| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | et locutus est Dominus ad Mosen dicens | |||||
| 2. | "Command the children of Israel, that they bring to you pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually. | Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. |
צו את־בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד׃ |
TShV 'aTh-BNY YShUr'aL VYQChV 'aLYK ShMN ZYTh ZK KThYTh LM'aVUr LH'yLTh NUr ThMYD. | `Command the sons of Israel, and they bring unto thee pure olive oil, beaten, for the lamp, to cause a light to go up continually; | praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter | |||||
| 3. | Outside of the veil of the Testimony, in the Tent of Meeting, shall Aaron keep it in order from evening to morning before Yahweh continually: it shall be a statute forever throughout your generations. | Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. |
מחוץ לפרכת העדת באהל מועד יערך אתו אהרן מערב עד־בקר לפני יהוה תמיד חקת עולם לדרתיכם׃ |
MChVTSh LPhUrKTh H'yDTh B'aHL MV'yD Y'yUrK 'aThV 'aHUrN M'yUrB 'yD-BQUr LPhNY YHVH ThMYD ChQTh 'yVLM LDUrThYKM. | at the outside of the vail of the testimony in the tent of meeting doth Aaron arrange it from evening till morning before Jehovah continually -- a statute age-during to your generations; | extra velum testimonii in tabernaculo foederis ponetque eas Aaron a vespere usque in mane coram Domino cultu rituque perpetuo in generationibus vestris | |||||
| 4. | He shall keep in order the lamps on the pure gold lampstand before Yahweh continually. | He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. |
על המנרה הטהרה יערך את־הנרות לפני יהוה תמיד׃ |
'yL HMNUrH HTHUrH Y'yUrK 'aTh-HNUrVTh LPhNY YHVH ThMYD. | by the pure candlestick he doth arrange the lights before Jehovah continually. | super candelabro mundissimo ponentur semper in conspectu Domini | |||||
| 5. | "You shall take fine flour, and bake twelve cakes of it: two tenth parts of an ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} shall be in one cake. | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. |
ולקחת סלת ואפית אתה שתים עשרה חלות שני עשרנים יהיה החלה האחת׃ |
VLQChTh SLTh V'aPhYTh 'aThH ShThYM 'yShUrH ChLVTh ShNY 'yShUrNYM YHYH HChLH H'aChTh. | `And thou hast taken flour, and hast baked twelve cakes with it, two tenth deals are in the one cake, | accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas | |||||
| 6. | You shall set them in two rows, six on a row, on the pure gold table before Yahweh. | And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. |
ושמת אותם שתים מערכות שש המערכת על השלחן הטהר לפני יהוה׃ |
VShMTh 'aVThM ShThYM M'yUrKVTh ShSh HM'yUrKTh 'yL HShLChN HTHUr LPhNY YHVH. | and thou hast set them two ranks (six in the rank) on the pure table before Jehovah, | quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues | |||||
| 7. | You shall put pure frankincense on each row, that it may be to the bread for a memorial, even an offering made by fire to Yahweh. | And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. |
ונתת על־המערכת לבנה זכה והיתה ללחם לאזכרה אשה ליהוה׃ |
VNThTh 'yL-HM'yUrKTh LBNH ZKH VHYThH LLChM L'aZKUrH 'aShH LYHVH. | and thou hast put on the rank pure frankincense, and it hath been to the bread for a memorial, a fire-offering to Jehovah. | et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini | |||||
| 8. | Every Sabbath day he shall set it in order before Yahweh continually. It is on the behalf of the children of Israel an everlasting covenant. | Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. |
ביום השבת ביום השבת יערכנו לפני יהוה תמיד מאת בני־ישראל ברית עולם׃ |
BYVM HShBTh BYVM HShBTh Y'yUrKNV LPhNY YHVH ThMYD M'aTh BNY-YShUr'aL BUrYTh 'yVLM. | `On each sabbath-day he arrangeth it before Jehovah continually, from the sons of Israel -- a covenant age-during; | per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israhel foedere sempiterno | |||||
| 9. | It shall be for Aaron and his sons; and they shall eat it in a holy place: for it is most holy to him of the offerings of Yahweh made by fire by a perpetual statute." | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. |
והיתה לאהרן ולבניו ואכלהו במקום קדש כי קדש קדשים הוא לו מאשי יהוה חק־עולם׃ |
VHYThH L'aHUrN VLBNYV V'aKLHV BMQVM QDSh KY QDSh QDShYM HV'a LV M'aShY YHVH ChQ-'yVLM. | and it hath been to Aaron, and to his sons, and they have eaten it in the holy place, for it is most holy to him, from the fire-offerings of Jehovah -- a statute age-during.` | eruntque Aaron et filiorum eius ut comedant eos in loco sancto quia sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini iure perpetuo | |||||
| 10. | The son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel; and the son of the Israelite woman and a man of Israel strove together in the camp. | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; |
ויצא בן־אשה ישראלית והוא בן־איש מצרי בתוך בני ישראל וינצו במחנה בן הישראלית ואיש הישראלי׃ |
VYTSh'a BN-'aShH YShUr'aLYTh VHV'a BN-'aYSh MTShUrY BThVK BNY YShUr'aL VYNTShV BMChNH BN HYShUr'aLYTh V'aYSh HYShUr'aLY. | And a son of an Israelitish woman goeth out (and he is son of an Egyptian man), in the midst of the sons of Israel, and strive in the camp do the son of the Israelitish woman and a man of Israel, | ecce autem egressus filius mulieris israhelitis quem pepererat de viro aegyptio inter filios Israhel iurgatus est in castris cum viro israhelite | |||||
| 11. | The son of the Israelite woman blasphemed the Name, and cursed; and they brought him to Moses. His mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan. | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) |
ויקב בן־האשה הישראלית את־השם ויקלל ויביאו אתו אל־משה ושם אמו שלמית בת־דברי למטה־דן׃ |
VYQB BN-H'aShH HYShUr'aLYTh 'aTh-HShM VYQLL VYBY'aV 'aThV 'aL-MShH VShM 'aMV ShLMYTh BTh-DBUrY LMTH-DN. | and the son of the Israelitish woman execrateth the Name, and revileth; and they bring him in unto Moses; and his mother`s name is Shelomith daughter of Dibri, of the tribe of Dan; | cumque blasphemasset nomen et maledixisset ei adductus est ad Mosen vocabatur autem mater eius Salumith filia Dabri de tribu Dan | |||||
| 12. | They put him in custody, until the will of Yahweh should be declared to them. | And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. |
ויניחהו במשמר לפרש להם על־פי יהוה׃ |
VYNYChHV BMShMUr LPhUrSh LHM 'yL-PhY YHVH. | and he causeth him to rest in charge -- to explain to them by the mouth of Jehovah. | miseruntque eum in carcerem donec nossent quid iuberet Dominus | |||||
| 13. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | qui locutus est ad Mosen | |||||
| 14. | "Bring out of the camp him who cursed; and let all who heard him lay their hands on his head, and let all the congregation stone him. | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
הוצא את־המקלל אל־מחוץ למחנה וסמכו כל־השמעים את־ידיהם על־ראשו ורגמו אתו כל־העדה׃ |
HVTSh'a 'aTh-HMQLL 'aL-MChVTSh LMChNH VSMKV KL-HShM'yYM 'aTh-YDYHM 'yL-Ur'aShV VUrGMV 'aThV KL-H'yDH. | `Bring out the reviler unto the outside of the camp; and all those hearing have laid their hands on his head, and all the company have stoned him. | dicens educ blasphemum extra castra et ponant omnes qui audierunt manus suas super caput eius et lapidet eum populus universus | |||||
| 15. | You shall speak to the children of Israel, saying, 'Whoever curses his God shall bear his sin. | And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. |
ואל־בני ישראל תדבר לאמר איש איש כי־יקלל אלהיו ונשא חטאו׃ |
V'aL-BNY YShUr'aL ThDBUr L'aMUr 'aYSh 'aYSh KY-YQLL 'aLHYV VNSh'a ChT'aV. | `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, When any man revileth his God -- then he hath borne his sin; | et ad filios Israhel loqueris homo qui maledixerit Deo suo portabit peccatum suum | |||||
| 16. | He who blasphemes the name of Yahweh, he shall surely be put to death; all the congregation shall certainly stone him: the foreigner as well as the native-born, when he blasphemes the Name, shall be put to death. | And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death. |
ונקב שם־יהוה מות יומת רגום ירגמו־בו כל־העדה כגר כאזרח בנקבו־ שם יומת׃ |
VNQB ShM-YHVH MVTh YVMTh UrGVM YUrGMV-BV KL-H'yDH KGUr K'aZUrCh BNQBV- ShM YVMTh. | and he who is execrating the name of Jehovah is certainly put to death; all the company do certainly cast stones at him; as a sojourner so a native, in his execrating the Name, is put to death. | et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur | |||||
| 17. | "'He who strikes any man mortally shall surely be put to death. | And he that killeth any man shall surely be put to death. |
ואיש כי יכה כל־נפש אדם מות יומת׃ |
V'aYSh KY YKH KL-NPhSh 'aDM MVTh YVMTh. | `And when a man smiteth any soul of man, he is certainly put to death. | qui percusserit et occiderit hominem morte moriatur | |||||
| 18. | He who strikes an animal mortally shall make it good, life for life. | And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. |
ומכה נפש־בהמה ישלמנה נפש תחת נפש׃ |
VMKH NPhSh-BHMH YShLMNH NPhSh ThChTh NPhSh. | `And he who smiteth a beast repayeth it, body for body. | qui percusserit animal reddat vicarium id est animam pro anima | |||||
| 19. | If anyone injures his neighbor; as he has done, so shall it be done to him: | And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; |
ואיש כי־יתן מום בעמיתו כאשר עשה כן יעשה לו׃ |
V'aYSh KY-YThN MVM B'yMYThV K'aShUr 'yShH KN Y'yShH LV. | `And when a man putteth a blemish in his fellow, as he hath done so it is done to him; | qui inrogaverit maculam cuilibet civium suorum sicut fecit fiet ei | |||||
| 20. | fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth; as he has injured someone, so shall it be done to him. | Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. |
שבר תחת שבר עין תחת עין שן תחת שן כאשר יתן מום באדם כן ינתן בו׃ |
ShBUr ThChTh ShBUr 'yYN ThChTh 'yYN ShN ThChTh ShN K'aShUr YThN MVM B'aDM KN YNThN BV. | breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him. | fracturam pro fractura oculum pro oculo dentem pro dente restituet qualem inflixerit maculam talem sustinere cogetur | |||||
| 21. | He who kills an animal shall make it good; and he who kills a man shall be put to death. | And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. |
ומכה בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת׃ |
VMKH BHMH YShLMNH VMKH 'aDM YVMTh. | `And he who smiteth a beast repayeth it, and he who smiteth the life of man is put to death; | qui percusserit iumentum reddet aliud qui percusserit hominem punietur | |||||
| 22. | You shall have one kind of law, for the foreigner as well as the native-born: for I am Yahweh your God.'" | Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. |
משפט אחד יהיה לכם כגר כאזרח יהיה כי אני יהוה אלהיכם׃ |
MShPhT 'aChD YHYH LKM KGUr K'aZUrCh YHYH KY 'aNY YHVH 'aLHYKM. | one judgment is to you; as a sojourner so is a native; for I am Jehovah your God.` | aequum iudicium sit inter vos sive peregrinus sive civis peccaverit quia ego sum Dominus Deus vester | |||||
| 23. | Moses spoke to the children of Israel; and they brought forth him who had cursed out of the camp, and stoned him with stones. The children of Israel did as Yahweh commanded Moses. | And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
וידבר משה אל־בני ישראל ויוציאו את־המקלל אל־מחוץ למחנה וירגמו אתו אבן ובני־ישראל עשו כאשר צוה יהוה את־משה׃ |
VYDBUr MShH 'aL-BNY YShUr'aL VYVTShY'aV 'aTh-HMQLL 'aL-MChVTSh LMChNH VYUrGMV 'aThV 'aBN VBNY-YShUr'aL 'yShV K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH. | And Moses speaketh unto the sons of Israel, and they bring out the reviler unto the outside of the camp, and stone him with stones; and the sons of Israel have done as Jehovah hath commanded Moses. | locutusque est Moses ad filios Israhel et eduxerunt eum qui blasphemaverat extra castra ac lapidibus oppresserunt feceruntque filii Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi | |||||