* | bible | * | 39. malachi | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    An oracle: the word of Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} to Israel by Malachi.     The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.     משא  דבר־יהוה 
אל־ישראל  ביד
מלאכי׃
    MSh'a DBUr-YHVH 'aL-YShUr'aL BYD ML'aKY.     The burden of a word of Jehovah unto Israel by the hand of Malachi:     onus verbi Domini ad Israhel in manu Malachi
 
2.    "I have loved you," says Yahweh. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says Yahweh, "Yet I loved Jacob;     I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,     אהבתי  אתכם  אמר 
יהוה  ואמרתם  במה
אהבתנו  הלוא־אח
עשו  ליעקב  נאם־
יהוה  ואהב
את־יעקב׃
    'aHBThY 'aThKM 'aMUr YHVH V'aMUrThM BMH 'aHBThNV HLV'a-'aCh 'yShV LY'yQB N'aM- YHVH V'aHB 'aTh-Y'yQB.     I have loved you, said Jehovah, And ye have said, `In what hast Thou loved us?`     dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob
 
3.    but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."     And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.     ואת־עשו  שנאתי 
ואשים  את־הריו
שממה  ואת־נחלתו
לתנות  מדבר׃
    V'aTh-'yShV ShN'aThY V'aShYM 'aTh-HUrYV ShMMH V'aTh-NChLThV LThNVTh MDBUr.     Is not Esau Jacob`s brother? -- an affirmation of Jehovah, And I love Jacob, and Esau I have hated, And I make his mountains a desolation, And his inheritance for dragons of a wilderness.     Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti
 
4.    Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" thus says Yahweh of Armies, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom Yahweh shows wrath forever."     Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.     כי־תאמר  אדום 
רששנו  ונשוב  ונבנה
חרבות  כה  אמר  יהוה
צבאות  המה  יבנו
ואני  אהרוס  וקראו
להם  גבול  רשעה
והעם  אשר־זעם  יהוה
עד־עולם׃
    KY-Th'aMUr 'aDVM UrShShNV VNShVB VNBNH ChUrBVTh KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh HMH YBNV V'aNY 'aHUrVS VQUr'aV LHM GBVL UrSh'yH VH'yM 'aShUr-Z'yM YHVH 'yD-'yVLM.     Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,` Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And men have called to them, `O region of wickedness,` `O people whom Jehovah defied to the age.`     quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum
 
5.    Your eyes will see, and you will say, "Yahweh is great--even beyond the border of Israel!"     And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.     ועיניכם  תראינה 
ואתם  תאמרו  יגדל
יהוה  מעל  לגבול
ישראל׃
    V'yYNYKM ThUr'aYNH V'aThM Th'aMUrV YGDL YHVH M'yL LGBVL YShUr'aL.     And your eyes do see, and ye say, `Magnified is Jehovah beyond the border of Israel,     et oculi vestri videbunt et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum Israhel
 
6.    "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says Yahweh of Armies to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?'     A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?     בן  יכבד  אב  ועבד 
אדניו  ואם־אב  אני
איה  כבודי
ואם־אדונים  אני
איה  מוראי  אמר
יהוה  צבאות  לכם
הכהנים  בוזי  שמי
ואמרתם  במה  בזינו
את־  שמך׃
    BN YKBD 'aB V'yBD 'aDNYV V'aM-'aB 'aNY 'aYH KBVDY V'aM-'aDVNYM 'aNY 'aYH MVUr'aY 'aMUr YHVH TShB'aVTh LKM HKHNYM BVZY ShMY V'aMUrThM BMH BZYNV 'aTh- ShMK.     A son honoureth a father, and a servant his master. And if I am a father, where is Mine honour? And if I am a master, where is My fear? Said Jehovah of Hosts to you, O priests, despising My name! And ye have said: `In what have we despised Thy name?`     filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuum
 
7.    You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'Yahweh's table contemptible.'     Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD is contemptible.     מגישים  על־מזבחי 
לחם  מגאל  ואמרתם
במה  גאלנוך  באמרכם
שלחן  יהוה  נבזה
הוא׃
    MGYShYM 'yL-MZBChY LChM MG'aL V'aMUrThM BMH G'aLNVK B'aMUrKM ShLChN YHVH NBZH HV'a.     Ye are bringing nigh on Mine altar polluted bread, And ye have said: `In what have we polluted Thee?` In your saying: `The table of Jehovah -- it is despicable,`     offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est
 
8.    When you offer the blind for sacrifice, isn't that evil? And when you offer the lame and sick, isn't that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?" says Yahweh of Armies.     And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.     וכי־תגשון  עור 
לזבח  אין  רע  וכי
תגישו  פסח  וחלה
אין  רע  הקריבהו  נא
לפחתך  הירצך  או
הישא  פניך  אמר
יהוה  צבאות׃
    VKY-ThGShVN 'yVUr LZBCh 'aYN Ur'y VKY ThGYShV PhSCh VChLH 'aYN Ur'y HQUrYBHV N'a LPhChThK HYUrTShK 'aV HYSh'a PhNYK 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And when ye bring nigh the blind for sacrifice, `There is no evil,` And when ye bring nigh the lame and sick, `There is no evil;` Bring it near, I pray thee, to thy governor -- Doth he accept thee? or doth he lift up thy face? Said Jehovah of Hosts.     si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est et si offeratis claudum et languidum nonne malum est offer illud duci tuo si placuerit ei aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituum
 
9.    "Now, please entreat the favor of God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says Yahweh of Armies.     And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.     ועתה  חלו־נא 
פני־אל  ויחננו
מידכם  היתה  זאת
הישא  מכם  פנים  אמר
יהוה  צבאות׃
    V'yThH ChLV-N'a PhNY-'aL VYChNNV MYDKM HYThH Z'aTh HYSh'a MKM PhNYM 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.     et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum
 
10.    "Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you," says Yahweh of Armies, "neither will I accept an offering at your hand.     Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.     מי  גם־בכם  ויסגר 
דלתים  ולא־תאירו
מזבחי  חנם  אין־לי
חפץ  בכם  אמר  יהוה
צבאות  ומנחה
לא־ארצה  מידכם׃
    MY GM-BKM VYSGUr DLThYM VL'a-Th'aYUrV MZBChY ChNM 'aYN-LY ChPhTSh BKM 'aMUr YHVH TShB'aVTh VMNChH L'a-'aUrTShH MYDKM.     Who is even among you, And he shutteth the two-leaved doors? Yea, ye do not kindle Mine altar for nought, I have no pleasure in you, said Jehovah of Hosts, And a present I do not accept of your hand.     quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestra
 
11.    For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations," says Yahweh of Armies.     For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.     כי  ממזרח־שמש 
ועד־מבואו  גדול
שמי  בגוים
ובכל־מקום  מקטר
מגש  לשמי  ומנחה
טהורה  כי־גדול  שמי
בגוים  אמר  יהוה
צבאות׃
    KY MMZUrCh-ShMSh V'yD-MBV'aV GDVL ShMY BGVYM VBKL-MQVM MQTUr MGSh LShMY VMNChH THVUrH KY-GDVL ShMY BGVYM 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     For, from the rising of the sun to its going in, Great is My name among nations, And in every place perfume is brought nigh to My name, and a pure present, For great is My name among nations, Said Jehovah of Hosts.     ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum
 
12.    "But you profane it, in that you say, 'Yahweh's table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.'     But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.     ואתם  מחללים  אותו 
באמרכם  שלחן  אדני
מגאל  הוא  וניבו
נבזה  אכלו׃
    V'aThM MChLLYM 'aVThV B'aMUrKM ShLChN 'aDNY MG'aL HV'a VNYBV NBZH 'aKLV.     And ye are polluting it in your saying, `The table of Jehovah -- it is polluted, As to its fruit -- despicable is its food.`     et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat
 
13.    You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says Yahweh of Armies; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says Yahweh.     Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the LORD.     ואמרתם  הנה  מתלאה 
והפחתם  אותו  אמר
יהוה  צבאות  והבאתם
גזול  ואת־  הפסח
ואת־החולה  והבאתם
את־המנחה  הארצה
אותה  מידכם  אמר
יהוה׃
    V'aMUrThM HNH MThL'aH VHPhChThM 'aVThV 'aMUr YHVH TShB'aVTh VHB'aThM GZVL V'aTh- HPhSCh V'aTh-HChVLH VHB'aThM 'aTh-HMNChH H'aUrTShH 'aVThH MYDKM 'aMUr YHVH.     And ye have said, `Lo, what a weariness,` And ye have puffed at it, said Jehovah of Hosts, And ye have brought in plunder, And the lame and the sick, And ye have brought in the present! Do I accept it from your hand? said Jehovah.     et dixistis ecce de labore et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus numquid suscipiam illud de manu vestra dicit Dominus
 
14.    "But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} a blemished thing; for I am a great King," says Yahweh of Armies, "and my name is awesome among the nations."     But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the LORD a corrupt thing: for I am a great King, saith the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.     וארור  נוכל  ויש 
בעדרו  זכר  ונדר
וזבח  משחת  לאדני
כי  מלך  גדול  אני
אמר  יהוה  צבאות
ושמי  נורא  בגוים׃
    V'aUrVUr NVKL VYSh B'yDUrV ZKUr VNDUr VZBCh MShChTh L'aDNY KY MLK GDVL 'aNY 'aMUr YHVH TShB'aVTh VShMY NVUr'a BGVYM.     And cursed is a deceiver, who hath in his drove a male, And is vowing, and is sacrificing a marred thing to the Lord, For a great king am I, said Jehovah of Hosts, And My name is revered among nations!     maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus