* | bible | * | 36. zephaniah | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} which came to Zephaniah, the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, in the days of Josiah, the son of Amon, king of Judah.     The word of the LORD which came unto Zephaniah the son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hizkiah, in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah.     דבר־יהוה  אשר  היה 
אל־צפניה  בן־כושי
בן־גדליה  בן־אמריה
בן־חזקיה  בימי
יאשיהו  בן־אמון
מלך  יהודה׃
    DBUr-YHVH 'aShUr HYH 'aL-TShPhNYH BN-KVShY BN-GDLYH BN-'aMUrYH BN-ChZQYH BYMY Y'aShYHV BN-'aMVN MLK YHVDH.     A word of Jehovah that hath been unto Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezikiah, in the days of Josiah son of Amoz, king of Judah:     verbum Domini quod factum est ad Sofoniam filium Chusi filium Godoliae filii Amariae filii Ezechiae in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda
 
2.    I will utterly sweep away everything off of the surface of the earth, says Yahweh.     I will utterly consume all things from off the land, saith the LORD.     אסף  אסף  כל  מעל 
פני  האדמה
נאם־יהוה׃
    'aSPh 'aSPh KL M'yL PhNY H'aDMH N'aM-YHVH.     I utterly consume all from off the face of the ground, An affirmation of Jehovah.     congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus
 
3.    I will sweep away man and animal. I will sweep away the birds of the sky, the fish of the sea, and the heaps of rubble with the wicked. I will cut off man from the surface of the earth, says Yahweh.     I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumbling blocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.     אסף  אדם  ובהמה  אסף 
עוף־השמים  ודגי
הים  והמכשלות
את־הרשעים  והכרתי
את־האדם  מעל  פני
האדמה  נאם־יהוה׃
    'aSPh 'aDM VBHMH 'aSPh 'yVPh-HShMYM VDGY HYM VHMKShLVTh 'aTh-HUrSh'yYM VHKUrThY 'aTh-H'aDM M'yL PhNY H'aDMH N'aM-YHVH.     I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks -- the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,     congregans hominem et pecus congregans volatile caeli et pisces maris et ruinae impiorum erunt et disperdam homines a facie terrae dicit Dominus
 
4.    I will stretch out my hand against Judah, and against all the inhabitants of Jerusalem. I will cut off the remnant of Baal from this place: the name of the idolatrous and pagan priests,     I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;     ונטיתי  ידי 
על־יהודה  ועל
כל־יושבי  ירושלם
והכרתי  מן־המקום
הזה  את־שאר  הבעל
את־שם  הכמרים
עם־הכהנים׃
    VNTYThY YDY 'yL-YHVDH V'yL KL-YVShBY YUrVShLM VHKUrThY MN-HMQVM HZH 'aTh-Sh'aUr HB'yL 'aTh-ShM HKMUrYM 'yM-HKHNYM.     And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests,     et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus
 
5.    those who worship the army of the sky on the housetops, those who worship and swear by Yahweh and also swear by Malcam,     And them that worship the host of heaven upon the housetops; and them that worship and that swear by the LORD, and that swear by Malcham;     ואת־המשתחוים 
על־הגגות  לצבא
השמים
ואת־המשתחוים
הנשבעים  ליהוה
והנשבעים  במלכם׃
    V'aTh-HMShThChVYM 'yL-HGGVTh LTShB'a HShMYM V'aTh-HMShThChVYM HNShB'yYM LYHVH VHNShB'yYM BMLKM.     And those bowing themselves On the roofs to the host of the heavens, And those bowing themselves, Swearing to Jehovah, and swearing by Malcham,     et eos qui adorant super tecta militiam caeli et adorant et iurant in Domino et iurant in Melchom
 
6.    those who have turned back from following Yahweh, and those who haven't sought Yahweh nor inquired after him.     And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.     ואת־הנסוגים  מאחרי 
יהוה  ואשר  לא־בקשו
את־יהוה  ולא
דרשהו׃
    V'aTh-HNSVGYM M'aChUrY YHVH V'aShUr L'a-BQShV 'aTh-YHVH VL'a DUrShHV.     And those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.     et qui avertuntur de post tergum Domini et qui non quaesierunt Dominum nec investigaverunt eum
 
7.    Be silent at the presence of the Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} Yahweh, for the day of Yahweh is at hand. For Yahweh has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests.     Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.     הס  מפני  אדני  יהוה 
כי  קרוב  יום  יהוה
כי־הכין  יהוה  זבח
הקדיש  קראיו׃
    HS MPhNY 'aDNY YHVH KY QUrVB YVM YHVH KY-HKYN YHVH ZBCh HQDYSh QUr'aYV.     Hush! because of the Lord Jehovah, For near is a day of Jehovah, For prepared hath Jehovah a sacrifice, He hath sanctified His invited ones.     silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini quia praeparavit Dominus hostiam sanctificavit vocatos suos
 
8.    It will happen in the day of Yahweh's sacrifice, that I will punish the princes, the king's sons, and all those who are clothed with foreign clothing.     And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.     והיה  ביום  זבח 
יהוה  ופקדתי
על־השרים  ועל־בני
המלך  ועל
כל־הלבשים  מלבוש
נכרי׃
    VHYH BYVM ZBCh YHVH VPhQDThY 'yL-HShUrYM V'yL-BNY HMLK V'yL KL-HLBShYM MLBVSh NKUrY.     And it hath come to pass, In the day of the sacrifice of Jehovah, That I have laid a charge on the heads, And on sons of the king, And on all putting on strange clothing.     et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina
 
9.    In that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master's house with violence and deceit.     In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.     ופקדתי  על 
כל־הדולג  על־המפתן
ביום  ההוא  הממלאים
בית  אדניהם  חמס
ומרמה׃
    VPhQDThY 'yL KL-HDVLG 'yL-HMPhThN BYVM HHV'a HMML'aYM BYTh 'aDNYHM ChMS VMUrMH.     And I have laid a charge on every one Who is leaping over the threshold in that day, Who are filling the house of their masters With violence and deceit.     et visitabo omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa qui conplent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo
 
10.    In that day, says Yahweh, there will be the noise of a cry from the fish gate, a wailing from the second quarter, and a great crashing from the hills.     And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that there shall be the noise of a cry from the fish gate, and an howling from the second, and a great crashing from the hills.     והיה  ביום  ההוא 
נאם־יהוה  קול  צעקה
משער  הדגים  ויללה
מן־המשנה  ושבר
גדול  מהגבעות׃
    VHYH BYVM HHV'a N'aM-YHVH QVL TSh'yQH MSh'yUr HDGYM VYLLH MN-HMShNH VShBUr GDVL MHGB'yVTh.     And there hath been in that day, An affirmation of Jehovah, The noise of a cry from the fish-gate, And of a howling from the Second, And of great destruction from the hills.     et erit in die illa dicit Dominus vox clamoris a porta Piscium et ululatus a secunda et contritio magna a collibus
 
11.    Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.     Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.     הילילו  ישבי  המכתש 
כי  נדמה  כל־עם
כנען  נכרתו
כל־נטילי  כסף׃
    HYLYLV YShBY HMKThSh KY NDMH KL-'yM KN'yN NKUrThV KL-NTYLY KSPh.     Howl, ye inhabitants of the hollow place, For cut off hath been all the merchant people, Cut off have been all bearing silver.     ululate habitatores pilae conticuit omnis populus Chanaan disperierunt omnes involuti argento
 
12.    It will happen at that time, that I will search Jerusalem with lamps, and I will punish the men who are settled on their dregs, who say in their heart, "Yahweh will not do good, neither will he do evil."     And it shall come to pass at that time, that I will search Jerusalem with candles, and punish the men that are settled on their lees: that say in their heart, The LORD will not do good, neither will he do evil.     והיה  בעת  ההיא 
אחפש  את־ירושלם
בנרות  ופקדתי
על־האנשים  הקפאים
על־שמריהם  האמרים
בלבבם  לא־ייטיב
יהוה  ולא  ירע׃
    VHYH B'yTh HHY'a 'aChPhSh 'aTh-YUrVShLM BNUrVTh VPhQDThY 'yL-H'aNShYM HQPh'aYM 'yL-ShMUrYHM H'aMUrYM BLBBM L'a-YYTYB YHVH VL'a YUr'y.     And it hath come to pass, at that time, I search Jerusalem with lights, And I have laid a charge on the men Who are hardened on their preserved things, Who are saying in their heart: Jehovah doth no good, nor doth He evil.     et erit in tempore illo scrutabor Hierusalem in lucernis et visitabo super viros defixos in fecibus suis qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male
 
13.    Their wealth will become a spoil, and their houses a desolation. Yes, they will build houses, but won't inhabit them. They will plant vineyards, but won't drink their wine.     Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.     והיה  חילם  למשסה 
ובתיהם  לשממה  ובנו
בתים  ולא  ישבו
ונטעו  כרמים  ולא
ישתו  את־יינם׃
    VHYH ChYLM LMShSH VBThYHM LShMMH VBNV BThYM VL'a YShBV VNT'yV KUrMYM VL'a YShThV 'aTh-YYNM.     And their wealth hath been for a spoil, And their houses for desolation, And they have built houses, and do not inhabit, And they have planted vineyards, And they do not drink their wine.     et erit fortitudo eorum in direptionem et domus eorum in desertum et aedificabunt domos et non habitabunt et plantabunt vineas et non bibent vinum earum
 
14.    The great day of Yahweh is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Yahweh. The mighty man cries there bitterly.     The great day of the LORD is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the LORD: the mighty man shall cry there bitterly.     קרוב  יום־יהוה 
הגדול  קרוב  ומהר
מאד  קול  יום  יהוה
מר  צרח  שם  גבור׃
    QUrVB YVM-YHVH HGDVL QUrVB VMHUr M'aD QVL YVM YHVH MUr TShUrCh ShM GBVUr.     Near is the great day of Jehovah, Near, and hasting exceedingly, The noise of the day of Jehovah, Bitterly shriek there doth a mighty one.     iuxta est dies Domini magnus iuxta et velox nimis vox diei Domini amara tribulabitur ibi fortis
 
15.    That day is a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness,     That day is a day of wrath, a day of trouble and distress, a day of wasteness and desolation, a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness,     יום  עברה  היום 
ההוא  יום  צרה
ומצוקה  יום  שאה
ומשואה  יום  חשך
ואפלה  יום  ענן
וערפל׃
    YVM 'yBUrH HYVM HHV'a YVM TShUrH VMTShVQH YVM Sh'aH VMShV'aH YVM ChShK V'aPhLH YVM 'yNN V'yUrPhL.     A day of wrath is that day, A day of adversity and distress, A day of waste and desolation, A day of darkness and gloominess, A day of cloud and thick darkness.     dies irae dies illa dies tribulationis et angustiae dies calamitatis et miseriae dies tenebrarum et caliginis dies nebulae et turbinis
 
16.    a day of the trumpet and alarm, against the fortified cities, and against the high battlements.     A day of the trumpet and alarm against the fenced cities, and against the high towers.     יום  שופר  ותרועה 
על  הערים  הבצרות
ועל  הפנות  הגבהות׃
    YVM ShVPhUr VThUrV'yH 'yL H'yUrYM HBTShUrVTh V'yL HPhNVTh HGBHVTh.     A day of trumpet and shouting against the fenced cities, And against the high corners.     dies tubae et clangoris super civitates munitas et super angulos excelsos
 
17.    I will bring distress on men, that they will walk like blind men, because they have sinned against Yahweh, and their blood will be poured out like dust, and their flesh like dung.     And I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.     והצרתי  לאדם  והלכו 
כעורים  כי  ליהוה
חטאו  ושפך  דמם
כעפר  ולחמם
כגללים׃
    VHTShUrThY L'aDM VHLKV K'yVUrYM KY LYHVH ChT'aV VShPhK DMM K'yPhUr VLChMM KGLLYM.     And I have sent distress to men, And they have walked as the blind, For against Jehovah they have sinned, And poured out is their blood as dust, And their flesh is as dung.     et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt et effundetur sanguis eorum sicut humus et corpus eorum sicut stercora
 
18.    Neither their silver nor their gold will be able to deliver them in the day of Yahweh's wrath, but the whole land will be devoured by the fire of his jealousy; for he will make an end, yes, a terrible end, of all those who dwell in the land.     Neither their silver nor their gold shall be able to deliver them in the day of the LORD's wrath; but the whole land shall be devoured by the fire of his jealousy: for he shall make even a speedy riddance of all them that dwell in the land.     גם־כספם  גם־זהבם 
לא־יוכל  להצילם
ביום  עברת  יהוה
ובאש  קנאתו  תאכל
כל־הארץ  כי־כלה
אך־נבהלה  יעשה  את
כל־ישבי  הארץ׃
    GM-KSPhM GM-ZHBM L'a-YVKL LHTShYLM BYVM 'yBUrTh YHVH VB'aSh QN'aThV Th'aKL KL-H'aUrTSh KY-KLH 'aK-NBHLH Y'yShH 'aTh KL-YShBY H'aUrTSh.     Even their silver, even their gold, Is not able to deliver them in a day of the wrath of Jehovah, And in the fire of His jealousy consumed is the whole land, For only a hastened end doth He make Of all the inhabitants of the land!     sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die irae Domini in igne zeli eius devorabitur omnis terra quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram