* | bible | * | 38. zechariah | 14      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Behold, a day of Yahweh comes, when your spoil will be divided in your midst.     Behold, the day of the LORD cometh, and thy spoil shall be divided in the midst of thee.     הנה  יום־בא  ליהוה 
וחלק  שללך  בקרבך׃
    HNH YVM-B'a LYHVH VChLQ ShLLK BQUrBK.     Lo, a day hath come to Jehovah, And divided hath been thy spoil in thy midst.     ecce dies veniunt Domini et dividentur spolia tua in medio tui
 
2.    For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city will be taken, the houses rifled, and the women ravished. Half of the city will go out into captivity, and the rest of the people will not be cut off from the city.     For I will gather all nations against Jerusalem to battle; and the city shall be taken, and the houses rifled, and the women ravished; and half of the city shall go forth into captivity, and the residue of the people shall not be cut off from the city.     ואספתי 
את־כל־הגוים
אל־ירושלם  למלחמה
ונלכדה  העיר  ונשסו
הבתים  והנשים
תשגלנה  ויצא  חצי
העיר  בגולה  ויתר
העם  לא  יכרת
מן־העיר׃
    V'aSPhThY 'aTh-KL-HGVYM 'aL-YUrVShLM LMLChMH VNLKDH H'yYUr VNShSV HBThYM VHNShYM ThShGLNH VYTSh'a ChTShY H'yYUr BGVLH VYThUr H'yM L'a YKUrTh MN-H'yYUr.     And I have gathered all the nations unto Jerusalem to battle, And captured hath been the city, And spoiled have been the houses, And the women are lain with, Gone forth hath half the city in a removal, And the remnant of the people are not cut off from the city.     et congregabo omnes gentes ad Hierusalem in proelium et capietur civitas et vastabuntur domus et mulieres violabuntur et egredietur media pars civitatis in captivitatem et reliquum populi non auferetur ex urbe
 
3.    Then Yahweh will go out and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.     Then shall the LORD go forth, and fight against those nations, as when he fought in the day of battle.     ויצא  יהוה  ונלחם 
בגוים  ההם  כיום
הלחמו  ביום  קרב׃
    VYTSh'a YHVH VNLChM BGVYM HHM KYVM HLChMV BYVM QUrB.     And gone forth hath Jehovah, And He hath fought against those nations, As in the day of His fighting in a day of conflict.     et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas sicut proeliatus est in die certaminis
 
4.    His feet will stand in that day on the Mount of Olives, which is before Jerusalem on the east; and the Mount of Olives will be split in two, from east to west, making a very great valley. Half of the mountain will move toward the north, and half of it toward the south.     And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south.     ועמדו  רגליו 
ביום־ההוא  על־הר
הזתים  אשר  על־פני
ירושלם  מקדם  ונבקע
הר  הזיתים  מחציו
מזרחה  וימה  גיא
גדולה  מאד  ומש  חצי
ההר  צפונה
וחציו־נגבה׃
    V'yMDV UrGLYV BYVM-HHV'a 'yL-HUr HZThYM 'aShUr 'yL-PhNY YUrVShLM MQDM VNBQ'y HUr HZYThYM MChTShYV MZUrChH VYMH GY'a GDVLH M'aD VMSh ChTShY HHUr TShPhVNH VChTShYV-NGBH.     And stood have His feet, in that day, On the mount of Olives, That is before Jerusalem eastward, And cleft hath been the mount of Olives at its midst, To the east, and to the west, a very great valley, And removed hath the half of the mount towards the north. And its half towards the south.     et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivarum qui est contra Hierusalem ad orientem et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et occidentem praerupto grandi valde et separabitur medium montis ad aquilonem et medium eius ad meridiem
 
5.    You shall flee by the valley of my mountains; for the valley of the mountains shall reach to Azel; yes, you shall flee, just like you fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah. Yahweh my God will come, and all the holy ones with you.     And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee.     ונסתם  גיא־הרי 
כי־יגיע  גי־הרים
אל־אצל  ונסתם  כאשר
נסתם  מפני  הרעש
בימי  עזיה
מלך־יהודה  ובא
יהוה  אלהי
כל־קדשים  עמך׃
    VNSThM GY'a-HUrY KY-YGY'y GY-HUrYM 'aL-'aTShL VNSThM K'aShUr NSThM MPhNY HUr'ySh BYMY 'yZYH MLK-YHVDH VB'a YHVH 'aLHY KL-QDShYM 'yMK.     And ye have fled to the valley of My mountains, For join doth the valley of the mountains to Azal, And ye have fled as ye fled before the shaking, In the days of Uzziah king of Judah, And come in hath Jehovah my God, All holy ones are with Thee.     et fugietis ad vallem montium meorum quoniam coniungetur vallis montium usque ad proximum et fugietis sicut fugistis a facie terraemotus in diebus Oziae regis Iuda et veniet Dominus Deus meus omnesque sancti cum eo
 
6.    It will happen in that day, that there will not be light, cold, or frost.     And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:     והיה  ביום  ההוא 
לא־יהיה  אור  יקרות
יקפאון׃
    VHYH BYVM HHV'a L'a-YHYH 'aVUr YQUrVTh YQPh'aVN.     And it hath come to pass, in that day, The precious light is not, it is dense darkness,     et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu
 
7.    It will be a unique day which is known to Yahweh; not day, and not night; but it will come to pass, that at evening time there will be light.     But it shall be one day which shall be known to the LORD, not day, nor night: but it shall come to pass, that at evening time it shall be light.     והיה  יום־אחד  הוא 
יודע  ליהוה  לא־יום
ולא־לילה  והיה
לעת־ערב  יהיה־
אור׃
    VHYH YVM-'aChD HV'a YVD'y LYHVH L'a-YVM VL'a-LYLH VHYH L'yTh-'yUrB YHYH- 'aVUr.     And there hath been one day, It is known to Jehovah, not day nor night, And it hath been at evening-time -- there is light.     et erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox et in tempore vesperae erit lux
 
8.    It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea; in summer and in winter will it be.     And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.     והיה  ביום  ההוא 
יצאו  מים־חיים
מירושלם  חצים
אל־הים  הקדמוני
וחצים  אל־הים
האחרון  בקיץ  ובחרף
יהיה׃
    VHYH BYVM HHV'a YTSh'aV MYM-ChYYM MYUrVShLM ChTShYM 'aL-HYM HQDMVNY VChTShYM 'aL-HYM H'aChUrVN BQYTSh VBChUrPh YHYH.     And it hath come to pass, in that day, Go forth do living waters from Jerusalem, Half of them unto the eastern sea, And half of them unto the western sea, In summer and in winter it is.     et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem medium earum ad mare orientale et medium earum ad mare novissimum in aestate et in hieme erunt
 
9.    Yahweh will be King over all the earth. In that day Yahweh will be one, and his name one.     And the LORD shall be king over all the earth: in that day shall there be one LORD, and his name one.     והיה  יהוה  למלך 
על־כל־הארץ  ביום
ההוא  יהיה  יהוה
אחד  ושמו  אחד׃
    VHYH YHVH LMLK 'yL-KL-H'aUrTSh BYVM HHV'a YHYH YHVH 'aChD VShMV 'aChD.     And Jehovah hath become king over all the land, In that day there is one Jehovah, and His name one.     et erit Dominus rex super omnem terram in die illa erit Dominus unus et erit nomen eius unum
 
10.    All the land will be made like the Arabah, from Geba to Rimmon south of Jerusalem; and she will be lifted up, and will dwell in her place, from Benjamin's gate to the place of the first gate, to the corner gate, and from the tower of Hananel to the king's winepresses.     All the land shall be turned as a plain from Geba to Rimmon south of Jerusalem: and it shall be lifted up, and inhabited in her place, from Benjamin's gate unto the place of the first gate, unto the corner gate, and from the tower of Hananeel unto the king's winepresses.     יסוב  כל־הארץ 
כערבה  מגבע  לרמון
נגב  ירושלם  וראמה
וישבה  תחתיה  למשער
בנימן  עד־מקום  שער
הראשון  עד־שער
הפנים  ומגדל  חננאל
עד  יקבי  המלך׃
    YSVB KL-H'aUrTSh K'yUrBH MGB'y LUrMVN NGB YUrVShLM VUr'aMH VYShBH ThChThYH LMSh'yUr BNYMN 'yD-MQVM Sh'yUr HUr'aShVN 'yD-Sh'yUr HPhNYM VMGDL ChNN'aL 'yD YQBY HMLK.     Changed is all the land as a plain, From Gebo to Rimmon, south of Jerusalem, And she hath been high, and hath dwelt in her place, Even from the gate of Benjamin To the place of the first gate, unto the front gate, And from the tower of Hananeel, Unto the wine-vats of the king.     et revertetur omnis terra usque ad desertum de colle Remmon ad austrum Hierusalem et exaltabitur et habitabit in loco suo a porta Beniamin usque ad locum portae Prioris usque ad portam Angulorum et a turre Ananehel usque ad torcularia regis
 
11.    Men will dwell therein, and there will be no more curse; but Jerusalem will dwell safely.     And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.     וישבו  בה  וחרם  לא 
יהיה־עוד  וישבה
ירושלם  לבטח׃
    VYShBV BH VChUrM L'a YHYH-'yVD VYShBH YUrVShLM LBTCh.     And they have dwelt in her, And destruction is no more, And Jerusalem hath dwelt confidently.     et habitabunt in ea et anathema non erit amplius sed sedebit Hierusalem secura
 
12.    This will be the plague with which Yahweh will strike all the peoples who have warred against Jerusalem: their flesh will consume away while they stand on their feet, and their eyes will consume away in their sockets, and their tongue will consume away in their mouth.     And this shall be the plague wherewith the LORD will smite all the people that have fought against Jerusalem; Their flesh shall consume away while they stand upon their feet, and their eyes shall consume away in their holes, and their tongue shall consume away in their mouth.     וזאת  תהיה  המגפה 
אשר  יגף  יהוה
את־כל־העמים  אשר
צבאו  על־ירושלם
המק  בשרו  והוא  עמד
על־רגליו  ועיניו
תמקנה  בחריהן
ולשונו  תמק  בפיהם׃
    VZ'aTh ThHYH HMGPhH 'aShUr YGPh YHVH 'aTh-KL-H'yMYM 'aShUr TShB'aV 'yL-YUrVShLM HMQ BShUrV VHV'a 'yMD 'yL-UrGLYV V'yYNYV ThMQNH BChUrYHN VLShVNV ThMQ BPhYHM.     And this is the plague with which Jehovah Doth plague all the peoples who have warred against Jerusalem, He hath consumed away its flesh, And it is standing on its feet, And its eyes are consumed in their holes, And its tongue is consumed in their mouth.     et haec erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quae pugnaverunt adversus Hierusalem tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos et oculi eius contabescent in foraminibus suis et lingua eorum contabescet in ore suo
 
13.    It will happen in that day, that a great panic from Yahweh will be among them; and they will lay hold everyone on the hand of his neighbor, and his hand will rise up against the hand of his neighbor.     And it shall come to pass in that day, that a great tumult from the LORD shall be among them; and they shall lay hold every one on the hand of his neighbour, and his hand shall rise up against the hand of his neighbour.     והיה  ביום  ההוא 
תהיה  מהומת־יהוה
רבה  בהם  והחזיקו
איש  יד  רעהו  ועלתה
ידו  על־יד  רעהו׃
    VHYH BYVM HHV'a ThHYH MHVMTh-YHVH UrBH BHM VHChZYQV 'aYSh YD Ur'yHV V'yLThH YDV 'yL-YD Ur'yHV.     And it hath come to pass, in that day, A great destruction from Jehovah is among them, And they have seized each the hand of his neighbour, And gone up hath his hand against the hand of his neighbour.     in die illo erit tumultus Domini magnus in eis et adprehendet vir manum proximi sui et conseretur manus eius super manum proximi sui
 
14.    Judah also will fight at Jerusalem; and the wealth of all the surrounding nations will be gathered together: gold, and silver, and clothing, in great abundance.     And Judah also shall fight at Jerusalem; and the wealth of all the heathen round about shall be gathered together, gold, and silver, and apparel, in great abundance.     וגם־יהודה  תלחם 
בירושלם  ואסף  חיל
כל־הגוים  סביב  זהב
וכסף  ובגדים  לרב
מאד׃
    VGM-YHVDH ThLChM BYUrVShLM V'aSPh ChYL KL-HGVYM SBYB ZHB VKSPh VBGDYM LUrB M'aD.     And also Judah is fought with in Jerusalem, And gathered hath been the force of all the nations round about, Gold, and silver, and apparel, in great abundance.     sed et Iudas pugnabit adversus Hierusalem et congregabuntur divitiae omnium gentium in circuitu aurum et argentum et vestes multae satis
 
15.    So will be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the donkey, and of all the animals that will be in those camps, as that plague.     And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.     וכן  תהיה  מגפת 
הסוס  הפרד  הגמל
והחמור  וכל־הבהמה
אשר  יהיה  במחנות
ההמה  כמגפה  הזאת׃
    VKN ThHYH MGPhTh HSVS HPhUrD HGML VHChMVUr VKL-HBHMH 'aShUr YHYH BMChNVTh HHMH KMGPhH HZ'aTh.     And so is the plague of the horse, of the mule, Of the camel, and of the ass, And of all the cattle that are in these camps, As this plague.     et sic erit ruina equi et muli cameli et asini et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis sicut ruina haec
 
16.    It will happen that everyone who is left of all the nations that came against Jerusalem will go up from year to year to worship the King, Yahweh of Armies, and to keep the feast of tents.     And it shall come to pass, that every one that is left of all the nations which came against Jerusalem shall even go up from year to year to worship the King, the LORD of hosts, and to keep the feast of tabernacles.     והיה  כל־הנותר 
מכל־הגוים  הבאים
על־ירושלם  ועלו
מדי  שנה  בשנה
להשתחות  למלך  יהוה
צבאות  ולחג  את־חג
הסכות׃
    VHYH KL-HNVThUr MKL-HGVYM HB'aYM 'yL-YUrVShLM V'yLV MDY ShNH BShNH LHShThChVTh LMLK YHVH TShB'aVTh VLChG 'aTh-ChG HSKVTh.     And it hath come to pass, Every one who hath been left of all the nations, Who are coming in against Jerusalem, They have also gone up from year to year, To bow themselves to the King, Jehovah of Hosts, And to celebrate the feast of the booths.     et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quae venerint contra Hierusalem ascendent ab anno in annum ut adorent regem Dominum exercituum et celebrent festivitatem tabernaculorum
 
17.    It will be, that whoever of all the families of the earth doesn't go up to Jerusalem to worship the King, Yahweh of Armies, on them there will be no rain.     And it shall be, that whoso will not come up of all the families of the earth unto Jerusalem to worship the King, the LORD of hosts, even upon them shall be no rain.     והיה  אשר  לא־יעלה 
מאת  משפחות  הארץ
אל־ירושלם  להשתחות
למלך  יהוה  צבאות
ולא  עליהם  יהיה
הגשם׃
    VHYH 'aShUr L'a-Y'yLH M'aTh MShPhChVTh H'aUrTSh 'aL-YUrVShLM LHShThChVTh LMLK YHVH TShB'aVTh VL'a 'yLYHM YHYH HGShM.     And it hath come to pass, That he who doth not go up of the families of the land unto Jerusalem, To bow himself to the King, Jehovah of Hosts, Even on them there is no shower.     et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem ut adoret regem Dominum exercituum non erit super eos imber
 
18.    If the family of Egypt doesn't go up, and doesn't come, neither will it rain on them. This will be the plague with which Yahweh will strike the nations that don't go up to keep the feast of tents.     And if the family of Egypt go not up, and come not, that have no rain; there shall be the plague, wherewith the LORD will smite the heathen that come not up to keep the feast of tabernacles.     ואם־משפחת  מצרים 
לא־תעלה  ולא  באה
ולא  עליהם  תהיה
המגפה  אשר  יגף
יהוה  את־הגוים  אשר
לא  יעלו  לחג  את־חג
הסכות׃
    V'aM-MShPhChTh MTShUrYM L'a-Th'yLH VL'a B'aH VL'a 'yLYHM ThHYH HMGPhH 'aShUr YGPh YHVH 'aTh-HGVYM 'aShUr L'a Y'yLV LChG 'aTh-ChG HSKVTh.     And if the family of Egypt go not up, nor come in, Then not on them is the plague With which Jehovah doth plague the nations That go not up to celebrate the feast of booths.     quod si et familia Aegypti non ascenderit et non venerit nec super eos erit sed erit ruina qua percutiet Dominus omnes gentes quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum
 
19.    This will be the punishment of Egypt, and the punishment of all the nations that don't go up to keep the feast of tents.     This shall be the punishment of Egypt, and the punishment of all nations that come not up to keep the feast of tabernacles.     זאת  תהיה  חטאת 
מצרים  וחטאת
כל־הגוים  אשר  לא
יעלו  לחג  את־חג
הסכות׃
    Z'aTh ThHYH ChT'aTh MTShUrYM VChT'aTh KL-HGVYM 'aShUr L'a Y'yLV LChG 'aTh-ChG HSKVTh.     This is the punishment of the sin of Egypt, And the punishment of the sin of all the nations, That go not up to celebrate the feast of booths.     hoc erit peccatum Aegypti et hoc peccatum omnium gentium quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum
 
20.    In that day there will be on the bells of the horses, "HOLY TO YAHWEH;" and the pots in Yahweh's house will be like the bowls before the altar.     In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.     ביום  ההוא  יהיה 
על־מצלות  הסוס  קדש
ליהוה  והיה  הסירות
בבית  יהוה  כמזרקים
לפני  המזבח׃
    BYVM HHV'a YHYH 'yL-MTShLVTh HSVS QDSh LYHVH VHYH HSYUrVTh BBYTh YHVH KMZUrQYM LPhNY HMZBCh.     In that day there is on bells of the horse, `Holy to Jehovah,` And the pots in the house of Jehovah Have been as bowls before the altar.     in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari
 
21.    Yes, every pot in Jerusalem and in Judah will be holy to Yahweh of Armies; and all those who sacrifice will come and take of them, and cook in them. In that day there will no longer be a Canaanite in the house of Yahweh of Armies.     Yea, every pot in Jerusalem and in Judah shall be holiness unto the LORD of hosts: and all they that sacrifice shall come and take of them, and seethe therein: and in that day there shall be no more the Canaanite in the house of the LORD of hosts.     והיה  כל־סיר 
בירושלם  וביהודה
קדש  ליהוה  צבאות
ובאו  כל־הזבחים
ולקחו  מהם  ובשלו
בהם  ולא־יהיה
כנעני  עוד
בבית־יהוה  צבאות
ביום  ההוא׃
    VHYH KL-SYUr BYUrVShLM VBYHVDH QDSh LYHVH TShB'aVTh VB'aV KL-HZBChYM VLQChV MHM VBShLV BHM VL'a-YHYH KN'yNY 'yVD BBYTh-YHVH TShB'aVTh BYVM HHV'a.     And every pot in Jerusalem, and in Judah, Have been holy to Jehovah of Hosts, And all those sacrificing have come in, And have taken of them, and boiled in them, And there is no merchant any more in the house of Jehovah of Hosts in that day!