* | bible | * | 39. malachi | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Now, you priests, this commandment is for you.     And now, O ye priests, this commandment is for you.     ועתה  אליכם  המצוה 
הזאת  הכהנים׃
    V'yThH 'aLYKM HMTShVH HZ'aTh HKHNYM.     And now, to you is this charge, O priests,     et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotes
 
2.    If you will not listen, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name," says Yahweh of Armies, "then will I send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not lay it to heart.     If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.     אם־לא  תשמעו 
ואם־לא  תשימו
על־לב  לתת  כבוד
לשמי  אמר  יהוה
צבאות  ושלחתי  בכם
את־המארה  וארותי
את־ברכותיכם  וגם
ארותיה  כי  אינכם
שמים  על־לב׃
    'aM-L'a ThShM'yV V'aM-L'a ThShYMV 'yL-LB LThTh KBVD LShMY 'aMUr YHVH TShB'aVTh VShLChThY BKM 'aTh-HM'aUrH V'aUrVThY 'aTh-BUrKVThYKM VGM 'aUrVThYH KY 'aYNKM ShMYM 'yL-LB.     If ye hearken not, and if ye lay it not to heart, To give honour to My name, said Jehovah of Hosts, I have sent against you the curse, And I have cursed your blessings, Yea, I have also cursed it, Because ye are not laying it to heart.     si nolueritis audire et si nolueritis ponere super cor ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum mittam in vos egestatem et maledicam benedictionibus vestris et maledicam illis quoniam non posuistis super cor
 
3.    Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.     Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.     הנני  גער  לכם 
את־הזרע  וזריתי
פרש  על־פניכם  פרש
חגיכם  ונשא  אתכם
אליו׃
    HNNY G'yUr LKM 'aTh-HZUr'y VZUrYThY PhUrSh 'yL-PhNYKM PhUrSh ChGYKM VNSh'a 'aThKM 'aLYV.     Lo, I am pushing away before you the seed, And have scattered dung before your faces, Dung of your festivals, And it hath taken you away with it.     ecce ego proiciam vobis brachium et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum et adsumet vos secum
 
4.    You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi," says Yahweh of Armies.     And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.     וידעתם  כי  שלחתי 
אליכם  את  המצוה
הזאת  להיות  בריתי
את־לוי  אמר  יהוה
צבאות׃
    VYD'yThM KY ShLChThY 'aLYKM 'aTh HMTShVH HZ'aTh LHYVTh BUrYThY 'aTh-LVY 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And ye have known that I have sent unto you this charge, For My covenant being with Levi, Said Jehovah of Hosts.     et scietis quia misi ad vos mandatum istud ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum
 
5.    "My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him who he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.     My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.     בריתי  היתה  אתו 
החיים  והשלום
ואתנם־לו  מורא
וייראני  ומפני  שמי
נחת  הוא׃
    BUrYThY HYThH 'aThV HChYYM VHShLVM V'aThNM-LV MVUr'a VYYUr'aNY VMPhNY ShMY NChTh HV'a.     My covenant hath been with him of life and of peace, And I make them to him a fear, and he doth fear Me, And because of My name he hath been affrighted.     pactum meum fuit cum eo vitae et pacis et dedi ei timorem et timuit me et a facie nominis mei pavebat
 
6.    The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.     The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.     תורת  אמת  היתה 
בפיהו  ועולה
לא־נמצא  בשפתיו
בשלום  ובמישור  הלך
אתי  ורבים  השיב
מעון׃
    ThVUrTh 'aMTh HYThH BPhYHV V'yVLH L'a-NMTSh'a BShPhThYV BShLVM VBMYShVUr HLK 'aThY VUrBYM HShYB M'yVN.     The law of truth hath been in his mouth, And perverseness hath not been found in his lips, In peace and in uprightness he walked with Me, And many he brought back from iniquity.     lex veritatis fuit in ore eius et iniquitas non est inventa in labiis eius in pace et in aequitate ambulavit mecum et multos avertit ab iniquitate
 
7.    For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of Yahweh of Armies.     For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.     כי־שפתי  כהן 
ישמרו־דעת  ותורה
יבקשו  מפיהו  כי
מלאך  יהוה־צבאות
הוא׃
    KY-ShPhThY KHN YShMUrV-D'yTh VThVUrH YBQShV MPhYHV KY ML'aK YHVH-TShB'aVTh HV'a.     For the lips of a priest preserve knowledge, And law they do seek from his mouth, For a messenger of Jehovah of Hosts he is.     labia enim sacerdotis custodient scientiam et legem requirent ex ore eius quia angelus Domini exercituum est
 
8.    But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi," says Yahweh of Armies.     But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.     ואתם  סרתם  מן־הדרך 
הכשלתם  רבים  בתורה
שחתם  ברית  הלוי
אמר  יהוה  צבאות׃
    V'aThM SUrThM MN-HDUrK HKShLThM UrBYM BThVUrH ShChThM BUrYTh HLVY 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And ye, ye have turned from the way, Ye have caused many to stumble in the law, Ye have corrupted the covenant of Levi, Said Jehovah of Hosts.     vos autem recessistis de via et scandalizastis plurimos in lege irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum
 
9.    "Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.     Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.     וגם־אני  נתתי  אתכם 
נבזים  ושפלים
לכל־העם  כפי  אשר
אינכם  שמרים  את־
דרכי  ונשאים  פנים
בתורה׃
    VGM-'aNY NThThY 'aThKM NBZYM VShPhLYM LKL-H'yM KPhY 'aShUr 'aYNKM ShMUrYM 'aTh- DUrKY VNSh'aYM PhNYM BThVUrH.     And I also, I have made you despised and low before all the people, Because ye are not keeping My ways, And are accepting persons in the law.     propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis sicut non servastis vias meas et accepistis faciem in lege
 
10.    Don't we all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?     Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?     הלוא  אב  אחד  לכלנו 
הלוא  אל  אחד  בראנו
מדוע  נבגד  איש
באחיו  לחלל  ברית
אבתינו׃
    HLV'a 'aB 'aChD LKLNV HLV'a 'aL 'aChD BUr'aNV MDV'y NBGD 'aYSh B'aChYV LChLL BUrYTh 'aBThYNV.     Have we not all one father? Hath not our God prepared us? Wherefore do we deal treacherously, Each against his brother, To pollute the covenant of our fathers?     numquid non pater unus omnium nostrum numquid non Deus unus creavit nos quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum violans pactum patrum nostrorum
 
11.    Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god.     Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD which he loved, and hath married the daughter of a strange god.     בגדה  יהודה  ותועבה 
נעשתה  בישראל
ובירושלם  כי  חלל
יהודה  קדש  יהוה
אשר  אהב  ובעל
בת־אל  נכר׃
    BGDH YHVDH VThV'yBH N'yShThH BYShUr'aL VBYUrVShLM KY ChLL YHVDH QDSh YHVH 'aShUr 'aHB VB'yL BTh-'aL NKUr.     Dealt treacherously hath Judah, And abomination hath been done in Israel, and in Jerusalem, For polluted hath Judah the holy thing of Jehovah, That He hath loved, and hath married the daughter of a strange god.     transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni
 
12.    Yahweh will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to Yahweh of Armies.     The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the LORD of hosts.     יכרת  יהוה  לאיש 
אשר  יעשנה  ער  וענה
מאהלי  יעקב  ומגיש
מנחה  ליהוה  צבאות׃
    YKUrTh YHVH L'aYSh 'aShUr Y'yShNH 'yUr V'yNH M'aHLY Y'yQB VMGYSh MNChH LYHVH TShB'aVTh.     Cut off doth Jehovah the man who doth it, Tempter and tempted -- from the tents of Jacob, Even he who is bringing nigh a present to Jehovah of Hosts.     disperdat Dominus virum qui fecerit hoc magistrum et discipulum de tabernaculis Iacob et offerentem munus Domino exercituum
 
13.    This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.     And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.     וזאת  שנית  תעשו 
כסות  דמעה  את־מזבח
יהוה  בכי  ואנקה
מאין  עוד  פנות
אל־המנחה  ולקחת
רצון  מידכם׃
    VZ'aTh ShNYTh Th'yShV KSVTh DM'yH 'aTh-MZBCh YHVH BKY V'aNQH M'aYN 'yVD PhNVTh 'aL-HMNChH VLQChTh UrTShVN MYDKM.     And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.     et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra
 
14.    Yet you say, 'Why?' Because Yahweh has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.     Yet ye say, Wherefore? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.     ואמרתם  על־מה  על 
כי־יהוה  העיד  בינך
ובין  אשת  נעוריך
אשר  אתה  בגדתה  בה
והיא  חברתך  ואשת
בריתך׃
    V'aMUrThM 'yL-MH 'yL KY-YHVH H'yYD BYNK VBYN 'aShTh N'yVUrYK 'aShUr 'aThH BGDThH BH VHY'a ChBUrThK V'aShTh BUrYThK.     And ye have said, `Wherefore?` Because Jehovah hath testified between thee And the wife of thy youth, That thou hast dealt treacherously against her, And she thy companion, and thy covenant-wife.     et dixistis quam ob causam quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti et haec particeps tua et uxor foederis tui
 
15.    Did he not make one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.     And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.     ולא־אחד  עשה  ושאר 
רוח  לו  ומה  האחד
מבקש  זרע  אלהים
ונשמרתם  ברוחכם
ובאשת  נעוריך
אל־יבגד׃
    VL'a-'aChD 'yShH VSh'aUr UrVCh LV VMH H'aChD MBQSh ZUr'y 'aLHYM VNShMUrThM BUrVChKM VB'aShTh N'yVUrYK 'aL-YBGD.     And He did not make one only, And He hath the remnant of the Spirit. And what is the one alone! He is seeking a godly seed. And ye have been watchful over your spirit, And with the wife of thy youth, None doth deal treacherously.     nonne unus fecit et residuum spiritus eius est et quid unus quaerit nisi semen Dei custodite ergo spiritum vestrum et uxorem adulescentiae tuae noli despicere
 
16.    For I hate divorce," says Yahweh, the God of Israel, "and him who covers his garment with violence!" says Yahweh of Armies. "Therefore take heed to your spirit, that you don't deal treacherously.     For the LORD, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.     כי־שנא  שלח  אמר 
יהוה  אלהי  ישראל
וכסה  חמס  על־לבושו
אמר  יהוה  צבאות
ונשמרתם  ברוחכם
ולא  תבגדו׃
    KY-ShN'a ShLCh 'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL VKSH ChMS 'yL-LBVShV 'aMUr YHVH TShB'aVTh VNShMUrThM BUrVChKM VL'a ThBGDV.     For I\ hate sending away, said Jehovah, God of Israel, And He \who hath covered violence with his clothing, said Jehovah of Hosts, And ye have been watchful over your spirit, And ye do not deal treacherously.     cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum custodite spiritum vestrum et nolite despicere
 
17.    You have wearied Yahweh with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of Yahweh, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'     Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?     הוגעתם  יהוה 
בדבריכם  ואמרתם
במה  הוגענו  באמרכם
כל־עשה  רע  טוב
בעיני  יהוה  ובהם
הוא  חפץ  או  איה
אלהי  המשפט׃
    HVG'yThM YHVH BDBUrYKM V'aMUrThM BMH HVG'yNV B'aMUrKM KL-'yShH Ur'y TVB B'yYNY YHVH VBHM HV'a ChPhTSh 'aV 'aYH 'aLHY HMShPhT.     Ye have wearied Jehovah with your words, And ye have said: `In what have we wearied Him?` In your saying: `Every evil-doer is good in the eyes of Jehovah, And in them He is delighting,` Or, `Where is the God of judgment?`     laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris et dixistis in quo eum fecimus laborare in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini et tales ei placent aut certe ubi est Deus iudicii