| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand. | I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. |
ואשא עיני וארא והנה־איש ובידו חבל מדה׃ |
V'aSh'a 'yYNY V'aUr'a VHNH-'aYSh VBYDV ChBL MDH. | And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line. | et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum | |||||
| 2. | Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length." | Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. |
ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את־ירושלם לראות כמה־רחבה וכמה ארכה׃ |
V'aMUr 'aNH 'aThH HLK VY'aMUr 'aLY LMD 'aTh-YUrVShLM LUr'aVTh KMH-UrChBH VKMH 'aUrKH. | And I say, `Whither are thou going?` And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much is its breadth, and how much its length.` | et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius | |||||
| 3. | Behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him, | And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, |
והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו׃ |
VHNH HML'aK HDBUr BY YTSh'a VML'aK 'aChUr YTSh'a LQUr'aThV. | And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him, | et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius | |||||
| 4. | and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. | And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: |
ויאמר אלו רץ דבר אל־הנער הלז לאמר פרזות תשב ירושלם מרב אדם ובהמה בתוכה׃ |
VY'aMUr 'aLV UrTSh DBUr 'aL-HN'yUr HLZ L'aMUr PhUrZVTh ThShB YUrVShLM MUrB 'aDM VBHMH BThVKH. | and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst. | et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius | |||||
| 5. | For I,' says Yahweh, 'will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the midst of her. | For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. |
ואני אהיה־לה נאם־יהוה חומת אש סביב ולכבוד אהיה בתוכה׃ |
V'aNY 'aHYH-LH N'aM-YHVH ChVMTh 'aSh SBYB VLKBVD 'aHYH BThVKH. | And I -- I am to her -- an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst. | et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius | |||||
| 6. | Come! Come! Flee from the land of the north,' says Yahweh; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says Yahweh. | Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. |
הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם־יהוה כי כארבע רוחות השמים פרשתי אתכם נאם־יהוה׃ |
HVY HVY VNSV M'aUrTSh TShPhVN N'aM-YHVH KY K'aUrB'y UrVChVTh HShMYM PhUrShThY 'aThKM N'aM-YHVH. | Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah. | o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus | |||||
| 7. | 'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.' | Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. |
הוי ציון המלטי יושבת בת־בבל׃ |
HVY TShYVN HMLTY YVShBTh BTh-BBL. | Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon. | o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis | |||||
| 8. | For thus says Yahweh of Armies: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye. | For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. |
כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שלחני אל־הגוים השללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃ |
KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aChUr KBVD ShLChNY 'aL-HGVYM HShLLYM 'aThKM KY HNG'y BKM NG'y BBBTh 'yYNV. | For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye. | quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius | |||||
| 9. | For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me. | For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. |
כי הנני מניף את־ידי עליהם והיו שלל לעבדיהם וידעתם כי־יהוה צבאות שלחני׃ |
KY HNNY MNYPh 'aTh-YDY 'yLYHM VHYV ShLL L'yBDYHM VYD'yThM KY-YHVH TShB'aVTh ShLChNY. | For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me. | quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me | |||||
| 10. | Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says Yahweh. | Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. |
רני ושמחי בת־ציון כי הנני־בא ושכנתי בתוכך נאם־יהוה׃ |
UrNY VShMChY BTh-TShYVN KY HNNY-B'a VShKNThY BThVKK N'aM-YHVH. | Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah. | lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus | |||||
| 11. | Many nations shall join themselves to Yahweh in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. | And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. |
ונלוו גוים רבים אל־יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושכנתי בתוכך וידעת כי־יהוה צבאות שלחני אליך׃ |
VNLVV GVYM UrBYM 'aL-YHVH BYVM HHV'a VHYV LY L'yM VShKNThY BThVKK VYD'yTh KY-YHVH TShB'aVTh ShLChNY 'aLYK. | And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee. | et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te | |||||
| 12. | Yahweh will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem. | And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. |
ונחל יהוה את־יהודה חלקו על אדמת הקדש ובחר עוד בירושלם׃ |
VNChL YHVH 'aTh-YHVDH ChLQV 'yL 'aDMTh HQDSh VBChUr 'yVD BYUrVShLM. | And Jehovah hath inherited Judah, His portion on the holy ground, And He hath fixed again on Jerusalem. | et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem | |||||
| 13. | Be silent, all flesh, before Yahweh; for he has roused himself from his holy habitation!" | Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation. |
הס כל־בשר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשו׃ |
HS KL-BShUr MPhNY YHVH KY N'yVUr MM'yVN QDShV. | Hush, all flesh, because of Jehovah, For He hath been roused up from His holy habitation!` | sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo | |||||