| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "In that day there will be a spring opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness. | In that day there shall be a fountain opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem for sin and for uncleanness. |
ביום ההוא יהיה מקור נפתח לבית דויד ולישבי ירושלם לחטאת ולנדה׃ |
BYVM HHV'a YHYH MQVUr NPhThCh LBYTh DVYD VLYShBY YUrVShLM LChT'aTh VLNDH. | In that day there is a fountain opened To the house of David And to the inhabitants of Jerusalem, For sin and for impurity. | in die illa erit fons patens domus David et habitantibus Hierusalem in ablutionem peccatoris et menstruatae | |||||
| 2. | It will come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they will be remembered no more. I will also cause the prophets and the spirit of impurity to pass out of the land. | And it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will cut off the names of the idols out of the land, and they shall no more be remembered: and also I will cause the prophets and the unclean spirit to pass out of the land. |
והיה ביום ההוא נאם יהוה צבאות אכרית את־שמות העצבים מן־הארץ ולא יזכרו עוד וגם את־הנביאים ואת־רוח הטמאה אעביר מן־הארץ׃ |
VHYH BYVM HHV'a N'aM YHVH TShB'aVTh 'aKUrYTh 'aTh-ShMVTh H'yTShBYM MN-H'aUrTSh VL'a YZKUrV 'yVD VGM 'aTh-HNBY'aYM V'aTh-UrVCh HTM'aH 'a'yBYUr MN-H'aUrTSh. | And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I cut off the names of the idols from the land, And they are not remembered any more, And also the prophets and the spirit of uncleanness I cause to pass away from the land. | et erit in die illa dicit Dominus exercituum disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra et prophetas et spiritum inmundum auferam de terra | |||||
| 3. | It will happen that, when anyone still prophesies, then his father and his mother who bore him will tell him, 'You must die, because you speak lies in the name of Yahweh;' and his father and his mother who bore him will stab him when he prophesies. | And it shall come to pass, that when any shall yet prophesy, then his father and his mother that begat him shall say unto him, Thou shalt not live; for thou speakest lies in the name of the LORD: and his father and his mother that begat him shall thrust him through when he prophesieth. |
והיה כי־ינבא איש עוד ואמרו אליו אביו ואמו ילדיו לא תחיה כי שקר דברת בשם יהוה ודקרהו אביהו ואמו ילדיו בהנבאו׃ |
VHYH KY-YNB'a 'aYSh 'yVD V'aMUrV 'aLYV 'aBYV V'aMV YLDYV L'a ThChYH KY ShQUr DBUrTh BShM YHVH VDQUrHV 'aBYHV V'aMV YLDYV BHNB'aV. | And it hath been, when one prophesieth again, That said unto him have his father and his mother, his parents, `Thou dost not live, For falsehood thou hast spoken in the name of Jehovah,` And pierced him through have his father and his mother, his parents, in his prophesying. | et erit cum prophetaverit quispiam ultra dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit | |||||
| 4. | It will happen in that day, that the prophets will each be ashamed of his vision, when he prophesies; neither will they wear a hairy mantle to deceive: | And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive: |
והיה ביום ההוא יבשו הנביאים איש מחזינו בהנבאתו ולא ילבשו אדרת שער למען כחש׃ |
VHYH BYVM HHV'a YBShV HNBY'aYM 'aYSh MChZYNV BHNB'aThV VL'a YLBShV 'aDUrTh Sh'yUr LM'yN KChSh. | And it hath come to pass, in that day, Ashamed are the prophets, each of his vision, in his prophesying, And they put not on a hairy robe to deceive. | et erit in die illa confundentur prophetae unusquisque ex visione sua cum prophetaverit nec operientur pallio saccino ut mentiantur | |||||
| 5. | but he will say, 'I am no prophet, I am a tiller of the ground; for I have been made a bondservant from my youth.' | But he shall say, I am no prophet, I am an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth. |
ואמר לא נביא אנכי איש־עבד אדמה אנכי כי אדם הקנני מנעורי׃ |
V'aMUr L'a NBY'a 'aNKY 'aYSh-'yBD 'aDMH 'aNKY KY 'aDM HQNNY MN'yVUrY. | And one hath said, `I am not a prophet, A man, a tiller of ground I am, For ground is my possession from my youth.` | sed dicet non sum propheta homo agricola ego sum quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea | |||||
| 6. | One will say to him, 'What are these wounds between your arms?' Then he will answer, 'Those with which I was wounded in the house of my friends.' | And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends. |
ואמר אליו מה המכות האלה בין ידיך ואמר אשר הכיתי בית מאהבי׃ |
V'aMUr 'aLYV MH HMKVTh H'aLH BYN YDYK V'aMUr 'aShUr HKYThY BYTh M'aHBY. | And one hath said unto him, `What are these wounds in thy hands?` And he hath said, `Because I was smitten at home by my lovers.` | et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me | |||||
| 7. | "Awake, sword, against my shepherd, and against the man who is close to me," says Yahweh of Armies. "Strike the shepherd, and the sheep will be scattered; and I will turn my hand against the little ones. | Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones. |
חרב עורי על־רעי ועל־גבר עמיתי נאם יהוה צבאות הך את־הרעה ותפוצין הצאן והשבתי ידי על־הצערים׃ |
ChUrB 'yVUrY 'yL-Ur'yY V'yL-GBUr 'yMYThY N'aM YHVH TShB'aVTh HK 'aTh-HUr'yH VThPhVTShYN HTSh'aN VHShBThY YDY 'yL-HTSh'yUrYM. | Sword, awake against My shepherd, And against a hero -- My fellow, An affirmation of Jehovah of Hosts. Smite the shepherd, and scattered is the flock, And I have put back My hand on the little ones. | framea suscitare super pastorem meum et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum percute pastorem et dispergantur oves et convertam manum meam ad parvulos | |||||
| 8. | It shall happen that in all the land," says Yahweh, "two parts in it will be cut off and die; but the third will be left in it. | And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein. |
והיה בכל־הארץ נאם־יהוה פי־שנים בה יכרתו יגועו והשלשית יותר בה׃ |
VHYH BKL-H'aUrTSh N'aM-YHVH PhY-ShNYM BH YKUrThV YGV'yV VHShLShYTh YVThUr BH. | And it hath come to pass, In all the land, an affirmation of Jehovah, Two parts in it are cut off -- they expire, And the third is left in it. | et erunt in omni terra dicit Dominus partes duae in ea disperdentur et deficient et tertia pars relinquetur in ea | |||||
| 9. | I will bring the third part into the fire, and will refine them as silver is refined, and will test them like gold is tested. They will call on my name, and I will hear them. I will say, 'It is my people;' and they will say, 'Yahweh is my God.'" | And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The LORD is my God. |
והבאתי את־השלשית באש וצרפתים כצרף את־הכסף ובחנתים כבחן את־ הזהב הוא יקרא בשמי ואני אענה אתו אמרתי עמי הוא והוא יאמר יהוה אלהי׃ |
VHB'aThY 'aTh-HShLShYTh B'aSh VTShUrPhThYM KTShUrPh 'aTh-HKSPh VBChNThYM KBChN 'aTh- HZHB HV'a YQUr'a BShMY V'aNY 'a'yNH 'aThV 'aMUrThY 'yMY HV'a VHV'a Y'aMUr YHVH 'aLHY. | And I have brought the third into fire, And refined them like a refining of silver, And have tried them like a trying of gold, It doth call in My name, and I answer it, I have said, `My people it is,` And it saith, `Jehovah is my God!` | et ducam tertiam partem per ignem et uram eas sicut uritur argentum et probabo eos sicut probatur aurum ipse vocabit nomen meum et ego exaudiam eum dicam populus meus es et ipse dicet Dominus Deus meus | |||||