* | bible | * | 39. malachi | 3      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me; and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom you desire, behold, he comes!" says Yahweh of Armies.     Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the LORD of hosts.     הנני  שלח  מלאכי 
ופנה־דרך  לפני
ופתאם  יבוא
אל־היכלו  האדון
אשר־  אתם  מבקשים
ומלאך  הברית
אשר־אתם  חפצים
הנה־בא  אמר  יהוה
צבאות׃
    HNNY ShLCh ML'aKY VPhNH-DUrK LPhNY VPhTh'aM YBV'a 'aL-HYKLV H'aDVN 'aShUr- 'aThM MBQShYM VML'aK HBUrYTh 'aShUr-'aThM ChPhTShYM HNH-B'a 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     Lo, I am sending My messenger, And he hath prepared a way before Me, And suddenly come in unto his temple Doth the Lord whom ye are seeking, Even the messenger of the covenant, Whom ye are desiring, Lo, he is coming, said Jehovah of Hosts.     ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum
 
2.    "But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap;     But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:     ומי  מכלכל  את־יום 
בואו  ומי  העמד
בהראותו  כי־הוא
כאש  מצרף  וכברית
מכבסים׃
    VMY MKLKL 'aTh-YVM BV'aV VMY H'yMD BHUr'aVThV KY-HV'a K'aSh MTShUrPh VKBUrYTh MKBSYM.     And who is bearing the day of his coming? And who is standing in his appearing? For he is as fire of a refiner, And as soap of a fuller.     et quis poterit cogitare diem adventus eius et quis stabit ad videndum eum ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum
 
3.    and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to Yahweh offerings in righteousness.     And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the LORD an offering in righteousness.     וישב  מצרף  ומטהר 
כסף  וטהר
את־בני־לוי  וזקק
אתם  כזהב  וככסף
והיו  ליהוה  מגישי
מנחה  בצדקה׃
    VYShB MTShUrPh VMTHUr KSPh VTHUr 'aTh-BNY-LVY VZQQ 'aThM KZHB VKKSPh VHYV LYHVH MGYShY MNChH BTShDQH.     And he hath sat, a refiner and purifier of silver, And he hath purified the sons of Levi, And hath refined them as gold and as silver, And they have been to Jehovah bringing nigh a present in righteousness.     et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia
 
4.    Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to Yahweh, as in the days of old, and as in ancient years.     Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the LORD, as in the days of old, and as in former years.     וערבה  ליהוה  מנחת 
יהודה  וירושלם
כימי  עולם  וכשנים
קדמניות׃
    V'yUrBH LYHVH MNChTh YHVDH VYUrVShLM KYMY 'yVLM VKShNYM QDMNYVTh.     And sweet to Jehovah hath been the present of Judah and Jerusalem, As in days of old, and as in former years.     et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui
 
5.    I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and don't fear me," says Yahweh of Armies.     And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the LORD of hosts.     וקרבתי  אליכם 
למשפט  והייתי  עד
ממהר  במכשפים
ובמנאפים  ובנשבעים
לשקר  ובעשקי
שכר־שכיר  אלמנה
ויתום  ומטי־גר  ולא
יראוני  אמר  יהוה
צבאות׃
    VQUrBThY 'aLYKM LMShPhT VHYYThY 'yD MMHUr BMKShPhYM VBMN'aPhYM VBNShB'yYM LShQUr VB'yShQY ShKUr-ShKYUr 'aLMNH VYThVM VMTY-GUr VL'a YUr'aVNY 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And I have drawn near to you for judgment, And I have been a witness, Making haste against sorcerers, And against adulterers, And against swearers to a falsehood, And against oppressors of the hire of an hireling, Of a widow, and of a fatherless one, And those turning aside a sojourner, And who fear Me not, said Jehovah of Hosts.     et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum
 
6.    "For I, Yahweh, don't change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.     For I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.     כי  אני  יהוה  לא 
שניתי  ואתם
בני־יעקב  לא
כליתם׃
    KY 'aNY YHVH L'a ShNYThY V'aThM BNY-Y'yQB L'a KLYThM.     For I am Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed.     ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti
 
7.    From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says Yahweh of Armies. "But you say, 'How shall we return?'     Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. But ye said, Wherein shall we return?     למימי  אבתיכם  סרתם 
מחקי  ולא  שמרתם
שובו  אלי  ואשובה
אליכם  אמר  יהוה
צבאות  ואמרתם  במה
נשוב׃
    LMYMY 'aBThYKM SUrThM MChQY VL'a ShMUrThM ShVBV 'aLY V'aShVBH 'aLYKM 'aMUr YHVH TShB'aVTh V'aMUrThM BMH NShVB.     Even from the days of your fathers Ye have turned aside from My statutes, And ye have not taken heed. Turn back unto Me, and I turn back to you, Said Jehovah of Hosts. And ye have said, `In what do we turn back?`     a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur
 
8.    Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.     Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.     היקבע  אדם  אלהים 
כי  אתם  קבעים  אתי
ואמרתם  במה  קבענוך
המעשר  והתרומה׃
    HYQB'y 'aDM 'aLHYM KY 'aThM QB'yYM 'aThY V'aMUrThM BMH QB'yNVK HM'yShUr VHThUrVMH.     Doth man deceive God? but ye are deceiving Me, And ye have said: `In what have we deceived Thee?` The tithe and the heave-offering!     si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis
 
9.    You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.     Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.     במארה  אתם  נארים 
ואתי  אתם  קבעים
הגוי  כלו׃
    BM'aUrH 'aThM N'aUrYM V'aThY 'aThM QB'yYM HGVY KLV.     With a curse ye are cursed! And Me ye are deceiving -- this nation -- all of it.     et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota
 
10.    Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this," says Yahweh of Armies, "if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for.     Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.     הביאו  את־כל־המעשר 
אל־בית  האוצר  ויהי
טרף  בביתי  ובחנוני
נא  בזאת  אמר  יהוה
צבאות  אם־לא  אפתח
לכם  את  ארבות
השמים  והריקתי  לכם
ברכה  עד־בלי־די׃
    HBY'aV 'aTh-KL-HM'yShUr 'aL-BYTh H'aVTShUr VYHY TUrPh BBYThY VBChNVNY N'a BZ'aTh 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aM-L'a 'aPhThCh LKM 'aTh 'aUrBVTh HShMYM VHUrYQThY LKM BUrKH 'yD-BLY-DY.     Bring in all the tithe unto the treasure-house, And there is food in My house; When ye have tried Me, now, with this, Said Jehovah of Hosts, Do not I open to you the windows of heaven? Yea, I have emptied on you a blessing till there is no space.     inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam
 
11.    I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says Yahweh of Armies.     And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.     וגערתי  לכם  באכל 
ולא־ישחת  לכם
את־פרי  האדמה
ולא־תשכל  לכם  הגפן
בשדה  אמר  יהוה
צבאות׃
    VG'yUrThY LKM B'aKL VL'a-YShChTh LKM 'aTh-PhUrY H'aDMH VL'a-ThShKL LKM HGPhN BShDH 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And I have pushed for you against the consumer, And He doth not destroy to you the fruit of the ground, Nor miscarry to you doth the vine in the field, Said Jehovah of Hosts.     et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum
 
12.    "All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land," says Yahweh of Armies.     And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.     ואשרו  אתכם 
כל־הגוים  כי־תהיו
אתם  ארץ  חפץ  אמר
יהוה  צבאות׃
    V'aShUrV 'aThKM KL-HGVYM KY-ThHYV 'aThM 'aUrTSh ChPhTSh 'aMUr YHVH TShB'aVTh.     And declared you happy have all the nations, For ye are a delightful land, said Jehovah of Hosts.     et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum
 
13.    "Your words have been stout against me," says Yahweh. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'     Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?     חזקו  עלי  דבריכם 
אמר  יהוה  ואמרתם
מה־נדברנו  עליך׃
    ChZQV 'yLY DBUrYKM 'aMUr YHVH V'aMUrThM MH-NDBUrNV 'yLYK.     Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?`     invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus
 
14.    You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before Yahweh of Armies?     Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?     אמרתם  שוא  עבד 
אלהים  ומה־בצע  כי
שמרנו  משמרתו  וכי
הלכנו  קדרנית  מפני
יהוה  צבאות׃
    'aMUrThM ShV'a 'yBD 'aLHYM VMH-BTSh'y KY ShMUrNV MShMUrThV VKY HLKNV QDUrNYTh MPhNY YHVH TShB'aVTh.     Ye have said, `A vain thing to serve God! And what gain when we kept His charge? And when we have gone in black, Because of Jehovah of Hosts?     et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum
 
15.    Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.'     And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.     ועתה  אנחנו  מאשרים 
זדים  גם־נבנו  עשי
רשעה  גם  בחנו
אלהים  וימלטו׃
    V'yThH 'aNChNV M'aShUrYM ZDYM GM-NBNV 'yShY UrSh'yH GM BChNV 'aLHYM VYMLTV.     And now, we are declaring the proud happy, Yea, built up have been those doing wickedness, Yea they have tempted God, and escape.`     ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt
 
16.    Then those who feared Yahweh spoke one with another; and Yahweh listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared Yahweh, and who honored his name.     Then they that feared the LORD spake often one to another: and the LORD hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.     אז  נדברו  יראי 
יהוה  איש  את־רעהו
ויקשב  יהוה  וישמע
ויכתב  ספר  זכרון
לפניו  ליראי  יהוה
ולחשבי  שמו׃
    'aZ NDBUrV YUr'aY YHVH 'aYSh 'aTh-Ur'yHV VYQShB YHVH VYShM'y VYKThB SPhUr ZKUrVN LPhNYV LYUr'aY YHVH VLChShBY ShMV.     Then have those fearing Jehovah spoken one to another, And Jehovah doth attend and hear, And written is a book of memorial before Him Of those fearing Jehovah, And of those esteeming His name.     tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius
 
17.    They shall be mine," says Yahweh of Armies, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.     And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.     והיו  לי  אמר  יהוה 
צבאות  ליום  אשר
אני  עשה  סגלה
וחמלתי  עליהם  כאשר
יחמל  איש  על־בנו
העבד  אתו׃
    VHYV LY 'aMUr YHVH TShB'aVTh LYVM 'aShUr 'aNY 'yShH SGLH VChMLThY 'yLYHM K'aShUr YChML 'aYSh 'yL-BNV H'yBD 'aThV.     And they have been to Me, said Jehovah of Hosts, In the day that I am appointing -- a peculiar treasure, And I have had pity on them, As one hath pity on his son who is serving him.     et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi
 
18.    Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.     Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.     ושבתם  וראיתם  בין 
צדיק  לרשע  בין  עבד
אלהים  לאשר  לא
עבדו׃
    VShBThM VUr'aYThM BYN TShDYQ LUrSh'y BYN 'yBD 'aLHYM L'aShUr L'a 'yBDV.     And ye have turned back and considered, Between the righteous and the wicked, Between the servant of God and him who is not His servant.     et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem ei