* | bible | * | 3. leviticus | 26      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "'You shall make for yourselves no idols, neither shall you raise up an engraved image or a pillar, neither shall you place any figured stone in your land, to bow down to it: for I am Yahweh your God.     Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.     לא־תעשו  לכם  אלילם 
ופסל  ומצבה
לא־תקימו  לכם  ואבן
משכית  לא  תתנו
בארצכם  להשתחות
עליה  כי  אני  יהוה
אלהיכם׃
    L'a-Th'yShV LKM 'aLYLM VPhSL VMTShBH L'a-ThQYMV LKM V'aBN MShKYTh L'a ThThNV B'aUrTShKM LHShThChVTh 'yLYH KY 'aNY YHVH 'aLHYKM.     `Ye do not make to yourselves idols; and graven image or standing image ye do not set up to yourselves; and a stone of imagery ye do not put in your land, to bow yourselves to it; for I am Jehovah your God.     ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester
 
2.    "'You shall keep my Sabbaths, and have reverence for my sanctuary. I am Yahweh.     Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.     את־שבתתי  תשמרו 
ומקדשי  תיראו  אני
יהוה׃
    'aTh-ShBThThY ThShMUrV VMQDShY ThYUr'aV 'aNY YHVH.     `My sabbaths ye do keep, and My sanctuary ye do reverence; I am Jehovah.     custodite sabbata mea et pavete ad sanctuarium meum ego Dominus
 
3.    "'If you walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;     If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;     אם־בחקתי  תלכו 
ואת־מצותי  תשמרו
ועשיתם  אתם׃
    'aM-BChQThY ThLKV V'aTh-MTShVThY ThShMUrV V'yShYThM 'aThM.     `If in My statutes ye walk, and My commands ye keep, and have done them,     si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suis
 
4.    then I will give you your rains in their season, and the land shall yield its increase, and the trees of the field shall yield their fruit.     Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.     ונתתי  גשמיכם  בעתם 
ונתנה  הארץ  יבולה
ועץ  השדה  יתן
פריו׃
    VNThThY GShMYKM B'yThM VNThNH H'aUrTSh YBVLH V'yTSh HShDH YThN PhUrYV.     then I have given your rains in their season, and the land hath given her produce, and the tree of the field doth give its fruit;     et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur
 
5.    Your threshing shall reach to the vintage, and the vintage shall reach to the sowing time; and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.     And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.     והשיג  לכם  דיש 
את־בציר  ובציר
ישיג  את־זרע
ואכלתם  לחמכם  לשבע
וישבתם  לבטח
בארצכם׃
    VHShYG LKM DYSh 'aTh-BTShYUr VBTShYUr YShYG 'aTh-ZUr'y V'aKLThM LChMKM LShB'y VYShBThM LBTCh B'aUrTShKM.     and reached to you hath the threshing, the gathering, and the gathering doth reach the sowing-time; and ye have eaten your bread to satiety, and have dwelt confidently in your land.     adprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestra
 
6.    "'I will give peace in the land, and you shall lie down, and no one will make you afraid; and I will remove evil animals out of the land, neither shall the sword go through your land.     And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.     ונתתי  שלום  בארץ 
ושכבתם  ואין  מחריד
והשבתי  חיה  רעה
מן־הארץ  וחרב
לא־תעבר  בארצכם׃
    VNThThY ShLVM B'aUrTSh VShKBThM V'aYN MChUrYD VHShBThY ChYH Ur'yH MN-H'aUrTSh VChUrB L'a-Th'yBUr B'aUrTShKM.     `And I have given peace in the land, and ye have lain down, and there is none causing trembling; and I have caused evil beasts to cease out of the land, and the sword doth not pass over into your land.     dabo pacem in finibus vestris dormietis et non erit qui exterreat auferam malas bestias et gladius non transibit terminos vestros
 
7.    You shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.     And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.     ורדפתם  את־איביכם 
ונפלו  לפניכם
לחרב׃
    VUrDPhThM 'aTh-'aYBYKM VNPhLV LPhNYKM LChUrB.     `And ye have pursued your enemies, and they have fallen before you by the sword;     persequemini inimicos vestros et corruent coram vobis
 
8.    Five of you shall chase a hundred, and a hundred of you shall chase ten thousand; and your enemies shall fall before you by the sword.     And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.     ורדפו  מכם  חמשה 
מאה  ומאה  מכם  רבבה
ירדפו  ונפלו
איביכם  לפניכם
לחרב׃
    VUrDPhV MKM ChMShH M'aH VM'aH MKM UrBBH YUrDPhV VNPhLV 'aYBYKM LPhNYKM LChUrB.     and five of you have pursued a hundred, and a hundred of you do pursue a myriad; and your enemies have fallen before you by the sword.     persequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladio
 
9.    "'I will have respect for you, and make you fruitful, and multiply you, and will establish my covenant with you.     For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.     ופניתי  אליכם 
והפריתי  אתכם
והרביתי  אתכם
והקימתי  את־בריתי
אתכם׃
    VPhNYThY 'aLYKM VHPhUrYThY 'aThKM VHUrBYThY 'aThKM VHQYMThY 'aTh-BUrYThY 'aThKM.     `And I have turned unto you, and have made you fruitful, and have multiplied you, and have established My covenant with you;     respiciam vos et crescere faciam multiplicabimini et firmabo pactum meum vobiscum
 
10.    You shall eat old store long kept, and you shall move out the old because of the new.     And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.     ואכלתם  ישן  נושן 
וישן  מפני  חדש
תוציאו׃
    V'aKLThM YShN NVShN VYShN MPhNY ChDSh ThVTShY'aV.     and ye have eaten old store, and the old because of the new ye bring out.     comedetis vetustissima veterum et vetera novis supervenientibus proicietis
 
11.    I will set my tent among you: and my soul won't abhor you.     And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.     ונתתי  משכני 
בתוככם  ולא־תגעל
נפשי  אתכם׃
    VNThThY MShKNY BThVKKM VL'a-ThG'yL NPhShY 'aThKM.     `And I have given My tabernacle in your midst, and My soul doth not loathe you;     ponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima mea
 
12.    I will walk among you, and will be your God, and you will be my people.     And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.     והתהלכתי  בתוככם 
והייתי  לכם  לאלהים
ואתם  תהיו־לי  לעם׃
    VHThHLKThY BThVKKM VHYYThY LKM L'aLHYM V'aThM ThHYV-LY L'yM.     and I have walked habitually in your midst, and have become your God, and ye -- ye are become My people;     ambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meus
 
13.    I am Yahweh your God, who brought you forth out of the land of Egypt, that you should not be their slaves; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.     I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.     אני  יהוה  אלהיכם 
אשר  הוצאתי  אתכם
מארץ  מצרים  מהית
להם  עבדים  ואשבר
מטת  עלכם  ואולך
אתכם  קוממיות׃
    'aNY YHVH 'aLHYKM 'aShUr HVTSh'aThY 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM MHYTh LHM 'yBDYM V'aShBUr MTTh 'yLKM V'aVLK 'aThKM QVMMYVTh.     I am Jehovah your God, who have brought you out of the land of the Egyptians, from being their servants; and I break the bars of your yoke, and cause you to go erect.     ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegyptiorum ne serviretis eis et qui confregi catenas cervicum vestrarum ut incederetis erecti
 
14.    "'But if you will not listen to me, and will not do all these commandments;     But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;     ואם־לא  תשמעו  לי 
ולא  תעשו  את
כל־המצות  האלה׃
    V'aM-L'a ThShM'yV LY VL'a Th'yShV 'aTh KL-HMTShVTh H'aLH.     `And if ye do not hearken to Me, and do not all these commands;     quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata mea
 
15.    and if you shall reject my statutes, and if your soul abhors my ordinances, so that you will not do all my commandments, but break my covenant;     And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:     ואם־בחקתי  תמאסו 
ואם  את־משפטי  תגעל
נפשכם  לבלתי  עשות
את־כל־  מצותי
להפרכם  את־בריתי׃
    V'aM-BChQThY ThM'aSV V'aM 'aTh-MShPhTY ThG'yL NPhShKM LBLThY 'yShVTh 'aTh-KL- MTShVThY LHPhUrKM 'aTh-BUrYThY.     and if at My statutes ye kick, and if My judgments your soul loathe, so as not to do all My commands -- to your breaking My covenant --     si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meum
 
16.    I also will do this to you: I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away; and you will sow your seed in vain, for your enemies will eat it.     I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.     אף־אני  אעשה־זאת 
לכם  והפקדתי  עליכם
בהלה  את־השחפת
ואת־הקדחת  מכלות
עינים  ומדיבת  נפש
וזרעתם  לריק  זרעכם
ואכלהו  איביכם׃
    'aPh-'aNY 'a'yShH-Z'aTh LKM VHPhQDThY 'yLYKM BHLH 'aTh-HShChPhTh V'aTh-HQDChTh MKLVTh 'yYNYM VMDYBTh NPhSh VZUr'yThM LUrYQ ZUr'yKM V'aKLHV 'aYBYKM.     I also do this to you, and I have appointed over you trouble, the consumption, and the burning fever, consuming eyes, and causing pain of soul; and your seed in vain ye have sowed, and your enemies have eaten it;     ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur
 
17.    I will set my face against you, and you will be struck before your enemies. Those who hate you will rule over you; and you will flee when no one pursues you.     And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.     ונתתי  פני  בכם 
ונגפתם  לפני
איביכם  ורדו  בכם
שנאיכם  ונסתם
ואין־  רדף  אתכם׃
    VNThThY PhNY BKM VNGPhThM LPhNY 'aYBYKM VUrDV BKM ShN'aYKM VNSThM V'aYN- UrDPh 'aThKM.     and I have set My face against you, and ye have been smitten before your enemies; and those hating you have ruled over you, and ye have fled, and there is none pursuing you.     ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequente
 
18.    "'If you in spite of these things will not listen to me, then I will chastise you seven times more for your sins.     And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.     ואם־עד־אלה  לא 
תשמעו  לי  ויספתי
ליסרה  אתכם  שבע
על־חטאתיכם׃
    V'aM-'yD-'aLH L'a ThShM'yV LY VYSPhThY LYSUrH 'aThKM ShB'y 'yL-ChT'aThYKM.     `And if unto these ye hearken not to Me, -- then I have added to chastise you seven times for your sins;     sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra
 
19.    I will break the pride of your power, and I will make your sky like iron, and your soil like brass;     And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:     ושברתי  את־גאון 
עזכם  ונתתי
את־שמיכם  כברזל
ואת־ארצכם  כנחשה׃
    VShBUrThY 'aTh-G'aVN 'yZKM VNThThY 'aTh-ShMYKM KBUrZL V'aTh-'aUrTShKM KNChShH.     and I have broken the pride of your strength, and have made your heavens as iron, and your earth as brass;     et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam
 
20.    and your strength will be spent in vain; for your land won't yield its increase, neither will the trees of the land yield their fruit.     And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.     ותם  לריק  כחכם 
ולא־תתן  ארצכם
את־יבולה  ועץ  הארץ
לא  יתן  פריו׃
    VThM LUrYQ KChKM VL'a-ThThN 'aUrTShKM 'aTh-YBVLH V'yTSh H'aUrTSh L'a YThN PhUrYV.     and consumed hath been your strength in vain, and your land doth not give her produce, and the tree of the land doth not give its fruit.     consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt
 
21.    "'If you walk contrary to me, and won't listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.     And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.     ואם־תלכו  עמי  קרי 
ולא  תאבו  לשמע  לי
ויספתי  עליכם  מכה
שבע  כחטאתיכם׃
    V'aM-ThLKV 'yMY QUrY VL'a Th'aBV LShM'y LY VYSPhThY 'yLYKM MKH ShB'y KChT'aThYKM.     `And if ye walk with Me in opposition, and are not willing to hearken to Me, then I have added to you a plague seven times, according to your sins,     si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra
 
22.    I will send the wild animals among you, which will rob you of your children, destroy your livestock, and make you few in number; and your roads will become desolate.     I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.     והשלחתי  בכם 
את־חית  השדה  ושכלה
אתכם  והכריתה
את־בהמתכם  והמעיטה
אתכם  ונשמו
דרכיכם׃
    VHShLChThY BKM 'aTh-ChYTh HShDH VShKLH 'aThKM VHKUrYThH 'aTh-BHMThKM VHM'yYTH 'aThKM VNShMV DUrKYKM.     and sent against you the beast of the field, and it hath bereaved you; and I have cut off your cattle, and have made you few, and your ways have been desolate.     emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae
 
23.    "'If by these things you won't be reformed to me, but will walk contrary to me;     And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;     ואם־באלה  לא  תוסרו 
לי  והלכתם  עמי
קרי׃
    V'aM-B'aLH L'a ThVSUrV LY VHLKThM 'yMY QUrY.     `And if by these ye are not instructed by Me, and have walked with Me in opposition,     quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi
 
24.    then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.     Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.     והלכתי  אף־אני 
עמכם  בקרי  והכיתי
אתכם  גם־אני  שבע
על־חטאתיכם׃
    VHLKThY 'aPh-'aNY 'yMKM BQUrY VHKYThY 'aThKM GM-'aNY ShB'y 'yL-ChT'aThYKM.     then I have walked -- I also -- with you in opposition, and have smitten you, even I, seven times for your sins;     ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra
 
25.    I will bring a sword upon you, that will execute the vengeance of the covenant; and you will be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and you will be delivered into the hand of the enemy.     And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.     והבאתי  עליכם  חרב 
נקמת  נקם־ברית
ונאספתם  אל־עריכם
ושלחתי  דבר  בתוככם
ונתתם  ביד־אויב׃
    VHB'aThY 'yLYKM ChUrB NQMTh NQM-BUrYTh VN'aSPhThM 'aL-'yUrYKM VShLChThY DBUr BThVKKM VNThThM BYD-'aVYB.     and I have brought in on you a sword, executing the vengeance of a covenant; and ye have been gathered unto your cities, and I have sent pestilence into your midst, and ye have been given into the hand of an enemy.     inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibus
 
26.    When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and you shall eat, and not be satisfied.     And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.     בשברי  לכם  מטה־לחם 
ואפו  עשר  נשים
לחמכם  בתנור  אחד
והשיבו  לחמכם
במשקל  ואכלתם  ולא
תשבעו׃
    BShBUrY LKM MTH-LChM V'aPhV 'yShUr NShYM LChMKM BThNVUr 'aChD VHShYBV LChMKM BMShQL V'aKLThM VL'a ThShB'yV.     `In My breaking to you the staff of bread, then ten women have baked your bread in one oven, and have given back your bread by weight; and ye have eaten, and are not satisfied.     postquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabimini
 
27.    "'If you in spite of this won't listen to me, but walk contrary to me;     And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;     ואם־בזאת  לא  תשמעו 
לי  והלכתם  עמי
בקרי׃
    V'aM-BZ'aTh L'a ThShM'yV LY VHLKThM 'yMY BQUrY.     `And if for this ye hearken not to Me, and have walked with Me in opposition,     sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me
 
28.    then I will walk contrary to you in wrath; and I also will chastise you seven times for your sins.     Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.     והלכתי  עמכם 
בחמת־קרי  ויסרתי
אתכם  אף־אני  שבע
על־חטאתיכם׃
    VHLKThY 'yMKM BChMTh-QUrY VYSUrThY 'aThKM 'aPh-'aNY ShB'y 'yL-ChT'aThYKM.     then I have walked with you in the fury of opposition, and have chastised you, even I, seven times for your sins.     et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra
 
29.    You will eat the flesh of your sons, and you will eat the flesh of your daughters.     And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.     ואכלתם  בשר  בניכם 
ובשר  בנתיכם
תאכלו׃
    V'aKLThM BShUr BNYKM VBShUr BNThYKM Th'aKLV.     `And ye have eaten the flesh of your sons; even flesh of your daughters ye do eat.     ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum
 
30.    I will destroy your high places, and cut down your incense altars, and cast your dead bodies upon the bodies of your idols; and my soul will abhor you.     And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.     והשמדתי  את־במתיכם 
והכרתי  את־חמניכם
ונתתי  את־פגריכם
על־פגרי  גלוליכם
וגעלה  נפשי  אתכם׃
    VHShMDThY 'aTh-BMThYKM VHKUrThY 'aTh-ChMNYKM VNThThY 'aTh-PhGUrYKM 'yL-PhGUrY GLVLYKM VG'yLH NPhShY 'aThKM.     And I have destroyed your high places, and cut down your images, and have put your carcases on the carcases of your idols, and My soul hath loathed you;     destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea
 
31.    I will lay your cities waste, and will bring your sanctuaries to desolation, and I will not take delight in the sweet fragrance of your offerings.     And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.     ונתתי  את־עריכם 
חרבה  והשמותי
את־מקדשיכם  ולא
אריח  בריח  ניחחכם׃
    VNThThY 'aTh-'yUrYKM ChUrBH VHShMVThY 'aTh-MQDShYKM VL'a 'aUrYCh BUrYCh NYChChKM.     and I have made your cities a waste, and have made desolate your sanctuaries, and I smell not at your sweet fragrances;     in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum
 
32.    I will bring the land into desolation; and your enemies that dwell therein will be astonished at it.     And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.     והשמתי  אני 
את־הארץ  ושממו
עליה  איביכם
הישבים  בה׃
    VHShMThY 'aNY 'aTh-H'aUrTSh VShMMV 'yLYH 'aYBYKM HYShBYM BH.     and I have made desolate the land, and your enemies, who are dwelling in it, have been astonished at it.     disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint
 
33.    I will scatter you among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land will be a desolation, and your cities shall be a waste.     And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.     ואתכם  אזרה  בגוים 
והריקתי  אחריכם
חרב  והיתה  ארצכם
שממה  ועריכם  יהיו
חרבה׃
    V'aThKM 'aZUrH BGVYM VHUrYQThY 'aChUrYKM ChUrB VHYThH 'aUrTShKM ShMMH V'yUrYKM YHYV ChUrBH.     And you I scatter among nations, and have drawn out after you a sword, and your land hath been a desolation, and your cities are a waste.     vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutae
 
34.    Then the land will enjoy its sabbaths as long as it lies desolate and you are in your enemies' land. Even then the land will rest and enjoy its sabbaths.     Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.     אז  תרצה  הארץ 
את־שבתתיה  כל  ימי
השמה  ואתם  בארץ
איביכם  אז  תשבת
הארץ  והרצת
את־שבתתיה׃
    'aZ ThUrTShH H'aUrTSh 'aTh-ShBThThYH KL YMY HShMH V'aThM B'aUrTSh 'aYBYKM 'aZ ThShBTh H'aUrTSh VHUrTShTh 'aTh-ShBThThYH.     `Then doth the land enjoy its sabbaths -- all the days of the desolation, and ye in the land of your enemies -- then doth the land rest, and hath enjoyed its sabbaths;     tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritis
 
35.    As long as it lies desolate it shall have rest, even the rest which it didn't have in your sabbaths, when you lived on it.     As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.     כל־ימי  השמה  תשבת 
את  אשר  לא־שבתה
בשבתתיכם  בשבתכם
עליה׃
    KL-YMY HShMH ThShBTh 'aTh 'aShUr L'a-ShBThH BShBThThYKM BShBThKM 'yLYH.     all the days of the desolation it resteth that which it hath not rested in your sabbaths in your dwelling on it.     in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea
 
36.    "'As for those of you who are left, I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf will put them to flight; and they shall flee, as one flees from the sword; and they will fall when no one pursues.     And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.     והנשארים  בכם 
והבאתי  מרך  בלבבם
בארצת  איביהם  ורדף
אתם  קול  עלה  נדף
ונסו  מנסת־חרב
ונפלו  ואין  רדף׃
    VHNSh'aUrYM BKM VHB'aThY MUrK BLBBM B'aUrTShTh 'aYBYHM VUrDPh 'aThM QVL 'yLH NDPh VNSV MNSTh-ChUrB VNPhLV V'aYN UrDPh.     `And those who are left of you -- I have also brought a faintness into their heart in the lands of their enemies, and the sound of a leaf driven away hath pursued them, and they have fled -- flight from a sword -- and they have fallen, and there is none pursuing.     et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequente
 
37.    They will stumble over one another, as it were before the sword, when no one pursues: and you will have no power to stand before your enemies.     And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.     וכשלו  איש־באחיו 
כמפני־חרב  ורדף
אין  ולא־תהיה  לכם
תקומה  לפני
איביכם׃
    VKShLV 'aYSh-B'aChYV KMPhNY-ChUrB VUrDPh 'aYN VL'a-ThHYH LKM ThQVMH LPhNY 'aYBYKM.     And they have stumbled one on another, as from the face of a sword, and there is none pursuing, and ye have no standing before your enemies,     et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere
 
38.    You will perish among the nations, and the land of your enemies will eat you up.     And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.     ואבדתם  בגוים 
ואכלה  אתכם  ארץ
איביכם׃
    V'aBDThM BGVYM V'aKLH 'aThKM 'aUrTSh 'aYBYKM.     and ye have perished among the nations, and the land of your enemies hath consumed you.     peribitis inter gentes et hostilis vos terra consumet
 
39.    Those of you who are left will pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.     And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.     והנשארים  בכם  ימקו 
בעונם  בארצת
איביכם  ואף  בעונת
אבתם  אתם  ימקו׃
    VHNSh'aUrYM BKM YMQV B'yVNM B'aUrTShTh 'aYBYKM V'aPh B'yVNTh 'aBThM 'aThM YMQV.     `And those who are left of you -- they consume away in their iniquity, in the lands of your enemies; and also in the iniquities of their fathers, with them they consume away.     quod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligentur
 
40.    "'If they confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that, because they walked contrary to me,     If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;     והתודו  את־עונם 
ואת־עון  אבתם
במעלם  אשר  מעלו־בי
ואף  אשר־הלכו  עמי
בקרי׃
    VHThVDV 'aTh-'yVNM V'aTh-'yVN 'aBThM BM'yLM 'aShUr M'yLV-BY V'aPh 'aShUr-HLKV 'yMY BQUrY.     `And -- they have confessed their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they have trespassed against Me, and also, that they have walked with Me, in opposition,     donec confiteantur iniquitates suas et maiorum suorum quibus praevaricati sunt in me et ambulaverunt ex adverso mihi
 
41.    I also walked contrary to them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart is humbled, and they then accept the punishment of their iniquity;     And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:     אף־אני  אלך  עמם 
בקרי  והבאתי  אתם
בארץ  איביהם  או־אז
יכנע  לבבם  הערל
ואז  ירצו  את־עונם׃
    'aPh-'aNY 'aLK 'yMM BQUrY VHB'aThY 'aThM B'aUrTSh 'aYBYHM 'aV-'aZ YKN'y LBBM H'yUrL V'aZ YUrTShV 'aTh-'yVNM.     also I walk to them in opposition, and have brought them into the land of their enemies -- or then their uncircumcised heart is humbled, and then they accept the punishment of their iniquity, --     ambulabo igitur et ego contra eos et inducam illos in terram hostilem donec erubescat incircumcisa mens eorum tunc orabunt pro impietatibus suis
 
42.    then I will remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham; and I will remember the land.     Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.     וזכרתי  את־בריתי 
יעקוב  ואף
את־בריתי  יצחק  ואף
את־בריתי  אברהם
אזכר  והארץ  אזכר׃
    VZKUrThY 'aTh-BUrYThY Y'yQVB V'aPh 'aTh-BUrYThY YTShChQ V'aPh 'aTh-BUrYThY 'aBUrHM 'aZKUr VH'aUrTSh 'aZKUr.     then I have remembered My covenant with Jacob, and also My covenant with Isaac, and also My covenant with Abraham I remember, and the land I remember.     et recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor ero
 
43.    The land also will be left by them, and will enjoy its sabbaths while it lies desolate without them: and they will accept the punishment of their iniquity; because, even because they rejected my ordinances, and their soul abhorred my statutes.     The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.     והארץ  תעזב  מהם 
ותרץ  את־שבתתיה
בהשמה  מהם  והם
ירצו  את־עונם  יען
וביען  במשפטי  מאסו
ואת־חקתי  געלה
נפשם׃
    VH'aUrTSh Th'yZB MHM VThUrTSh 'aTh-ShBThThYH BHShMH MHM VHM YUrTShV 'aTh-'yVNM Y'yN VBY'yN BMShPhTY M'aSV V'aTh-ChQThY G'yLH NPhShM.     `And -- the land is left of them, and doth enjoy its sabbaths, in the desolation without them, and they accept the punishment of their iniquity, because, even because, against My judgments they have kicked, and My statutes hath their soul loathed,     quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint
 
44.    Yet for all that, when they are in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them; for I am Yahweh their God;     And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.     ואף־גם־זאת  בהיותם 
בארץ  איביהם
לא־מאסתים
ולא־געלתים  לכלתם
להפר  בריתי  אתם  כי
אני  יהוה  אלהיהם׃
    V'aPh-GM-Z'aTh BHYVThM B'aUrTSh 'aYBYHM L'a-M'aSThYM VL'a-G'yLThYM LKLThM LHPhUr BUrYThY 'aThM KY 'aNY YHVH 'aLHYHM.     and also even this, in their being in the land of their enemies, I have not rejected them, nor have I loathed them, to consume them, to break My covenant with them; for I am Jehovah their God; --     et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorum
 
45.    but I will for their sake remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God. I am Yahweh.'"     But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.     וזכרתי  להם  ברית 
ראשנים  אשר
הוצאתי־אתם  מארץ
מצרים  לעיני  הגוים
להיות  להם  לאלהים
אני  יהוה׃
    VZKUrThY LHM BUrYTh Ur'aShNYM 'aShUr HVTSh'aThY-'aThM M'aUrTSh MTShUrYM L'yYNY HGVYM LHYVTh LHM L'aLHYM 'aNY YHVH.     then I have remembered for them the covenant of the ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt before the eyes of the nations to become their God; I am Jehovah.`     et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum Mosi
 
46.    These are the statutes, ordinances and laws, which Yahweh made between him and the children of Israel in Mount Sinai by Moses.     These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.     אלה  החקים 
והמשפטים  והתורת
אשר  נתן  יהוה  בינו
ובין  בני  ישראל
בהר  סיני  ביד־משה׃
    'aLH HChQYM VHMShPhTYM VHThVUrTh 'aShUr NThN YHVH BYNV VBYN BNY YShUr'aL BHUr SYNY BYD-MShH.     These are the statutes, and the judgments, and the laws, which Jehovah hath given between Him and the sons of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.