* | bible | * | 3. leviticus | 25      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh said to Moses in Mount Sinai,     And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
בהר  סיני  לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH BHUr SYNY L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, in mount Sinai, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen in monte Sinai dicens
 
2.    "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land which I give you, then the land shall keep a Sabbath to Yahweh.     Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.     דבר  אל־בני  ישראל 
ואמרת  אלהם  כי
תבאו  אל־הארץ  אשר
אני  נתן  לכם  ושבתה
הארץ  שבת  ליהוה׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM KY ThB'aV 'aL-H'aUrTSh 'aShUr 'aNY NThN LKM VShBThH H'aUrTSh ShBTh LYHVH.     `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, then hath the land kept a sabbath to Jehovah.     loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini
 
3.    Six years you shall sow your field, and six years you shall prune your vineyard, and gather in its fruits;     Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;     שש  שנים  תזרע  שדך 
ושש  שנים  תזמר
כרמך  ואספת
את־תבואתה׃
    ShSh ShNYM ThZUr'y ShDK VShSh ShNYM ThZMUr KUrMK V'aSPhTh 'aTh-ThBV'aThH.     `Six years thou dost sow thy field, and six years thou dost prune thy vineyard, and hast gathered its increase,     sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius
 
4.    but in the seventh year there shall be a Sabbath of solemn rest for the land, a Sabbath to Yahweh. You shall not sow your field or prune your vineyard.     But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.     ובשנה  השביעת  שבת 
שבתון  יהיה  לארץ
שבת  ליהוה  שדך  לא
תזרע  וכרמך  לא
תזמר׃
    VBShNH HShBY'yTh ShBTh ShBThVN YHYH L'aUrTSh ShBTh LYHVH ShDK L'a ThZUr'y VKUrMK L'a ThZMUr.     and in the seventh year a sabbath of rest is to the land, a sabbath to Jehovah; thy field thou dost not sow, and thy vineyard thou dost not prune;     septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis
 
5.    What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.     That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.     את  ספיח  קצירך  לא 
תקצור  ואת־ענבי
נזירך  לא  תבצר  שנת
שבתון  יהיה  לארץ׃
    'aTh SPhYCh QTShYUrK L'a ThQTShVUr V'aTh-'yNBY NZYUrK L'a ThBTShUr ShNTh ShBThVN YHYH L'aUrTSh.     the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land.     quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est
 
6.    The Sabbath of the land shall be for food for you; for yourself, for your servant, for your maid, for your hired servant, and for your stranger, who lives as a foreigner with you.     And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,     והיתה  שבת  הארץ 
לכם  לאכלה  לך
ולעבדך  ולאמתך
ולשכירך  ולתושבך
הגרים  עמך׃
    VHYThH ShBTh H'aUrTSh LKM L'aKLH LK VL'yBDK VL'aMThK VLShKYUrK VLThVShBK HGUrYM 'yMK.     `And the sabbath of the land hath been to you for food, to thee, and to thy man-servant, and to thy handmaid, and to thy hireling, and to thy settler, who are sojourning with thee;     sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te
 
7.    For your livestock also, and for the animals that are in your land, shall all its increase be for food.     And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.     ולבהמתך  ולחיה  אשר 
בארצך  תהיה
כל־תבואתה  לאכל׃
    VLBHMThK VLChYH 'aShUr B'aUrTShK ThHYH KL-ThBV'aThH L'aKL.     and to thy cattle, and to the beast which is in thy land, is all thine increase for food.     iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum
 
8.    "'You shall count off seven Sabbaths of years, seven times seven years; and there shall be to you the days of seven Sabbaths of years, even forty-nine years.     And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.     וספרת  לך  שבע  שבתת 
שנים  שבע  שנים  שבע
פעמים  והיו  לך  ימי
שבע  שבתת  השנים
תשע  וארבעים  שנה׃
    VSPhUrTh LK ShB'y ShBThTh ShNYM ShB'y ShNYM ShB'y Ph'yMYM VHYV LK YMY ShB'y ShBThTh HShNYM ThSh'y V'aUrB'yYM ShNH.     `And thou hast numbered to thee seven sabbaths of years, seven years seven times, and the days of the seven sabbaths of years have been to thee nine and forty years,     numerabis quoque tibi septem ebdomades annorum id est septem septies quae simul faciunt annos quadraginta novem
 
9.    Then you shall sound the loud trumpet on the tenth day of the seventh month. On the Day of Atonement you shall sound the trumpet throughout all your land.     Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.     והעברת  שופר  תרועה 
בחדש  השבעי  בעשור
לחדש  ביום  הכפרים
תעבירו  שופר
בכל־ארצכם׃
    VH'yBUrTh ShVPhUr ThUrV'yH BChDSh HShB'yY B'yShVUr LChDSh BYVM HKPhUrYM Th'yBYUrV ShVPhUr BKL-'aUrTShKM.     and thou hast caused a trumpet of shouting to pass over in the seventh month, in the tenth of the month; in the day of the atonements ye do cause a trumpet to pass over through all your land;     et clanges bucina mense septimo decima die mensis propitiationis tempore in universa terra vestra
 
10.    You shall make the fiftieth year holy, and proclaim liberty throughout the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee to you; and each of you shall return to his own property, and each of you shall return to his family.     And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.     וקדשתם  את  שנת 
החמשים  שנה  וקראתם
דרור  בארץ
לכל־ישביה  יובל
הוא  תהיה  לכם
ושבתם  איש
אל־אחזתו  ואיש
אל־משפחתו  תשבו׃
    VQDShThM 'aTh ShNTh HChMShYM ShNH VQUr'aThM DUrVUr B'aUrTSh LKL-YShBYH YVBL HV'a ThHYH LKM VShBThM 'aYSh 'aL-'aChZThV V'aYSh 'aL-MShPhChThV ThShBV.     and ye have hallowed the year, the fiftieth year; and ye have proclaimed liberty in the land to all its inhabitants; a jubilee it is to you; and ye have turned back each unto his possession; yea, each unto his family ye do turn back.     sanctificabisque annum quinquagesimum et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terrae tuae ipse est enim iobeleus revertetur homo ad possessionem suam et unusquisque rediet ad familiam pristinam
 
11.    That fiftieth year shall be a jubilee to you. In it you shall not sow, neither reap that which grows of itself, nor gather from the undressed vines.     A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.     יובל  הוא  שנת 
החמשים  שנה  תהיה
לכם  לא  תזרעו  ולא
תקצרו  את־  ספיחיה
ולא  תבצרו
את־נזריה׃
    YVBL HV'a ShNTh HChMShYM ShNH ThHYH LKM L'a ThZUr'yV VL'a ThQTShUrV 'aTh- SPhYChYH VL'a ThBTShUrV 'aTh-NZUrYH.     `A jubilee it is, the fiftieth year, a year it is to you; ye sow not, nor reap its spontaneous growth, nor gather its separated things;     quia iobeleus est et quinquagesimus annus non seretis neque metetis sponte in agro nascentia et primitias vindemiae non colligetis
 
12.    For it is a jubilee; it shall be holy to you. You shall eat of its increase out of the field.     For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.     כי  יובל  הוא  קדש 
תהיה  לכם  מן־השדה
תאכלו  את־תבואתה׃
    KY YVBL HV'a QDSh ThHYH LKM MN-HShDH Th'aKLV 'aTh-ThBV'aThH.     for a jubilee it is, holy it is to you; out of the field ye eat its increase;     ob sanctificationem iobelei sed statim ablata comedetis
 
13.    "'In this Year of Jubilee each of you shall return to his property.     In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.     בשנת  היובל  הזאת 
תשבו  איש
אל־אחזתו׃
    BShNTh HYVBL HZ'aTh ThShBV 'aYSh 'aL-'aChZThV.     in the year of this jubilee ye turn back each unto his possession.     anno iobelei redient omnes ad possessiones suas
 
14.    "'If you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.     And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:     וכי־תמכרו  ממכר 
לעמיתך  או  קנה  מיד
עמיתך  אל־תונו  איש
את־אחיו׃
    VKY-ThMKUrV MMKUr L'yMYThK 'aV QNH MYD 'yMYThK 'aL-ThVNV 'aYSh 'aTh-'aChYV.     `And when thou sellest anything to thy fellow, or buyest from the hand of thy fellow, ye do not oppress one another;     quando vendes quippiam civi tuo vel emes ab eo ne contristes fratrem tuum sed iuxta numerum annorum iobelei emes ab eo
 
15.    According to the number of years after the Jubilee you shall buy from your neighbor. According to the number of years of the crops he shall sell to you.     According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:     במספר  שנים  אחר 
היובל  תקנה  מאת
עמיתך  במספר
שני־תבואת
ימכר־לך׃
    BMSPhUr ShNYM 'aChUr HYVBL ThQNH M'aTh 'yMYThK BMSPhUr ShNY-ThBV'aTh YMKUr-LK.     by the number of years after the jubilee thou dost buy from thy fellow; by the number of the years of increase he doth sell to thee;     et iuxta supputationem frugum vendet tibi
 
16.    According to the length of the years you shall increase its price, and according to the shortness of the years you shall diminish its price; for he is selling the number of the crops to you.     According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.     לפי  רב  השנים  תרבה 
מקנתו  ולפי  מעט
השנים  תמעיט  מקנתו
כי  מספר  תבואת  הוא
מכר  לך׃
    LPhY UrB HShNYM ThUrBH MQNThV VLPhY M'yT HShNYM ThM'yYT MQNThV KY MSPhUr ThBV'aTh HV'a MKUr LK.     according to the multitude of the years thou dost multiply its price, and according to the fewness of the years thou dost diminish its price; for a number of increases he is selling to thee;     quanto plus anni remanserint post iobeleum tanto crescet et pretium et quanto minus temporis numeraveris tanto minoris et emptio constabit tempus enim frugum vendet tibi
 
17.    You shall not wrong one another; but you shall fear your God: for I am Yahweh your God.     Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.     ולא  תונו  איש 
את־עמיתו  ויראת
מאלהיך  כי  אני
יהוה  אלהיכם׃
    VL'a ThVNV 'aYSh 'aTh-'yMYThV VYUr'aTh M'aLHYK KY 'aNY YHVH 'aLHYKM.     and ye do not oppress one another, and thou hast been afraid of thy God; for I am Jehovah your God.     nolite adfligere contribules vestros sed timeat unusquisque Deum suum quia ego Dominus Deus vester
 
18.    "'Therefore you shall do my statutes, and keep my ordinances and do them; and you shall dwell in the land in safety.     Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.     ועשיתם  את־חקתי 
ואת־משפטי  תשמרו
ועשיתם  אתם  וישבתם
על־הארץ  לבטח׃
    V'yShYThM 'aTh-ChQThY V'aTh-MShPhTY ThShMUrV V'yShYThM 'aThM VYShBThM 'yL-H'aUrTSh LBTCh.     `And ye have done My statutes, and My judgments ye keep, and have done them, and ye have dwelt on the land confidently,     facite praecepta mea et iudicia custodite et implete ea ut habitare possitis in terra absque ullo pavore
 
19.    The land shall yield its fruit, and you shall eat your fill, and dwell therein in safety.     And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.     ונתנה  הארץ  פריה 
ואכלתם  לשבע
וישבתם  לבטח  עליה׃
    VNThNH H'aUrTSh PhUrYH V'aKLThM LShB'y VYShBThM LBTCh 'yLYH.     and the land hath given its fruit, and ye have eaten to satiety, and have dwelt confidently on it.     et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes
 
20.    If you said, "What shall we eat the seventh year? Behold, we shall not sow, nor gather in our increase;"     And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:     וכי  תאמרו  מה־נאכל 
בשנה  השביעת  הן  לא
נזרע  ולא  נאסף  את־
תבואתנו׃
    VKY Th'aMUrV MH-N'aKL BShNH HShBY'yTh HN L'a NZUr'y VL'a N'aSPh 'aTh- ThBV'aThNV.     `And when ye say, What do we eat in the seventh year, lo, we do not sow, nor gather our increase?     quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras
 
21.    then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.     Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.     וצויתי  את־ברכתי 
לכם  בשנה  הששית
ועשת  את־התבואה
לשלש  השנים׃
    VTShVYThY 'aTh-BUrKThY LKM BShNH HShShYTh V'yShTh 'aTh-HThBV'aH LShLSh HShNYM.     then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it hath made the increase for three years;     dabo benedictionem meam vobis anno sexto et faciet fructus trium annorum
 
22.    You shall sow the eighth year, and eat of the fruits, the old store; until the ninth year, until its fruits come in, you shall eat the old store.     And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.     וזרעתם  את  השנה 
השמינת  ואכלתם
מן־התבואה  ישן  עד
השנה  התשיעת  עד־
בוא  תבואתה  תאכלו
ישן׃
    VZUr'yThM 'aTh HShNH HShMYNTh V'aKLThM MN-HThBV'aH YShN 'yD HShNH HThShY'yTh 'yD- BV'a ThBV'aThH Th'aKLV YShN.     and ye have sown the eighth year, and have eaten of the old increase; until the ninth year, until the coming in of its increase, ye do eat the old.     seretisque anno octavo et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum donec nova nascantur edetis vetera
 
23.    "'The land shall not be sold in perpetuity, for the land is mine; for you are strangers and live as foreigners with me.     The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.     והארץ  לא  תמכר 
לצמתת  כי־לי  הארץ
כי־גרים  ותושבים
אתם  עמדי׃
    VH'aUrTSh L'a ThMKUr LTShMThTh KY-LY H'aUrTSh KY-GUrYM VThVShBYM 'aThM 'yMDY.     `And the land is not sold -- to extinction, for the land is Mine, for sojourners and settlers are ye with Me;     terra quoque non veniet in perpetuum quia mea est et vos advenae et coloni mei estis
 
24.    In all the land of your possession you shall grant a redemption for the land.     And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.     ובכל  ארץ  אחזתכם 
גאלה  תתנו  לארץ׃
    VBKL 'aUrTSh 'aChZThKM G'aLH ThThNV L'aUrTSh.     and in all the land of your possession a redemption ye do give to the land.     unde cuncta regio possessionis vestrae sub redemptionis condicione vendetur
 
25.    "'If your brother becomes poor, and sells some of his possessions, then his kinsman who is next to him shall come, and redeem that which his brother has sold.     If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.     כי־ימוך  אחיך  ומכר 
מאחזתו  ובא  גאלו
הקרב  אליו  וגאל  את
ממכר  אחיו׃
    KY-YMVK 'aChYK VMKUr M'aChZThV VB'a G'aLV HQUrB 'aLYV VG'aL 'aTh MMKUr 'aChYV.     `When thy brother becometh poor, and hath sold his possession, then hath his redeemer who is near unto him come, and he hath redeemed the sold thing of his brother;     si adtenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam et voluerit propinquus eius potest redimere quod ille vendiderat
 
26.    If a man has no one to redeem it, and he becomes prosperous and finds sufficient means to redeem it;     And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;     ואיש  כי  לא 
יהיה־לו  גאל
והשיגה  ידו  ומצא
כדי  גאלתו׃
    V'aYSh KY L'a YHYH-LV G'aL VHShYGH YDV VMTSh'a KDY G'aLThV.     and when a man hath no redeemer, and his own hand hath attained, and he hath found as sufficient for its redemption,     sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire
 
27.    then let him reckon the years since its sale, and restore the surplus to the man to whom he sold it; and he shall return to his property.     Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.     וחשב  את־שני  ממכרו 
והשיב  את־העדף
לאיש  אשר  מכר־לו
ושב  לאחזתו׃
    VChShB 'aTh-ShNY MMKUrV VHShYB 'aTh-H'yDPh L'aYSh 'aShUr MKUr-LV VShB L'aChZThV.     then he hath reckoned the years of its sale, and hath given back that which is over to the man to whom he sold it, and he hath returned to his possession.     conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam
 
28.    But if he isn't able to get it back for himself, then what he has sold shall remain in the hand of him who has bought it until the Year of Jubilee: and in the Jubilee it shall be released, and he shall return to his property.     But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.     ואם  לא־מצאה  ידו 
די  השיב  לו  והיה
ממכרו  ביד  הקנה
אתו  עד  שנת  היובל
ויצא  ביבל  ושב
לאחזתו׃
    V'aM L'a-MTSh'aH YDV DY HShYB LV VHYH MMKUrV BYD HQNH 'aThV 'yD ShNTh HYVBL VYTSh'a BYBL VShB L'aChZThV.     `And if his hand hath not found sufficiency to give back to him, then hath his sold thing been in the hand of him who buyeth it till the year of jubilee; and it hath gone out in the jubilee, and he hath returned to his possession.     quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum
 
29.    "'If a man sells a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it has been sold. For a full year he shall have the right of redemption.     And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.     ואיש  כי־ימכר 
בית־מושב  עיר  חומה
והיתה  גאלתו  עד־תם
שנת  ממכרו  ימים
תהיה  גאלתו׃
    V'aYSh KY-YMKUr BYTh-MVShB 'yYUr ChVMH VHYThH G'aLThV 'yD-ThM ShNTh MMKUrV YMYM ThHYH G'aLThV.     `And when a man selleth a dwelling-house in a walled city, then hath his right of redemption been until the completion of a year from its selling; days -- is his right of redemption;     qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus
 
30.    If it isn't redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be made sure in perpetuity to him who bought it, throughout his generations. It shall not be released in the Jubilee.     And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.     ואם  לא־יגאל 
עד־מלאת  לו  שנה
תמימה  וקם  הבית
אשר־בעיר  אשר־לא
חמה  לצמיתת  לקנה
אתו  לדרתיו  לא  יצא
ביבל׃
    V'aM L'a-YG'aL 'yD-ML'aTh LV ShNH ThMYMH VQM HBYTh 'aShUr-B'yYUr 'aShUr-L'a ChMH LTShMYThTh LQNH 'aThV LDUrThYV L'a YTSh'a BYBL.     and if it is not redeemed until the fulness to him of a perfect year, then hath the house which is in a walled city been established to extinction to the buyer of it, to his generations; it goeth not out in the jubilee;     si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo
 
31.    But the houses of the villages which have no wall around them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.     But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.     ובתי  החצרים  אשר 
אין־להם  חמה  סביב
על־שדה  הארץ  יחשב
גאלה  תהיה־  לו
וביבל  יצא׃
    VBThY HChTShUrYM 'aShUr 'aYN-LHM ChMH SBYB 'yL-ShDH H'aUrTSh YChShB G'aLH ThHYH- LV VBYBL YTSh'a.     and a house of the villages which have no wall round about, on the field of the country is reckoned; redemption is to it, and in the jubilee it goeth out.     sin autem in villa fuerit domus quae muros non habet agrorum iure vendetur si ante redempta non fuerit in iobeleo revertetur ad dominum
 
32.    "'Nevertheless the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.     Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.     וערי  הלוים  בתי 
ערי  אחזתם  גאלת
עולם  תהיה  ללוים׃
    V'yUrY HLVYM BThY 'yUrY 'aChZThM G'aLTh 'yVLM ThHYH LLVYM.     `As to cities of the Levites -- houses of the cities of their possession -- redemption age-during is to the Levites;     aedes Levitarum quae in urbibus sunt semper possunt redimi
 
33.    The Levites may redeem the house that was sold, and the city of his possession, and it shall be released in the Jubilee; for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.     And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.     ואשר  יגאל 
מן־הלוים  ויצא
ממכר־בית  ועיר
אחזתו  ביבל  כי  בתי
ערי  הלוים  הוא
אחזתם  בתוך  בני
ישראל׃
    V'aShUr YG'aL MN-HLVYM VYTSh'a MMKUr-BYTh V'yYUr 'aChZThV BYBL KY BThY 'yUrY HLVYM HV'a 'aChZThM BThVK BNY YShUr'aL.     as to him who redeemeth from the Levites, both the sale of a house and the city of his possession have gone out in the jubilee, for the houses of the cities of the Levites are their possession in the midst of the sons of Israel.     si redemptae non fuerint in iobeleo revertentur ad dominos quia domus urbium leviticarum pro possessionibus sunt inter filios Israhel
 
34.    But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.     But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.     ושדה  מגרש  עריהם 
לא  ימכר  כי־אחזת
עולם  הוא  להם׃
    VShDH MGUrSh 'yUrYHM L'a YMKUr KY-'aChZTh 'yVLM HV'a LHM.     And a field, a suburb of their cities, is not sold; for a possession age-during it is to them.     suburbana autem eorum non venient quia possessio sempiterna est
 
35.    "'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and a sojourner he shall live with you.     And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.     וכי־ימוך  אחיך 
ומטה  ידו  עמך
והחזקת  בו  גר
ותושב  וחי  עמך׃
    VKY-YMVK 'aChYK VMTH YDV 'yMK VHChZQTh BV GUr VThVShB VChY 'yMK.     `And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee;     si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum
 
36.    Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you.     Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.     אל־תקח  מאתו  נשך 
ותרבית  ויראת
מאלהיך  וחי  אחיך
עמך׃
    'aL-ThQCh M'aThV NShK VThUrBYTh VYUr'aTh M'aLHYK VChY 'aChYK 'yMK.     thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee;     ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te
 
37.    You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.     Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.     את־כספך  לא־תתן  לו 
בנשך  ובמרבית
לא־תתן  אכלך׃
    'aTh-KSPhK L'a-ThThN LV BNShK VBMUrBYTh L'a-ThThN 'aKLK.     thy money thou givest not to him in usury, and for increase thou givest not thy food;     pecuniam tuam non dabis ei ad usuram et frugum superabundantiam non exiges
 
38.    I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.     I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.     אני  יהוה  אלהיכם 
אשר־הוצאתי  אתכם
מארץ  מצרים  לתת
לכם  את־ארץ  כנען
להיות  לכם  לאלהים׃
    'aNY YHVH 'aLHYKM 'aShUr-HVTSh'aThY 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM LThTh LKM 'aTh-'aUrTSh KN'yN LHYVTh LKM L'aLHYM.     I am Jehovah your God, who hath brought you out of the land of Egypt, to give to you the land of Canaan, to become your God.     ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut darem vobis terram Chanaan et essem vester Deus
 
39.    "'If your brother has grown poor among you, and sells himself to you; you shall not make him to serve as a slave.     And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:     וכי־ימוך  אחיך  עמך 
ונמכר־לך  לא־תעבד
בו  עבדת  עבד׃
    VKY-YMVK 'aChYK 'yMK VNMKUr-LK L'a-Th'yBD BV 'yBDTh 'yBD.     `And when thy brother becometh poor with thee, and he hath been sold to thee, thou dost not lay on him servile service;     si paupertate conpulsus vendiderit se tibi frater tuus non eum opprimes servitute famulorum
 
40.    As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:     But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:     כשכיר  כתושב  יהיה 
עמך  עד־שנת  היבל
יעבד  עמך׃
    KShKYUr KThVShB YHYH 'yMK 'yD-ShNTh HYBL Y'yBD 'yMK.     as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, --     sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te
 
41.    then he shall go out from you, he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers.     And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.     ויצא  מעמך  הוא 
ובניו  עמו  ושב
אל־משפחתו
ואל־אחזת  אבתיו
ישוב׃
    VYTSh'a M'yMK HV'a VBNYV 'yMV VShB 'aL-MShPhChThV V'aL-'aChZTh 'aBThYV YShVB.     then he hath gone out from thee, he and his sons with him, and hath turned back unto his family; even unto the possession of his fathers he doth turn back.     et postea egredietur cum liberis suis et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum
 
42.    For they are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. They shall not be sold as slaves.     For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.     כי־עבדי  הם 
אשר־הוצאתי  אתם
מארץ  מצרים  לא
ימכרו  ממכרת  עבד׃
    KY-'yBDY HM 'aShUr-HVTSh'aThY 'aThM M'aUrTSh MTShUrYM L'a YMKUrV MMKUrTh 'yBD.     `For they are My servants, whom I have brought out from the land of Egypt: they are not sold with the sale of a servant;     mei enim servi sunt et ego eduxi eos de terra Aegypti non venient condicione servorum
 
43.    You shall not rule over him with harshness, but shall fear your God.     Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.     לא־תרדה  בו  בפרך 
ויראת  מאלהיך׃
    L'a-ThUrDH BV BPhUrK VYUr'aTh M'aLHYK.     thou rulest not over him with rigour, and thou hast been afraid of thy God.     ne adfligas eum per potentiam sed metuito Deum tuum
 
44.    "'As for your male and your female slaves, whom you may have; of the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.     Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.     ועבדך  ואמתך  אשר 
יהיו־לך  מאת  הגוים
אשר  סביבתיכם  מהם
תקנו  עבד  ואמה׃
    V'yBDK V'aMThK 'aShUr YHYV-LK M'aTh HGVYM 'aShUr SBYBThYKM MHM ThQNV 'yBD V'aMH.     `And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast are of the nations who are round about you; of them ye buy man-servant and handmaid,     servus et ancilla sint vobis de nationibus quae in circuitu vestro sunt
 
45.    Moreover of the children of the strangers who sojourn among you, of them you may buy, and of their families who are with you, which they have conceived in your land; and they will be your property.     Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.     וגם  מבני  התושבים 
הגרים  עמכם  מהם
תקנו  וממשפחתם  אשר
עמכם  אשר  הולידו
בארצכם  והיו  לכם
לאחזה׃
    VGM MBNY HThVShBYM HGUrYM 'yMKM MHM ThQNV VMMShPhChThM 'aShUr 'yMKM 'aShUr HVLYDV B'aUrTShKM VHYV LKM L'aChZH.     and also of the sons of the settlers who are sojourning with you, of them ye buy, and of their families who are with you, which they have begotten in your land, and they have been to you for a possession;     et de advenis qui peregrinantur apud vos vel qui ex his nati fuerint in terra vestra hos habebitis famulos
 
46.    You may make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them may you take your slaves forever: but over your brothers the children of Israel you shall not rule, one over another, with harshness.     And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.     והתנחלתם  אתם 
לבניכם  אחריכם
לרשת  אחזה  לעלם
בהם  תעבדו  ובאחיכם
בני־ישראל  איש
באחיו  לא־תרדה  בו
בפרך׃
    VHThNChLThM 'aThM LBNYKM 'aChUrYKM LUrShTh 'aChZH L'yLM BHM Th'yBDV VB'aChYKM BNY-YShUr'aL 'aYSh B'aChYV L'a-ThUrDH BV BPhUrK.     and ye have taken them for inheritance to your sons after you, to occupy for a possession; to the age ye lay service upon them, but upon your brethren, the sons of Israel, one with another, thou dost not rule over him with rigour.     et hereditario iure transmittetis ad posteros ac possidebitis in aeternum fratres autem vestros filios Israhel ne opprimatis per potentiam
 
47.    "'If a stranger or sojourner with you becomes rich, and your brother beside him has grown poor, and sells himself to the stranger or foreigner living among you, or to a member of the stranger's family;     And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:     וכי  תשיג  יד  גר 
ותושב  עמך  ומך
אחיך  עמו  ונמכר
לגר  תושב  עמך  או
לעקר  משפחת  גר׃
    VKY ThShYG YD GUr VThVShB 'yMK VMK 'aChYK 'yMV VNMKUr LGUr ThVShB 'yMK 'aV L'yQUr MShPhChTh GUr.     `And when the hand of a sojourner or settler with thee attaineth riches, and thy brother with him hath become poor, and he hath been sold to a sojourner, a settler with thee, or to the root of the family of a sojourner,     si invaluerit apud vos manus advenae atque peregrini et adtenuatus frater tuus vendiderit se ei aut cuiquam de stirpe eius
 
48.    after he is sold he may be redeemed. One of his brothers may redeem him;     After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:     אחרי  נמכר  גאלה 
תהיה־לו  אחד  מאחיו
יגאלנו׃
    'aChUrY NMKUr G'aLH ThHYH-LV 'aChD M'aChYV YG'aLNV.     after he hath been sold, there is a right of redemption to him; one of his brethren doth redeem him,     post venditionem potest redimi qui voluerit ex fratribus suis redimet eum
 
49.    or his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any who is a close relative to him of his family may redeem him; or if he has grown rich, he may redeem himself.     Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.     או־דדו  או  בן־דדו 
יגאלנו  או־משאר
בשרו  ממשפחתו
יגאלנו  או־השיגה
ידו  ונגאל׃
    'aV-DDV 'aV BN-DDV YG'aLNV 'aV-MSh'aUr BShUrV MMShPhChThV YG'aLNV 'aV-HShYGH YDV VNG'aL.     or his uncle, or a son of his uncle, doth redeem him, or any of the relations of his flesh, of his family, doth redeem him, or -- his own hand hath attained -- then he hath been redeemed.     et patruus et patruelis et consanguineus et adfinis sin autem et ipse potuerit redimet se
 
50.    He shall reckon with him who bought him from the year that he sold himself to him to the Year of Jubilee: and the price of his sale shall be according to the number of years; according to the time of a hired servant shall he be with him.     And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.     וחשב  עם־קנהו  משנת 
המכרו  לו  עד  שנת
היבל  והיה  כסף
ממכרו  במספר  שנים
כימי  שכיר  יהיה
עמו׃
    VChShB 'yM-QNHV MShNTh HMKUrV LV 'yD ShNTh HYBL VHYH KSPh MMKUrV BMSPhUr ShNYM KYMY ShKYUr YHYH 'yMV.     `And he hath reckoned with his buyer from the year of his being sold to him till the year of jubilee, and the money of his sale hath been by the number of years; as the days of an hireling it is with him.     supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suae usque ad annum iobeleum et pecunia qua venditus fuerat iuxta annorum numerum et rationem mercennarii supputata
 
51.    If there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.     If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.     אם־עוד  רבות  בשנים 
לפיהן  ישיב  גאלתו
מכסף  מקנתו׃
    'aM-'yVD UrBVTh BShNYM LPhYHN YShYB G'aLThV MKSPh MQNThV.     `If yet many years, according to them he giveth back his redemption money, from the money of his purchase.     si plures fuerint anni qui remanent usque ad iobeleum secundum hos reddet et pretium
 
52.    If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.     And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.     ואם־מעט  נשאר 
בשנים  עד־שנת  היבל
וחשב־לו  כפי  שניו
ישיב  את־  גאלתו׃
    V'aM-M'yT NSh'aUr BShNYM 'yD-ShNTh HYBL VChShB-LV KPhY ShNYV YShYB 'aTh- G'aLThV.     `And if few are left of the years till the year of jubilee, then he hath reckoned with him, according to his years he doth give back his redemption money;     si pauci ponet rationem cum eo iuxta annorum numerum et reddet emptori quod reliquum est annorum
 
53.    As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with harshness over him in your sight.     And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.     כשכיר  שנה  בשנה 
יהיה  עמו  לא־ירדנו
בפרך  לעיניך׃
    KShKYUr ShNH BShNH YHYH 'yMV L'a-YUrDNV BPhUrK L'yYNYK.     as an hireling, year by year, he is with him, and he doth not rule him with rigour before thine eyes.     quibus ante servivit mercedibus inputatis non adfliget eum violenter in conspectu tuo
 
54.    If he isn't redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee, he, and his children with him.     And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.     ואם־לא  יגאל  באלה 
ויצא  בשנת  היבל
הוא  ובניו  עמו׃
    V'aM-L'a YG'aL B'aLH VYTSh'a BShNTh HYBL HV'a VBNYV 'yMV.     `And if he is not redeemed in these years, then he hath gone out in the year of jubilee, he and his sons with him.     quod si per haec redimi non potuerit anno iobeleo egredietur cum liberis suis
 
55.    For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.     For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.     כי־לי  בני־ישראל 
עבדים  עבדי  הם
אשר־הוצאתי  אותם
מארץ  מצרים  אני
יהוה  אלהיכם׃
    KY-LY BNY-YShUr'aL 'yBDYM 'yBDY HM 'aShUr-HVTSh'aThY 'aVThM M'aUrTSh MTShUrYM 'aNY YHVH 'aLHYKM.     For to Me are the sons of Israel servants; My servants they are, whom I have brought out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.     mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti