web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the Word of Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying, | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, |
בשנת שתים לדריוש המלך בחדש הששי ביום אחד לחדש היה דבר־יהוה ביד־חגי הנביא אל־זרבבל בן־שאלתיאל פחת יהודה ואל־יהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול לאמר׃ |
BShNTh ShThYM LDUrYVSh HMLK BChDSh HShShY BYVM 'aChD LChDSh HYH DBUr-YHVH BYD-ChGY HNBY'a 'aL-ZUrBBL BN-Sh'aLThY'aL PhChTh YHVDH V'aL-YHVSh'y BN-YHVTShDQ HKHN HGDVL L'aMUr. | In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua son of Josedech, the high priest, saying: | in anno secundo Darii regis in mense sexto in die una mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum dicens | |||||
2. | "This is what Yahweh of Armies says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for Yahweh's house to be built.'" | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. |
כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת־בא עת־בית יהוה להבנות׃ |
KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh L'aMUr H'yM HZH 'aMUrV L'a 'yTh-B'a 'yTh-BYTh YHVH LHBNVTh. | Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! -- they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.` | haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae | |||||
3. | Then the Word of Yahweh came by Haggai, the prophet, saying, | Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, |
ויהי דבר־יהוה ביד־חגי הנביא לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH BYD-ChGY HNBY'a L'aMUr. | And there is a word of Jehovah by the hand of Haggai the prophet, saying: | et factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens | |||||
4. | "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? | Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? |
העת לכם אתם לשבת בבתיכם ספונים והבית הזה חרב׃ |
H'yTh LKM 'aThM LShBTh BBThYKM SPhVNYM VHBYTh HZH ChUrB. | Is it time for you -- you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste? | numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis et domus ista deserta | |||||
5. | Now therefore this is what Yahweh of Armies says: Consider your ways. | Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. |
ועתה כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על־דרכיכם׃ |
V'yThH KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh ShYMV LBBKM 'yL-DUrKYKM. | And now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways. | et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras | |||||
6. | You have sown much, and bring in little. You eat, but you don't have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it." | Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. |
זרעתם הרבה והבא מעט אכול ואין־לשבעה שתו ואין־לשכרה לבוש ואין־ לחם לו והמשתכר משתכר אל־צרור נקוב׃ |
ZUr'yThM HUrBH VHB'a M'yT 'aKVL V'aYN-LShB'yH ShThV V'aYN-LShKUrH LBVSh V'aYN- LChM LV VHMShThKUr MShThKUr 'aL-TShUrVUr NQVB. | Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through. | seminastis multum et intulistis parum comedistis et non estis satiati bibistis et non estis inebriati operuistis vos et non estis calefacti et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum | |||||
7. | This is what Yahweh of Armies says: "Consider your ways. | Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. |
כה אמר יהוה צבאות שימו לבבכם על־דרכיכם׃ |
KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh ShYMV LBBKM 'yL-DUrKYKM. | Thus said Jehovah of Hosts: Set your heart to your ways. | haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras | |||||
8. | Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says Yahweh. | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. |
עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה־בו ואכבד אמר יהוה׃ |
'yLV HHUr VHB'aThM 'yTSh VBNV HBYTh V'aUrTShH-BV V'aKBD 'aMUr YHVH. | Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah. | ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus | |||||
9. | "You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says Yahweh of Armies, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. | Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. |
פנה אל־הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשר־הוא חרב ואתם רצים איש לביתו׃ |
PhNH 'aL-HUrBH VHNH LM'yT VHB'aThM HBYTh VNPhChThY BV Y'yN MH N'aM YHVH TShB'aVTh Y'yN BYThY 'aShUr-HV'a ChUrB V'aThM UrTShYM 'aYSh LBYThV. | Looking for much, and lo, little, And ye brought it home, and I blew on it, Wherefore? -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running -- each to his house, | respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam | |||||
10. | Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. | Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. |
על־כן עליכם כלאו שמים מטל והארץ כלאה יבולה׃ |
'yL-KN 'yLYKM KL'aV ShMYM MTL VH'aUrTSh KL'aH YBVLH. | Therefore, over you refrained have the heavens from dew, And the land hath refrained its increase. | propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem et terra prohibita est ne daret germen suum | |||||
11. | I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground brings forth, on men, on livestock, and on all the labor of the hands." | And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. |
ואקרא חרב על־הארץ ועל־ההרים ועל־הדגן ועל־התירוש ועל־היצהר ועל אשר תוציא האדמה ועל־האדם ועל־הבהמה ועל כל־יגיע כפים׃ |
V'aQUr'a ChUrB 'yL-H'aUrTSh V'yL-HHUrYM V'yL-HDGN V'yL-HThYUrVSh V'yL-HYTShHUr V'yL 'aShUr ThVTShY'a H'aDMH V'yL-H'aDM V'yL-HBHMH V'yL KL-YGY'y KPhYM. | And I proclaim draught on the land, And on the mountains, and on the corn, And on the new wine, and on the oil, And on what the ground doth bring forth, And on man, and on beast, And on all labour of the hands.` | et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum | |||||
12. | Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Yahweh, their God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, and the words of Haggai, the prophet, as Yahweh, their God, had sent him; and the people feared Yahweh. | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. |
וישמע זרבבל בן־שלתיאל ויהושע בן־יהוצדק הכהן הגדול וכל שארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל־דברי חגי הנביא כאשר שלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה׃ |
VYShM'y ZUrBBL BN-ShLThY'aL VYHVSh'y BN-YHVTShDQ HKHN HGDVL VKL Sh'aUrYTh H'yM BQVL YHVH 'aLHYHM V'yL-DBUrY ChGY HNBY'a K'aShUr ShLChV YHVH 'aLHYHM VYYUr'aV H'yM MPhNY YHVH. | And Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Josedech, the high priest, and all the remnant of the people, do hearken to the voice of Jehovah their God, and unto the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him, and the people are afraid of the face of Jehovah. | et audivit Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Dei sui et verba Aggei prophetae sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos et timuit populus a facie Domini | |||||
13. | Then Haggai, Yahweh's messenger, spoke Yahweh's message to the people, saying, "I am with you," says Yahweh. | Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. |
ויאמר חגי מלאך יהוה במלאכות יהוה לעם לאמר אני אתכם נאם־יהוה׃ |
VY'aMUr ChGY ML'aK YHVH BML'aKVTh YHVH L'yM L'aMUr 'aNY 'aThKM N'aM-YHVH. | And Haggai, messenger of Jehovah, in messages of Jehovah, speaketh to the people, saying: `I am with you, an affirmation of Jehovah.` | et dixit Aggeus nuntius Domini de nuntiis Domini populo dicens ego vobiscum dicit Dominus | |||||
14. | Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Armies, their God, | And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, |
ויער יהוה את־רוח זרבבל בן־שלתיאל פחת יהודה ואת־רוח יהושע בן־ יהוצדק הכהן הגדול ואת־רוח כל שארית העם ויבאו ויעשו מלאכה בבית־ יהוה צבאות אלהיהם׃ |
VY'yUr YHVH 'aTh-UrVCh ZUrBBL BN-ShLThY'aL PhChTh YHVDH V'aTh-UrVCh YHVSh'y BN- YHVTShDQ HKHN HGDVL V'aTh-UrVCh KL Sh'aUrYTh H'yM VYB'aV VY'yShV ML'aKH BBYTh- YHVH TShB'aVTh 'aLHYHM. | And Jehovah doth stir up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they come in, and do work in the house of Jehovah of Hosts their God, | et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathihel ducis Iuda et spiritum Iesu filii Iosedech sacerdotis magni et spiritum reliquorum de omni populo et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui | |||||
15. | in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king. | In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. |
ביום עשרים וארבעה לחדש בששי בשנת שתים לדריוש המלך׃ |
BYVM 'yShUrYM V'aUrB'yH LChDSh BShShY BShNTh ShThYM LDUrYVSh HMLK. | in the twenty and fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. | ||||||