| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Gather yourselves together, yes, gather together, you nation that has no shame, | Gather yourselves together, yea, gather together, O nation not desired; |
התקוששו וקושו הגוי לא נכסף׃ |
HThQVShShV VQVShV HGVY L'a NKSPh. | Bend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired, | convenite congregamini gens non amabilis | |||||
| 2. | before the appointed time when the day passes as the chaff, before the fierce anger of Yahweh comes on you, before the day of Yahweh's anger comes on you. | Before the decree bring forth, before the day pass as the chaff, before the fierce anger of the LORD come upon you, before the day of the LORD's anger come upon you. |
בטרם לדת חק כמץ עבר יום בטרם לא־יבוא עליכם חרון אף־יהוה בטרם לא־יבוא עליכם יום אף־יהוה׃ |
BTUrM LDTh ChQ KMTSh 'yBUr YVM BTUrM L'a-YBV'a 'yLYKM ChUrVN 'aPh-YHVH BTUrM L'a-YBV'a 'yLYKM YVM 'aPh-YHVH. | Before the bringing forth of a statute, As chaff hath the day passed on, While yet not come in upon you doth the heat of the anger of Jehovah, While yet not come in upon you doth a day of the anger of Jehovah, | priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem antequam veniat super vos ira furoris Domini antequam veniat super vos dies furoris Domini | |||||
| 3. | Seek Yahweh, all you humble of the land, who have kept his ordinances. Seek righteousness. Seek humility. It may be that you will be hidden in the day of Yahweh's anger. | Seek ye the LORD, all ye meek of the earth, which have wrought his judgment; seek righteousness, seek meekness: it may be ye shall be hid in the day of the LORD's anger. |
בקשו את־יהוה כל־ענוי הארץ אשר משפטו פעלו בקשו־צדק בקשו ענוה אולי תסתרו ביום אף־יהוה׃ |
BQShV 'aTh-YHVH KL-'yNVY H'aUrTSh 'aShUr MShPhTV Ph'yLV BQShV-TShDQ BQShV 'yNVH 'aVLY ThSThUrV BYVM 'aPh-YHVH. | Seek Jehovah, all ye humble of the land, Who His judgment have done, Seek ye righteousness, seek humility, It may be ye are hidden in a day of the anger of Jehovah. | quaerite Dominum omnes mansueti terrae qui iudicium eius estis operati quaerite iustum quaerite mansuetum si quo modo abscondamini in die furoris Domini | |||||
| 4. | For Gaza will be forsaken, and Ashkelon a desolation. They will drive out Ashdod at noonday, and Ekron will be rooted up. | For Gaza shall be forsaken, and Ashkelon a desolation: they shall drive out Ashdod at the noon day, and Ekron shall be rooted up. |
כי עזה עזובה תהיה ואשקלון לשממה אשדוד בצהרים יגרשוה ועקרון תעקר׃ |
KY 'yZH 'yZVBH ThHYH V'aShQLVN LShMMH 'aShDVD BTShHUrYM YGUrShVH V'yQUrVN Th'yQUr. | For Gaza is forsaken, And Ashkelon is for a desolation, Ashdod! at noon they do cast her forth, And Ekron is rooted up. | quia Gaza destructa erit et Ascalon in desertum Azotum in meridie eicient et Accaron eradicabitur | |||||
| 5. | Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of Yahweh is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you, that there will be no inhabitant. | Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. |
הוי ישבי חבל הים גוי כרתים דבר־יהוה עליכם כנען ארץ פלשתים והאבדתיך מאין יושב׃ |
HVY YShBY ChBL HYM GVY KUrThYM DBUr-YHVH 'yLYKM KN'yN 'aUrTSh PhLShThYM VH'aBDThYK M'aYN YVShB. | Ho! O inhabitants of the sea-coast, Nation of the Cherethites, A word of Jehovah is against you, Canaan, land of the Philistines, And I have destroyed thee without an inhabitant. | vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum et disperdam te ita ut non sit inhabitator | |||||
| 6. | The sea coast will be pastures, with cottages for shepherds and folds for flocks. | And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks. |
והיתה חבל הים נות כרת רעים וגדרות צאן׃ |
VHYThH ChBL HYM NVTh KUrTh Ur'yYM VGDUrVTh TSh'aN. | And the sea-coast hath been habitations, Cottages for shepherds, and folds for a flock. | et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum | |||||
| 7. | The coast will be for the remnant of the house of Judah. They will find pasture. In the houses of Ashkelon, they will lie down in the evening, for Yahweh, their God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, will visit them, and restore them. | And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity. |
והיה חבל לשארית בית יהודה עליהם ירעון בבתי אשקלון בערב ירבצון כי יפקדם יהוה אלהיהם ושב שבותם׃ |
VHYH ChBL LSh'aUrYTh BYTh YHVDH 'yLYHM YUr'yVN BBThY 'aShQLVN B'yUrB YUrBTShVN KY YPhQDM YHVH 'aLHYHM VShB ShBVThM. | And the coast hath been for the remnant of the house of Judah, By them they have pleasure, In houses of Ashkelon at even they lie down, For inspect them doth Jehovah their God, And He hath turned back to their captivity. | et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum | |||||
| 8. | I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border. | I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. |
שמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון אשר חרפו את־עמי ויגדילו על־ גבולם׃ |
ShM'yThY ChUrPhTh MV'aB VGDVPhY BNY 'yMVN 'aShUr ChUrPhV 'aTh-'yMY VYGDYLV 'yL- GBVLM. | I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify themselves against their border. | audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum | |||||
| 9. | Therefore as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them. | Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. |
לכן חי־אני נאם יהוה צבאות אלהי ישראל כי־מואב כסדם תהיה ובני עמון כעמרה ממשק חרול ומכרה־מלח ושממה עד־עולם שארית עמי יבזום ויתר גוי ינחלום׃ |
LKN ChY-'aNY N'aM YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL KY-MV'aB KSDM ThHYH VBNY 'yMVN K'yMUrH MMShQ ChUrVL VMKUrH-MLCh VShMMH 'yD-'yVLM Sh'aUrYTh 'yMY YBZVM VYThUr GVY YNChLVM. | Therefore, I live, An affirmation of Jehovah of Hosts, God of Israel, Surely, Moab is as Sodom, And the sons of Ammon as Gomorrah, An overrunning of nettles and salt-pits, And a desolation -- unto the age. A residue of My people do seize them, And a remnant of My nation inherit them. | propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel quia Moab ut Sodoma erit et filii Ammon quasi Gomorra siccitas spinarum et acervi salis et desertum usque in aeternum reliquiae populi mei diripient illos residui gentis meae possidebunt eos | |||||
| 10. | This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies. | This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. |
זאת להם תחת גאונם כי חרפו ויגדלו על־עם יהוה צבאות׃ |
Z'aTh LHM ThChTh G'aVNM KY ChUrPhV VYGDLV 'yL-'yM YHVH TShB'aVTh. | This is to them for their arrogancy, Because they have reproached, And they magnify themselves against the people of Jehovah of Hosts. | hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum | |||||
| 11. | Yahweh will be awesome to them, for he will famish all the gods of the land. Men will worship him, everyone from his place, even all the shores of the nations. | The LORD will be terrible unto them: for he will famish all the gods of the earth; and men shall worship him, every one from his place, even all the isles of the heathen. |
נורא יהוה עליהם כי רזה את כל־אלהי הארץ וישתחוו־לו איש ממקומו כל איי הגוים׃ |
NVUr'a YHVH 'yLYHM KY UrZH 'aTh KL-'aLHY H'aUrTSh VYShThChVV-LV 'aYSh MMQVMV KL 'aYY HGVYM. | Fearful is Jehovah against them, For He made bare all gods of the land, And bow themselves to Him, each from his place, Do all islanders of the nations. | horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium | |||||
| 12. | You Cushites also, you will be killed by my sword. | Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword. |
גם־אתם כושים חללי חרבי המה׃ |
GM-'aThM KVShYM ChLLY ChUrBY HMH. | Also ye, O Cushim, pierced of My sword are they. | sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis | |||||
| 13. | He will stretch out his hand against the north, destroy Assyria, and will make Nineveh a desolation, as dry as the wilderness. | And he will stretch out his hand against the north, and destroy Assyria; and will make Nineveh a desolation, and dry like a wilderness. |
ויט ידו על־צפון ויאבד את־אשור וישם את־נינוה לשממה ציה כמדבר׃ |
VYT YDV 'yL-TShPhVN VY'aBD 'aTh-'aShVUr VYShM 'aTh-NYNVH LShMMH TShYH KMDBUr. | And He stretcheth His hand against the north, And doth destroy Asshur, And he setteth Nineveh for a desolation, A dry land like a wilderness. | et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum | |||||
| 14. | Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. | And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work. |
ורבצו בתוכה עדרים כל־חיתו־גוי גם־קאת גם־קפד בכפתריה ילינו קול ישורר בחלון חרב בסף כי ארזה ערה׃ |
VUrBTShV BThVKH 'yDUrYM KL-ChYThV-GVY GM-Q'aTh GM-QPhD BKPhThUrYH YLYNV QVL YShVUrUr BChLVN ChUrB BSPh KY 'aUrZH 'yUrH. | And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, `Destruction is at the threshold, For the cedar-work is exposed.` | et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur vox cantantis in fenestra corvus in superliminari quoniam adtenuabo robur eius | |||||
| 15. | This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, "I am, and there is none besides me." How she has become a desolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists. | This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
זאת העיר העליזה היושבת לבטח האמרה בלבבה אני ואפסי עוד איך היתה לשמה מרבץ לחיה כל עובר עליה ישרק יניע ידו׃ |
Z'aTh H'yYUr H'yLYZH HYVShBTh LBTCh H'aMUrH BLBBH 'aNY V'aPhSY 'yVD 'aYK HYThH LShMH MUrBTSh LChYH KL 'yVBUr 'yLYH YShUrQ YNY'y YDV. | This is the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, `I am, and beside me there is none,` How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand! | haec est civitas gloriosa habitans in confidentia quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius quomodo facta est in desertum cubile bestiae omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam | |||||