* | bible | * | 38. zechariah | 3      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    He showed me Joshua the high priest standing before the angel of Yahweh, and Satan standing at his right hand to be his adversary.     And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him.     ויראני  את־יהושע 
הכהן  הגדול  עמד
לפני  מלאך  יהוה
והשטן  עמד  על־
ימינו  לשטנו׃
    VYUr'aNY 'aTh-YHVSh'y HKHN HGDVL 'yMD LPhNY ML'aK YHVH VHShTN 'yMD 'yL- YMYNV LShTNV.     And he sheweth me Joshua the high priest standing before the messenger of Jehovah, and the Adversary standing at his right hand, to be an adversary to him.     et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei
 
2.    Yahweh said to Satan, "Yahweh rebuke you, Satan! Yes, Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn't this a burning stick plucked out of the fire?"     And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire?     ויאמר  יהוה 
אל־השטן  יגער  יהוה
בך  השטן  ויגער
יהוה  בך  הבחר
בירושלם  הלוא  זה
אוד  מצל  מאש׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-HShTN YG'yUr YHVH BK HShTN VYG'yUr YHVH BK HBChUr BYUrVShLM HLV'a ZH 'aVD MTShL M'aSh.     And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?`     et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne
 
3.    Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.     Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.     ויהושע  היה  לבש 
בגדים  צואים  ועמד
לפני  המלאך׃
    VYHVSh'y HYH LBSh BGDYM TShV'aYM V'yMD LPhNY HML'aK.     And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger.     et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli
 
4.    He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."     And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.     ויען  ויאמר 
אל־העמדים  לפניו
לאמר  הסירו  הבגדים
הצאים  מעליו  ויאמר
אליו  ראה  העברתי
מעליך  עונך  והלבש
אתך  מחלצות׃
    VY'yN VY'aMUr 'aL-H'yMDYM LPhNYV L'aMUr HSYUrV HBGDYM HTSh'aYM M'yLYV VY'aMUr 'aLYV Ur'aH H'yBUrThY M'yLYK 'yVNK VHLBSh 'aThK MChLTShVTh.     And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.` And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.`     qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis
 
5.    I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of Yahweh was standing by.     And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by.     ואמר  ישימו  צניף 
טהור  על־ראשו
וישימו  הצניף
הטהור  על־ראשו
וילבשהו  בגדים
ומלאך  יהוה  עמד׃
    V'aMUr YShYMV TShNYPh THVUr 'yL-Ur'aShV VYShYMV HTShNYPh HTHVUr 'yL-Ur'aShV VYLBShHV BGDYM VML'aK YHVH 'yMD.     He also said, `Let them set a pure diadem on his head. And they set the pure diadem on his head, and clothe him with garments. And the messenger of Jehovah is standing,     et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat
 
6.    The angel of Yahweh protested to Joshua, saying,     And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying,     ויעד  מלאך  יהוה 
ביהושע  לאמר׃
    VY'yD ML'aK YHVH BYHVSh'y L'aMUr.     and the messenger of Jehovah doth protest to Joshua, saying:     et contestabatur angelus Domini Iesum dicens
 
7.    "Thus says Yahweh of Armies: 'If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by.     Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by.     כה־אמר  יהוה  צבאות 
אם־בדרכי  תלך  ואם
את־משמרתי  תשמר
וגם־אתה  תדין
את־ביתי  וגם  תשמר
את־חצרי  ונתתי  לך
מהלכים  בין  העמדים
האלה׃
    KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aM-BDUrKY ThLK V'aM 'aTh-MShMUrThY ThShMUr VGM-'aThH ThDYN 'aTh-BYThY VGM ThShMUr 'aTh-ChTShUrY VNThThY LK MHLKYM BYN H'yMDYM H'aLH.     `Thus said Jehovah of Hosts: If in My ways thou dost walk, And if My charge thou dost keep, Then also thou dost judge My house, And also thou dost keep My courts, And I have given to thee conductors among these standing by.     haec dicit Dominus exercituum si in viis meis ambulaveris et custodiam meam custodieris tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistunt
 
8.    Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring forth my servant, the Branch.     Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH.     שמע־נא  יהושע  הכהן 
הגדול  אתה  ורעיך
הישבים  לפניך
כי־אנשי  מופת  המה
כי־הנני  מביא
את־עבדי  צמח׃
    ShM'y-N'a YHVSh'y HKHN HGDVL 'aThH VUr'yYK HYShBYM LPhNYK KY-'aNShY MVPhTh HMH KY-HNNY MBY'a 'aTh-'yBDY TShMCh.     Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type are they,) For lo, I am bringing in My servant -- a Shoot.     audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem
 
9.    For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: behold, I will engrave its engraving,' says Yahweh of Armies, 'and I will remove the iniquity of that land in one day.     For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day.     כי  הנה  האבן  אשר 
נתתי  לפני  יהושע
על־אבן  אחת  שבעה
עינים  הנני  מפתח
פתחה  נאם  יהוה
צבאות  ומשתי
את־עון  הארץ־ההיא
ביום  אחד׃
    KY HNH H'aBN 'aShUr NThThY LPhNY YHVSh'y 'yL-'aBN 'aChTh ShB'yH 'yYNYM HNNY MPhThCh PhThChH N'aM YHVH TShB'aVTh VMShThY 'aTh-'yVN H'aUrTSh-HHY'a BYVM 'aChD.     For lo, the stone that I put before Joshua, On one stone are seven eyes, Lo, I am graving its graving, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have removed the iniquity of that land in one day.     quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una
 
10.    In that day,' says Yahweh of Armies, 'you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.'"     In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.     ביום  ההוא  נאם 
יהוה  צבאות  תקראו
איש  לרעהו  אל־תחת
גפן  ואל־תחת  תאנה׃
    BYVM HHV'a N'aM YHVH TShB'aVTh ThQUr'aV 'aYSh LUr'yHV 'aL-ThChTh GPhN V'aL-ThChTh Th'aNH.     In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Ye do call, each unto his neighbour, Unto the place of the vine, And unto the place of the fig-tree!`     in die illa dicit Dominus exercituum vocabit vir amicum suum subter vineam et subter ficum