| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "For, behold, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all who work wickedness, will be stubble; and the day that comes will burn them up," says Yahweh of Armies, "that it shall leave them neither root nor branch. | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. |
כי־הנה היום בא בער כתנור והיו כל־זדים וכל־עשה רשעה קש ולהט אתם היום הבא אמר יהוה צבאות אשר לא־יעזב להם שרש וענף׃ |
KY-HNH HYVM B'a B'yUr KThNVUr VHYV KL-ZDYM VKL-'yShH UrSh'yH QSh VLHT 'aThM HYVM HB'a 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aShUr L'a-Y'yZB LHM ShUrSh V'yNPh. | For, lo, the day hath come, burning as a furnace, And all the proud, and every wicked doer, have been stubble, And burnt them hath the day that came, Said Jehovah of Hosts, That there is not left to them root or branch, | ecce enim dies veniet succensa quasi caminus et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula et inflammabit eos dies veniens dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis radicem et germen | |||||
| 2. | But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall. | But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. |
וזרחה לכם יראי שמי שמש צדקה ומרפא בכנפיה ויצאתם ופשתם כעגלי מרבק׃ |
VZUrChH LKM YUr'aY ShMY ShMSh TShDQH VMUrPh'a BKNPhYH VYTSh'aThM VPhShThM K'yGLY MUrBQ. | And risen to you, ye who fear My name, Hath the sun of righteousness -- and healing in its wings, And ye have gone forth, and have increased as calves of a stall. | et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae et sanitas in pinnis eius et egrediemini et salietis sicut vituli de armento | |||||
| 3. | You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make," says Yahweh of Armies. | And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts. |
ועסותם רשעים כי־יהיו אפר תחת כפות רגליכם ביום אשר אני עשה אמר יהוה צבאות׃ |
V'ySVThM UrSh'yYM KY-YHYV 'aPhUr ThChTh KPhVTh UrGLYKM BYVM 'aShUr 'aNY 'yShH 'aMUr YHVH TShB'aVTh. | And ye have trodden down the wicked, For they are ashes under the soles of your feet, In the day that I am appointing, Said Jehovah of Hosts. | et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum in die qua ego facio dicit Dominus exercituum | |||||
| 4. | "Remember the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances. | Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. |
זכרו תורת משה עבדי אשר צויתי אותו בחרב על־כל־ישראל חקים ומשפטים׃ |
ZKUrV ThVUrTh MShH 'yBDY 'aShUr TShVYThY 'aVThV BChUrB 'yL-KL-YShUr'aL ChQYM VMShPhTYM. | Remember ye the law of Moses My servant, That I did command him in Horeb, For all Israel -- statutes and judgments. | mementote legis Mosi servi mei quam mandavi ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudicia | |||||
| 5. | Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of Yahweh comes. | Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD: |
הנה אנכי שלח לכם את אליה הנביא לפני בוא יום יהוה הגדול והנורא׃ |
HNH 'aNKY ShLCh LKM 'aTh 'aLYH HNBY'a LPhNY BV'a YVM YHVH HGDVL VHNVUr'a. | Lo, I am sending to you Elijah the prophet, Before the coming of the day of Jehovah, The great and the fearful. | ecce ego mittam vobis Heliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis | |||||
| 6. | He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse." | And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. |
והשיב לב־אבות על־בנים ולב בנים על־אבותם פן־אבוא והכיתי את־ הארץ חרם׃ |
VHShYB LB-'aBVTh 'yL-BNYM VLB BNYM 'yL-'aBVThM PhN-'aBV'a VHKYThY 'aTh- H'aUrTSh ChUrM. | And he hath turned back the heart of fathers to sons, And the heart of sons to their fathers, Before I come and have utterly smitten the land! | : | |||||