| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Woe to her who is rebellious and polluted, the oppressing city! | Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city! |
הוי מראה ונגאלה העיר היונה׃ |
HVY MUr'aH VNG'aLH H'yYUr HYVNH. | Wo to the rebellious and polluted, The oppressing city! | vae provocatrix et redempta civitas columba | |||||
| 2. | She didn't obey the voice. She didn't receive correction. She didn't trust in Yahweh. She didn't draw near to her God. | She obeyed not the voice; she received not correction; she trusted not in the LORD; she drew not near to her God. |
לא שמעה בקול לא לקחה מוסר ביהוה לא בטחה אל־אלהיה לא קרבה׃ |
L'a ShM'yH BQVL L'a LQChH MVSUr BYHVH L'a BTChH 'aL-'aLHYH L'a QUrBH. | She hath not hearkened to the voice, She hath not accepted instruction, In Jehovah she hath not trusted, Unto her God she hath not drawn near. | non audivit vocem et non suscepit disciplinam in Domino non est confisa ad Deum suum non adpropiavit | |||||
| 3. | Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day. | Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. |
שריה בקרבה אריות שאגים שפטיה זאבי ערב לא גרמו לבקר׃ |
ShUrYH BQUrBH 'aUrYVTh Sh'aGYM ShPhTYH Z'aBY 'yUrB L'a GUrMV LBQUr. | Her heads in her midst are roaring lions, Her judges are evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning. | principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane | |||||
| 4. | Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law. | Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law. |
נביאיה פחזים אנשי בגדות כהניה חללו־קדש חמסו תורה׃ |
NBY'aYH PhChZYM 'aNShY BGDVTh KHNYH ChLLV-QDSh ChMSV ThVUrH. | Her prophets unstable -- men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law. | prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legem | |||||
| 5. | Yahweh, in the midst of her, is righteous. He will do no wrong. Every morning he brings his justice to light. He doesn't fail, but the unjust know no shame. | The just LORD is in the midst thereof; he will not do iniquity: every morning doth he bring his judgment to light, he faileth not; but the unjust knoweth no shame. |
יהוה צדיק בקרבה לא יעשה עולה בבקר בבקר משפטו יתן לאור לא נעדר ולא־יודע עול בשת׃ |
YHVH TShDYQ BQUrBH L'a Y'yShH 'yVLH BBQUr BBQUr MShPhTV YThN L'aVUr L'a N'yDUr VL'a-YVD'y 'yVL BShTh. | Jehovah is righteous in her midst, He doth not do perverseness, Morning by morning His judgment he giveth to the light, It hath not been lacking, And the perverse doth not know shame. | Dominus iustus in medio eius non faciet iniquitatem mane mane iudicium suum dabit in luce et non abscondetur nescivit autem iniquus confusionem | |||||
| 6. | I have cut off nations. Their battlements are desolate. I have made their streets waste, so that no one passes by. Their cities are destroyed, so that there is no man, so that there is no inhabitant. | I have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is none inhabitant. |
הכרתי גוים נשמו פנותם החרבתי חוצותם מבלי עובר נצדו עריהם מבלי־ איש מאין יושב׃ |
HKUrThY GVYM NShMV PhNVThM HChUrBThY ChVTShVThM MBLY 'yVBUr NTShDV 'yUrYHM MBLY- 'aYSh M'aYN YVShB. | I have cut off nations, Desolated have been their chief ones, I have laid waste their out-places without any passing by, Destroyed have been their cities, Without man, without inhabitant. | disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum desertas feci vias eorum dum non est qui transeat desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore | |||||
| 7. | I said, "Just fear me. Receive correction, so that her dwelling won't be cut off, according to all that I have appointed concerning her." But they rose early and corrupted all their doings. | I said, Surely thou wilt fear me, thou wilt receive instruction; so their dwelling should not be cut off, howsoever I punished them: but they rose early, and corrupted all their doings. |
אמרתי אך־תיראי אותי תקחי מוסר ולא־יכרת מעונה כל אשר־פקדתי עליה אכן השכימו השחיתו כל עלילותם׃ |
'aMUrThY 'aK-ThYUr'aY 'aVThY ThQChY MVSUr VL'a-YKUrTh M'yVNH KL 'aShUr-PhQDThY 'yLYH 'aKN HShKYMV HShChYThV KL 'yLYLVThM. | I have said: Only, ye do fear Me, Ye do accept instruction, And her habitation is not cut off, All that I have appointed for her, But they have risen early, They have corrupted all their doings. | dixi attamen timebis me suscipies disciplinam et non peribit habitaculum eius propter omnia in quibus visitavi eam verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas | |||||
| 8. | "Therefore wait for me," says Yahweh, "until the day that I rise up to the prey, for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour on them my indignation, even all my fierce anger, for all the earth will be devoured with the fire of my jealousy. | Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. |
לכן חכו־לי נאם־יהוה ליום קומי לעד כי משפטי לאסף גוים לקבצי ממלכות לשפך עליהם זעמי כל חרון אפי כי באש קנאתי תאכל כל־הארץ׃ |
LKN ChKV-LY N'aM-YHVH LYVM QVMY L'yD KY MShPhTY L'aSPh GVYM LQBTShY MMLKVTh LShPhK 'yLYHM Z'yMY KL ChUrVN 'aPhY KY B'aSh QN'aThY Th'aKL KL-H'aUrTSh. | Therefore, wait for Me -- an affirmation of Jehovah, For the day of My rising for prey, For My judgment is to gather nations, To assemble kingdoms, To pour out on them Mine indignation, All the heat of Mine anger, For by the fire of My jealousy consumed is all the earth. | quapropter expecta me dicit Dominus in die resurrectionis meae in futurum quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna ut effundam super eas indignationem meam omnem iram furoris mei in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra | |||||
| 9. | For then I will purify the lips of the peoples, that they may all call on the name of Yahweh, to serve him shoulder to shoulder. | For then will I turn to the people a pure language, that they may all call upon the name of the LORD, to serve him with one consent. |
כי־אז אהפך אל־עמים שפה ברורה לקרא כלם בשם יהוה לעבדו שכם אחד׃ |
KY-'aZ 'aHPhK 'aL-'yMYM ShPhH BUrVUrH LQUr'a KLM BShM YHVH L'yBDV ShKM 'aChD. | For then do I turn unto peoples a pure lip, To call all of them by the name of Jehovah, To serve Him with one shoulder. | quia tunc reddam populis labium electum ut vocent omnes in nomine Domini et serviant ei umero uno | |||||
| 10. | From beyond the rivers of Cush, my worshipers, even the daughter of my dispersed people, will bring my offering. | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, even the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. |
מעבר לנהרי־כוש עתרי בת־פוצי יובלון מנחתי׃ |
M'yBUr LNHUrY-KVSh 'yThUrY BTh-PhVTShY YVBLVN MNChThY. | From beyond the rivers of Cush, my supplicants, The daughter of My scattered ones, Do bring My present. | ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei filii dispersorum meorum deferent munus mihi | |||||
| 11. | In that day you will not be disappointed for all your doings, in which you have transgressed against me; for then I will take away out of the midst of you your proudly exulting ones, and you will no more be haughty in my holy mountain. | In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain. |
ביום ההוא לא תבושי מכל עלילתיך אשר פשעת בי כי־אז אסיר מקרבך עליזי גאותך ולא־תוספי לגבהה עוד בהר קדשי׃ |
BYVM HHV'a L'a ThBVShY MKL 'yLYLThYK 'aShUr PhSh'yTh BY KY-'aZ 'aSYUr MQUrBK 'yLYZY G'aVThK VL'a-ThVSPhY LGBHH 'yVD BHUr QDShY. | In that day thou art not ashamed because of any of thine actions, Wherewith thou hast transgressed against Me, For then do I turn aside from thy midst The exulting ones of thine excellency, And thou dost add no more to be haughty, In My holy mountain. | in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae et non adicies exaltari amplius in monte sancto meo | |||||
| 12. | But I will leave in the midst of you an afflicted and poor people, and they will take refuge in the name of Yahweh. | I will also leave in the midst of thee an afflicted and poor people, and they shall trust in the name of the LORD. |
והשארתי בקרבך עם עני ודל וחסו בשם יהוה׃ |
VHSh'aUrThY BQUrBK 'yM 'yNY VDL VChSV BShM YHVH. | And I have left in thy midst a people humble and poor, And they have trusted in the name of Jehovah. | et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum et sperabunt in nomine Domini | |||||
| 13. | The remnant of Israel will not do iniquity, nor speak lies, neither will a deceitful tongue be found in their mouth, for they will feed and lie down, and no one will make them afraid." | The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid. |
שארית ישראל לא־יעשו עולה ולא־ידברו כזב ולא־ימצא בפיהם לשון תרמית כי־המה ירעו ורבצו ואין מחריד׃ |
Sh'aUrYTh YShUr'aL L'a-Y'yShV 'yVLH VL'a-YDBUrV KZB VL'a-YMTSh'a BPhYHM LShVN ThUrMYTh KY-HMH YUr'yV VUrBTShV V'aYN MChUrYD. | The remnant of Israel do no perversity, nor speak lies, Nor found in their mouth is a deceitful tongue, For they have delight, and have lain down, And there is none troubling. | reliquiae Israhel non facient iniquitatem nec loquentur mendacium et non invenietur in ore eorum lingua dolosa quoniam ipsi pascentur et accubabunt et non erit qui exterreat | |||||
| 14. | Sing, daughter of Zion! Shout, Israel! Be glad and rejoice with all your heart, daughter of Jerusalem. | Sing, O daughter of Zion; shout, O Israel; be glad and rejoice with all the heart, O daughter of Jerusalem. |
רני בת־ציון הריעו ישראל שמחי ועלזי בכל־לב בת ירושלם׃ |
UrNY BTh-TShYVN HUrY'yV YShUr'aL ShMChY V'yLZY BKL-LB BTh YUrVShLM. | Cry aloud, O daughter of Zion, shout, O Israel, Rejoice and exult with the whole heart, O daughter of Jerusalem. | lauda filia Sion iubilate Israhel laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem | |||||
| 15. | Yahweh has taken away your judgments. He has thrown out your enemy. The King of Israel, Yahweh, is in the midst of you. You will not be afraid of evil any more. | The LORD hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the LORD, is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. |
הסיר יהוה משפטיך פנה איבך מלך ישראל יהוה בקרבך לא־תיראי רע עוד׃ |
HSYUr YHVH MShPhTYK PhNH 'aYBK MLK YShUr'aL YHVH BQUrBK L'a-ThYUr'aY Ur'y 'yVD. | Jehovah hath turned aside thy judgments, He hath faced thine enemy, The king of Israel, Jehovah, is in thy midst, Thou seest evil no more. | abstulit Dominus iudicium tuum avertit inimicos tuos rex Israhel Dominus in medio tui non timebis malum ultra | |||||
| 16. | In that day, it will be said to Jerusalem, "Don't be afraid, Zion. Don't let your hands be weak." | In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack. |
ביום ההוא יאמר לירושלם אל־תיראי ציון אל־ירפו ידיך׃ |
BYVM HHV'a Y'aMUr LYUrVShLM 'aL-ThYUr'aY TShYVN 'aL-YUrPhV YDYK. | In that day it is said to Jerusalem, `Fear not, O Zion, let not thy hands be feeble. | in die illa dicetur Hierusalem noli timere Sion non dissolvantur manus tuae | |||||
| 17. | Yahweh, your God, is in the midst of you, a mighty one who will save. He will rejoice over you with joy. He will calm you in his love. He will rejoice over you with singing. | The LORD thy God in the midst of thee is mighty; he will save, he will rejoice over thee with joy; he will rest in his love, he will joy over thee with singing. |
יהוה אלהיך בקרבך גבור יושיע ישיש עליך בשמחה יחריש באהבתו יגיל עליך ברנה׃ |
YHVH 'aLHYK BQUrBK GBVUr YVShY'y YShYSh 'yLYK BShMChH YChUrYSh B'aHBThV YGYL 'yLYK BUrNH. | Jehovah thy God is in thy midst, A mighty one doth save, He rejoiceth over thee with joy, He doth work in His love, He joyeth over thee with singing.` | Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit gaudebit super te in laetitia silebit in dilectione tua exultabit super te in laude | |||||
| 18. | I will remove those who grieve about the appointed feasts from you. They are a burden and a reproach to you. | I will gather them that are sorrowful for the solemn assembly, who are of thee, to whom the reproach of it was a burden. |
נוגי ממועד אספתי ממך היו משאת עליה חרפה׃ |
NVGY MMV'yD 'aSPhThY MMK HYV MSh'aTh 'yLYH ChUrPhH. | Mine afflicted from the appointed place I have gathered, from thee they have been, Bearing for her sake reproach. | nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant ut non ultra habeas super eis obprobrium | |||||
| 19. | Behold, at that time I will deal with all those who afflict you, and I will save those who are lame, and gather those who were driven away. I will give them praise and honor, whose shame has been in all the earth. | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. |
הנני עשה את־כל־מעניך בעת ההיא והושעתי את־הצלעה והנדחה אקבץ ושמתים לתהלה ולשם בכל־הארץ בשתם׃ |
HNNY 'yShH 'aTh-KL-M'yNYK B'yTh HHY'a VHVSh'yThY 'aTh-HTShL'yH VHNDChH 'aQBTSh VShMThYM LThHLH VLShM BKL-H'aUrTSh BShThM. | Lo, I am dealing with all afflicting thee at that time, And I have saved the halting one, And the driven out ones I do gather, And have set them for a praise and for a name, In all the land of their shame. | ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo et salvabo claudicantem et eam quae eiecta fuerat congregabo et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum | |||||
| 20. | At that time will I bring you in, and at that time will I gather you; for I will give you honor and praise among all the peoples of the earth, when I restore your fortunes before your eyes, says Yahweh. | At that time will I bring you again, even in the time that I gather you: for I will make you a name and a praise among all people of the earth, when I turn back your captivity before your eyes, saith the LORD. |
בעת ההיא אביא אתכם ובעת קבצי אתכם כי־אתן אתכם לשם ולתהלה בכל עמי הארץ בשובי את־שבותיכם לעיניכם אמר יהוה׃ |
B'yTh HHY'a 'aBY'a 'aThKM VB'yTh QBTShY 'aThKM KY-'aThN 'aThKM LShM VLThHLH BKL 'yMY H'aUrTSh BShVBY 'aTh-ShBVThYKM L'yYNYKM 'aMUr YHVH. | At that time I bring you in, Even at the time of My assembling you, For I give you for a name, and for a praise, Among all peoples of the land, In My turning back to your captivity before your eyes, said Jehovah! | ||||||