* | bible | * | 38. zechariah | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand.     I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.     ואשא  עיני  וארא 
והנה־איש  ובידו
חבל  מדה׃
    V'aSh'a 'yYNY V'aUr'a VHNH-'aYSh VBYDV ChBL MDH.     And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line.     et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum
 
2.    Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length."     Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.     ואמר  אנה  אתה  הלך 
ויאמר  אלי  למד
את־ירושלם  לראות
כמה־רחבה  וכמה
ארכה׃
    V'aMUr 'aNH 'aThH HLK VY'aMUr 'aLY LMD 'aTh-YUrVShLM LUr'aVTh KMH-UrChBH VKMH 'aUrKH.     And I say, `Whither are thou going?` And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much is its breadth, and how much its length.`     et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius
 
3.    Behold, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him,     And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,     והנה  המלאך  הדבר 
בי  יצא  ומלאך  אחר
יצא  לקראתו׃
    VHNH HML'aK HDBUr BY YTSh'a VML'aK 'aChUr YTSh'a LQUr'aThV.     And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him,     et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius
 
4.    and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it.     And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein:     ויאמר  אלו  רץ  דבר 
אל־הנער  הלז  לאמר
פרזות  תשב  ירושלם
מרב  אדם  ובהמה
בתוכה׃
    VY'aMUr 'aLV UrTSh DBUr 'aL-HN'yUr HLZ L'aMUr PhUrZVTh ThShB YUrVShLM MUrB 'aDM VBHMH BThVKH.     and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst.     et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius
 
5.    For I,' says Yahweh, 'will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the midst of her.     For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her.     ואני  אהיה־לה 
נאם־יהוה  חומת  אש
סביב  ולכבוד  אהיה
בתוכה׃
    V'aNY 'aHYH-LH N'aM-YHVH ChVMTh 'aSh SBYB VLKBVD 'aHYH BThVKH.     And I -- I am to her -- an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.     et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius
 
6.    Come! Come! Flee from the land of the north,' says Yahweh; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says Yahweh.     Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.     הוי  הוי  ונסו  מארץ 
צפון  נאם־יהוה  כי
כארבע  רוחות  השמים
פרשתי  אתכם
נאם־יהוה׃
    HVY HVY VNSV M'aUrTSh TShPhVN N'aM-YHVH KY K'aUrB'y UrVChVTh HShMYM PhUrShThY 'aThKM N'aM-YHVH.     Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah.     o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus
 
7.    'Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'     Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.     הוי  ציון  המלטי 
יושבת  בת־בבל׃
    HVY TShYVN HMLTY YVShBTh BTh-BBL.     Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon.     o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis
 
8.    For thus says Yahweh of Armies: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye.     For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye.     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אחר  כבוד
שלחני  אל־הגוים
השללים  אתכם  כי
הנגע  בכם  נגע  בבבת
עינו׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aChUr KBVD ShLChNY 'aL-HGVYM HShLLYM 'aThKM KY HNG'y BKM NG'y BBBTh 'yYNV.     For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye.     quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius
 
9.    For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me.     For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me.     כי  הנני  מניף 
את־ידי  עליהם  והיו
שלל  לעבדיהם
וידעתם  כי־יהוה
צבאות  שלחני׃
    KY HNNY MNYPh 'aTh-YDY 'yLYHM VHYV ShLL L'yBDYHM VYD'yThM KY-YHVH TShB'aVTh ShLChNY.     For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.     quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me
 
10.    Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell in the midst of you,' says Yahweh.     Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD.     רני  ושמחי  בת־ציון 
כי  הנני־בא  ושכנתי
בתוכך  נאם־יהוה׃
    UrNY VShMChY BTh-TShYVN KY HNNY-B'a VShKNThY BThVKK N'aM-YHVH.     Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah.     lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus
 
11.    Many nations shall join themselves to Yahweh in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you.     And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee.     ונלוו  גוים  רבים 
אל־יהוה  ביום  ההוא
והיו  לי  לעם
ושכנתי  בתוכך
וידעת  כי־יהוה
צבאות  שלחני  אליך׃
    VNLVV GVYM UrBYM 'aL-YHVH BYVM HHV'a VHYV LY L'yM VShKNThY BThVKK VYD'yTh KY-YHVH TShB'aVTh ShLChNY 'aLYK.     And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee.     et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te
 
12.    Yahweh will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem.     And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again.     ונחל  יהוה 
את־יהודה  חלקו  על
אדמת  הקדש  ובחר
עוד  בירושלם׃
    VNChL YHVH 'aTh-YHVDH ChLQV 'yL 'aDMTh HQDSh VBChUr 'yVD BYUrVShLM.     And Jehovah hath inherited Judah, His portion on the holy ground, And He hath fixed again on Jerusalem.     et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem
 
13.    Be silent, all flesh, before Yahweh; for he has roused himself from his holy habitation!"     Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.     הס  כל־בשר  מפני 
יהוה  כי  נעור
ממעון  קדשו׃
    HS KL-BShUr MPhNY YHVH KY N'yVUr MM'yVN QDShV.     Hush, all flesh, because of Jehovah, For He hath been roused up from His holy habitation!`     sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo