* | bible | * | 37. haggai | 2      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In the seventh month, in the twenty-first day of the month, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying,     In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the LORD by the prophet Haggai, saying,     בשביעי  בעשרים 
ואחד  לחדש  היה
דבר־יהוה  ביד־חגי
הנביא  לאמר׃
    BShBY'yY B'yShUrYM V'aChD LChDSh HYH DBUr-YHVH BYD-ChGY HNBY'a L'aMUr.     In the seventh month, in the twenty and first of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:     in die vicesima et quarta mensis in sexto mense in anno secundo Darii regis
 
2.    "Speak now to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people, saying,     Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying,     אמר־נא  אל־זרבבל 
בן־שלתיאל  פחת
יהודה  ואל־יהושע
בן־יהוצדק  הכהן
הגדול  ואל־שארית
העם  לאמר׃
    'aMUr-N'a 'aL-ZUrBBL BN-ShLThY'aL PhChTh YHVDH V'aL-YHVSh'y BN-YHVTShDQ HKHN HGDVL V'aL-Sh'aUrYTh H'yM L'aMUr.     `Speak, I pray thee, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua, son of Josedech, the high priest, and unto the remnant of the people, saying:     in septimo mense vicesima et prima mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens
 
3.    'Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn't it in your eyes as nothing?     Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?     מי  בכם  הנשאר  אשר 
ראה  את־הבית  הזה
בכבודו  הראשון  ומה
אתם  ראים  אתו  עתה
הלוא  כמהו  כאין
בעיניכם׃
    MY BKM HNSh'aUr 'aShUr Ur'aH 'aTh-HBYTh HZH BKBVDV HUr'aShVN VMH 'aThM Ur'aYM 'aThV 'yThH HLV'a KMHV K'aYN B'yYNYKM.     Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?     loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens
 
4.    Yet now be strong, Zerubbabel,' says Yahweh. 'Be strong, Joshua, son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' says Yahweh, 'and work, for I am with you,' says Yahweh of Armies.     Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the LORD; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the LORD, and work: for I am with you, saith the LORD of hosts:     ועתה  חזק  זרבבל 
נאם־יהוה  וחזק
יהושע  בן־יהוצדק
הכהן  הגדול  וחזק
כל־עם  הארץ
נאם־יהוה  ועשו
כי־אני  אתכם  נאם
יהוה  צבאות׃
    V'yThH ChZQ ZUrBBL N'aM-YHVH VChZQ YHVSh'y BN-YHVTShDQ HKHN HGDVL VChZQ KL-'yM H'aUrTSh N'aM-YHVH V'yShV KY-'aNY 'aThKM N'aM YHVH TShB'aVTh.     And now, be strong, O Zerubbabel, An affirmation of Jehovah, And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest, And be strong, all ye people of the land, An affirmation of Jehovah, And do ye -- (for I am with you, An affirmation of Jehovah of Hosts) --     quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris
 
5.    This is the word that I covenanted with you when you came out of Egypt, and my Spirit lived among you. 'Don't be afraid.'     According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not.     את־הדבר  אשר־כרתי 
אתכם  בצאתכם
ממצרים  ורוחי  עמדת
בתוככם  אל־  תיראו׃
    'aTh-HDBUr 'aShUr-KUrThY 'aThKM BTSh'aThKM MMTShUrYM VUrVChY 'yMDTh BThVKKM 'aL- ThYUr'aV.     The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.     et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum
 
6.    For this is what Yahweh of Armies says: 'Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, the earth, the sea, and the dry land;     For thus saith the LORD of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land;     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  עוד  אחת  מעט
היא  ואני  מרעיש
את־השמים  ואת־
הארץ  ואת־הים
ואת־החרבה׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'yVD 'aChTh M'yT HY'a V'aNY MUr'yYSh 'aTh-HShMYM V'aTh- H'aUrTSh V'aTh-HYM V'aTh-HChUrBH.     For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more -- it is a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land,     verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti et spiritus meus erit in medio vestrum nolite timere
 
7.    and I will shake all nations. The precious things of all nations will come, and I will fill this house with glory, says Yahweh of Armies.     And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the LORD of hosts.     והרעשתי 
את־כל־הגוים  ובאו
חמדת  כל־הגוים
ומלאתי  את־הבית
הזה  כבוד  אמר  יהוה
צבאות׃
    VHUr'yShThY 'aTh-KL-HGVYM VB'aV ChMDTh KL-HGVYM VML'aThY 'aTh-HBYTh HZH KBVD 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And I have shaken all the nations, And they have come to the desire of all the nations, And I have filled this house with honour, Said Jehovah of Hosts.     quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam
 
8.    The silver is mine, and the gold is mine,' says Yahweh of Armies.     The silver is mine, and the gold is mine, saith the LORD of hosts.     לי  הכסף  ולי  הזהב 
נאם  יהוה  צבאות׃
    LY HKSPh VLY HZHB N'aM YHVH TShB'aVTh.     Mine is the silver, and Mine the gold, An affirmation of Jehovah of Hosts.     et movebo omnes gentes et veniet desideratus cunctis gentibus et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum
 
9.    'The latter glory of this house will be greater than the former,' says Yahweh of Armies; 'and in this place will I give peace,' says Yahweh of Armies."     The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the LORD of hosts: and in this place will I give peace, saith the LORD of hosts.     גדול  יהיה  כבוד 
הבית  הזה  האחרון
מן־הראשון  אמר
יהוה  צבאות  ובמקום
הזה  אתן  שלום  נאם
יהוה  צבאות׃
    GDVL YHYH KBVD HBYTh HZH H'aChUrVN MN-HUr'aShVN 'aMUr YHVH TShB'aVTh VBMQVM HZH 'aThN ShLVM N'aM YHVH TShB'aVTh.     Greater is the honour of this latter house, Than of the former, said Jehovah of Hosts, And in this place do I give peace, An affirmation of Jehovah of Hosts.`     meum est argentum et meum est aurum dicit Dominus exercituum
 
10.    In the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the Word of Yahweh came by Haggai the prophet, saying,     In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying,     בעשרים  וארבעה 
לתשיעי  בשנת  שתים
לדריוש  היה
דבר־יהוה  אל־חגי
הנביא  לאמר׃
    B'yShUrYM V'aUrB'yH LThShY'yY BShNTh ShThYM LDUrYVSh HYH DBUr-YHVH 'aL-ChGY HNBY'a L'aMUr.     On the twenty and fourth of the ninth month, in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:     magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum
 
11.    "Thus says Yahweh of Armies: Ask now the priests concerning the law, saying,     Thus saith the LORD of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying,     כה  אמר  יהוה  צבאות 
שאל־נא  את־הכהנים
תורה  לאמר׃
    KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh Sh'aL-N'a 'aTh-HKHNYM ThVUrH L'aMUr.     Thus said Jehovah of Hosts: `Ask, I pray thee, the priests of the law, saying:     in vicesima et quarta noni mensis in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Aggeum prophetam dicens
 
12.    'If someone carries holy meat in the fold of his garment, and with his fold touches bread, stew, wine, oil, or any food, will it become holy?'" The priests answered, "No."     If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No.     הן  ישא־איש 
בשר־קדש  בכנף  בגדו
ונגע  בכנפו
אל־הלחם  ואל־הנזיד
ואל־היין  ואל־שמן
ואל־כל־מאכל  היקדש
ויענו  הכהנים
ויאמרו  לא׃
    HN YSh'a-'aYSh BShUr-QDSh BKNPh BGDV VNG'y BKNPhV 'aL-HLChM V'aL-HNZYD V'aL-HYYN V'aL-ShMN V'aL-KL-M'aKL HYQDSh VY'yNV HKHNYM VY'aMUrV L'a.     Lo, one doth carry holy flesh in the skirt of his garment, and he hath come with his skirt against the bread, or against the pottage, or against the wine, or against the oil, or against any food -- is it holy?` And the priests answer and say, `No.`     haec dicit Dominus exercituum interroga sacerdotes legem dicens
 
13.    Then Haggai said, "If one who is unclean by reason of a dead body touch any of these, will it be unclean?" The priests answered, "It will be unclean."     Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean.     ויאמר  חגי  אם־יגע 
טמא־נפש  בכל־אלה
היטמא  ויענו
הכהנים  ויאמרו
יטמא׃
    VY'aMUr ChGY 'aM-YG'y TM'a-NPhSh BKL-'aLH HYTM'a VY'yNV HKHNYM VY'aMUrV YTM'a.     And Haggai saith, `If the unclean of body doth come against any of these, is it unclean?` And the priests answer and say, `It is unclean.`     si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui et tetigerit de summitate eius panem aut pulmentum aut vinum aut oleum aut omnem cibum numquid sanctificabitur respondentes autem sacerdotes dixerunt non
 
14.    Then Haggai answered, "'So is this people, and so is this nation before me,' says Yahweh; 'and so is every work of their hands. That which they offer there is unclean.     Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the LORD; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean.     ויען  חגי  ויאמר  כן 
העם־הזה  וכן־הגוי
הזה  לפני  נאם־יהוה
וכן  כל־  מעשה
ידיהם  ואשר  יקריבו
שם  טמא  הוא׃
    VY'yN ChGY VY'aMUr KN H'yM-HZH VKN-HGVY HZH LPhNY N'aM-YHVH VKN KL- M'yShH YDYHM V'aShUr YQUrYBV ShM TM'a HV'a.     And Haggai answereth and saith, `So is this people, and so is this nation before Me -- an affirmation of Jehovah -- and so is every work of their hands, and that which they bring near there -- it is unclean.     et dixit Aggeus si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his numquid contaminabitur et responderunt sacerdotes et dixerunt contaminabitur
 
15.    Now, please consider from this day and backward, before a stone was laid on a stone in the temple of Yahweh.     And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD:     ועתה  שימו־נא 
לבבכם  מן־היום  הזה
ומעלה  מטרם
שום־אבן  אל־אבן
בהיכל  יהוה׃
    V'yThH ShYMV-N'a LBBKM MN-HYVM HZH VM'yLH MTUrM ShVM-'aBN 'aL-'aBN BHYKL YHVH.     And now, lay it, I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.     et respondit Aggeus et dixit sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus et sic omne opus manuum eorum et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt
 
16.    Through all that time, when one came to a heap of twenty measures, there were only ten. When one came to the wine vat to draw out fifty, there were only twenty.     Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty.     מהיותם  בא  אל־ערמת 
עשרים  והיתה  עשרה
בא  אל־היקב  לחשף
חמשים  פורה  והיתה
עשרים׃
    MHYVThM B'a 'aL-'yUrMTh 'yShUrYM VHYThH 'yShUrH B'a 'aL-HYQB LChShPh ChMShYM PhVUrH VHYThH 'yShUrYM.     From that time one hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.     et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini
 
17.    I struck you with blight, mildew, and hail in all the work of your hands; yet you didn't turn to me,' says Yahweh.     I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the LORD.     הכיתי  אתכם  בשדפון 
ובירקון  ובברד  את
כל־מעשה  ידיכם
ואין־אתכם  אלי
נאם־יהוה׃
    HKYThY 'aThKM BShDPhVN VBYUrQVN VBBUrD 'aTh KL-M'yShH YDYKM V'aYN-'aThKM 'aLY N'aM-YHVH.     I have smitten you with blasting, And with mildew, and with hail -- All the work of your hands, And there is none of you with Me, An affirmation of Jehovah.     cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti
 
18.    'Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Yahweh's temple was laid, consider it.     Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD's temple was laid, consider it.     שימו־נא  לבבכם 
מן־היום  הזה  ומעלה
מיום  עשרים  וארבעה
לתשיעי  למן־  היום
אשר־יסד  היכל־יהוה
שימו  לבבכם׃
    ShYMV-N'a LBBKM MN-HYVM HZH VM'yLH MYVM 'yShUrYM V'aUrB'yH LThShY'yY LMN- HYVM 'aShUr-YSD HYKL-YHVH ShYMV LBBKM.     Set it, I pray you, to your heart, from this day and onwards, from the twenty and fourth day of the ninth month, even from the day that the temple of Jehovah hath been founded, set it to your heart.     percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus
 
19.    Is the seed yet in the barn? Yes, the vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree haven't brought forth. From this day will I bless you.'"     Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you.     העוד  הזרע  במגורה 
ועד־הגפן  והתאנה
והרמון  ועץ  הזית
לא  נשא  מן־  היום
הזה  אברך׃
    H'yVD HZUr'y BMGVUrH V'yD-HGPhN VHTh'aNH VHUrMVN V'yTSh HZYTh L'a NSh'a MN- HYVM HZH 'aBUrK.     Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne -- from this day I bless.`     ponite corda vestra ex die ista et in futurum a die vicesima et quarta noni mensis a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini ponite super cor vestrum
 
20.    The Word of Yahweh came the second time to Haggai in the twenty-fourth day of the month, saying,     And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
שנית  אל־חגי
בעשרים  וארבעה
לחדש  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH ShNYTh 'aL-ChGY B'yShUrYM V'aUrB'yH LChDSh L'aMUr.     And there is a word of Jehovah a second time unto Haggai, on the twenty and fourth of the month, saying:     numquid iam semen in germine est et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit ex die ista benedicam
 
21.    "Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, 'I will shake the heavens and the earth.     Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth;     אמר  אל־זרבבל 
פחת־יהודה  לאמר
אני  מרעיש
את־השמים
ואת־הארץ׃
    'aMUr 'aL-ZUrBBL PhChTh-YHVDH L'aMUr 'aNY MUr'yYSh 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh.     `Speak unto Zerubbabel governor of Judah, saying: I am shaking the heavens and the earth,     et factum est verbum Domini secundo ad Aggeum in vicesima et quarta mensis dicens
 
22.    I will overthrow the throne of kingdoms. I will destroy the strength of the kingdoms of the nations. I will overthrow the chariots, and those who ride in them. The horses and their riders will come down, everyone by the sword of his brother.     And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.     והפכתי  כסא  ממלכות 
והשמדתי  חזק
ממלכות  הגוים
והפכתי  מרכבה
ורכביה  וירדו
סוסים  ורכביהם  איש
בחרב  אחיו׃
    VHPhKThY KS'a MMLKVTh VHShMDThY ChZQ MMLKVTh HGVYM VHPhKThY MUrKBH VUrKBYH VYUrDV SVSYM VUrKBYHM 'aYSh BChUrB 'aChYV.     And have overturned the throne of kingdoms, And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations, And overturned chariot and its charioteers, And come down have horses and their riders, Each by the sword of his brother.     loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens ego movebo caelum pariter et terram
 
23.    In that day, says Yahweh of Armies, will I take you, Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel,' says Yahweh, 'and will make you as a signet, for I have chosen you,' says Yahweh of Armies."     In that day, saith the LORD of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the LORD, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the LORD of hosts.     ביום  ההוא 
נאם־יהוה  צבאות
אקחך  זרבבל
בן־שאלתיאל  עבדי
נאם־יהוה  ושמתיך
כחותם  כי־בך  בחרתי
נאם  יהוה  צבאות׃
    BYVM HHV'a N'aM-YHVH TShB'aVTh 'aQChK ZUrBBL BN-Sh'aLThY'aL 'yBDY N'aM-YHVH VShMThYK KChVThM KY-BK BChUrThY N'aM YHVH TShB'aVTh.     In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, I take thee, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant -- an affirmation of Jehovah, And have set thee as a signet, for on thee I have fixed, An affirmation of Jehovah of Hosts!     et subvertam solium regnorum et conteram fortitudinem regni gentium et subvertam quadrigam et ascensorem eius et descendent equi et ascensores eorum vir in gladio fratris sui