נפשתיכם
בתשעה  לחדש  בערב
מערב  עד־  ערב
תשבתו  שבתכם׃
    ShBTh ShBThVN HV'a LKM V'yNYThM 'aTh-NPhShThYKM BThSh'yH LChDSh B'yUrB M'yUrB 'yD- 'yUrB ThShBThV ShBThKM.     It is a sabbath of rest to you, and ye have humbled yourselves in the ninth of the month at even; from evening till evening ye do keep your sabbath.`     sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra
 
33.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     et locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
34.    "Speak to the children of Israel, and say, 'On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tents for seven days to Yahweh.     Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.     דבר  אל־בני  ישראל 
לאמר  בחמשה  עשר
יום  לחדש  השביעי
הזה  חג  הסכות  שבעת
ימים  ליהוה׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL L'aMUr BChMShH 'yShUr YVM LChDSh HShBY'yY HZH ChG HSKVTh ShB'yTh YMYM LYHVH.     `Speak unto the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month is a feast of booths seven days to Jehovah;     loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino
 
35.    On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work.     On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.     ביום  הראשון 
מקרא־קדש  כל־מלאכת
עבדה  לא  תעשו׃
    BYVM HUr'aShVN MQUr'a-QDSh KL-ML'aKTh 'yBDH L'a Th'yShV.     on the first day is a holy convocation, ye do no servile work,     dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis
 
36.    Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work.     Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.     שבעת  ימים  תקריבו 
אשה  ליהוה  ביום
השמיני  מקרא־קדש
יהיה  לכם  והקרבתם
אשה  ליהוה  עצרת
הוא  כל־מלאכת  עבדה
לא  תעשו׃
    ShB'yTh YMYM ThQUrYBV 'aShH LYHVH BYVM HShMYNY MQUr'a-QDSh YHYH LKM VHQUrBThM 'aShH LYHVH 'yTShUrTh HV'a KL-ML'aKTh 'yBDH L'a Th'yShV.     seven days ye bring near a fire-offering to Jehovah, on the eighth day ye have a holy convocation, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah; it is a restraint, ye do no servile work.     et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo
 
37.    "'These are the appointed feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day;     These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:     אלה  מועדי  יהוה 
אשר־תקראו  אתם
מקראי  קדש  להקריב
אשה  ליהוה  עלה
ומנחה  זבח  ונסכים
דבר־יום  ביומו׃
    'aLH MV'yDY YHVH 'aShUr-ThQUr'aV 'aThM MQUr'aY QDSh LHQUrYB 'aShH LYHVH 'yLH VMNChH ZBCh VNSKYM DBUr-YVM BYVMV.     `These are appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim holy convocations, to bring near a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, and a present, a sacrifice, and libations, a thing of a day in its day,     hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei
 
38.    besides the Sabbaths of Yahweh, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to Yahweh.     Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.     מלבד  שבתת  יהוה 
ומלבד  מתנותיכם
ומלבד  כל־נדריכם
ומלבד  כל־  נדבתיכם
אשר  תתנו  ליהוה׃
    MLBD ShBThTh YHVH VMLBD MThNVThYKM VMLBD KL-NDUrYKM VMLBD KL- NDBThYKM 'aShUr ThThNV LYHVH.     apart from the sabbaths of Jehovah, and apart from your gifts, and apart from all your vows, and apart from all your willing-offerings, which ye give to Jehovah.     exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domino
 
39.    "'So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest.     Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.     אך  בחמשה  עשר  יום 
לחדש  השביעי
באספכם  את־תבואת
הארץ  תחגו  את־חג־
יהוה  שבעת  ימים
ביום  הראשון  שבתון
וביום  השמיני
שבתון׃
    'aK BChMShH 'yShUr YVM LChDSh HShBY'yY B'aSPhKM 'aTh-ThBV'aTh H'aUrTSh ThChGV 'aTh-ChG- YHVH ShB'yTh YMYM BYVM HUr'aShVN ShBThVN VBYVM HShMYNY ShBThVN.     `Only -- in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the increase of the land, ye do keep the feast of Jehovah seven days; on the first day is a sabbath, and on the eighth day a sabbath;     a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies
 
40.    You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days.     And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.     ולקחתם  לכם  ביום 
הראשון  פרי  עץ  הדר
כפת  תמרים  וענף
עץ־עבת  וערבי־נחל
ושמחתם  לפני  יהוה
אלהיכם  שבעת  ימים׃
    VLQChThM LKM BYVM HUr'aShVN PhUrY 'yTSh HDUr KPhTh ThMUrYM V'yNPh 'yTSh-'yBTh V'yUrBY-NChL VShMChThM LPhNY YHVH 'aLHYKM ShB'yTh YMYM.     and ye have taken to yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick trees, and willows of a brook, and have rejoiced before Jehovah your God seven days.     sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro
 
41.    You shall keep it a feast to Yahweh seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month.     And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.     וחגתם  אתו  חג 
ליהוה  שבעת  ימים
בשנה  חקת  עולם
לדרתיכם  בחדש
השביעי  תחגו  אתו׃
    VChGThM 'aThV ChG LYHVH ShB'yTh YMYM BShNH ChQTh 'yVLM LDUrThYKM BChDSh HShBY'yY ThChGV 'aThV.     `And ye have kept it a feast to Jehovah, seven days in a year -- a statute age-during to your generations; in the seventh month ye keep it a feast.     celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis
 
42.    You shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths,     Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:     בסכת  תשבו  שבעת 
ימים  כל־האזרח
בישראל  ישבו  בסכת׃
    BSKTh ThShBV ShB'yTh YMYM KL-H'aZUrCh BYShUr'aL YShBV BSKTh.     `In booths ye dwell seven days; all who are natives in Israel dwell in booths,     et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis
 
43.    that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.'"     That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.     למען  ידעו  דרתיכם 
כי  בסכות  הושבתי
את־בני  ישראל
בהוציאי  אותם  מארץ
מצרים  אני  יהוה
אלהיכם׃
    LM'yN YD'yV DUrThYKM KY BSKVTh HVShBThY 'aTh-BNY YShUr'aL BHVTShY'aY 'aVThM M'aUrTSh MTShUrYM 'aNY YHVH 'aLHYKM.     so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.`     ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester
 
44.    Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh.     And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.     וידבר  משה  את־מעדי 
יהוה  אל־בני
ישראל׃
    VYDBUr MShH 'aTh-M'yDY YHVH 'aL-BNY YShUr'aL.     And Moses speaketh concerning the appointed seasons of Jehovah unto the sons of Israel.     locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel