* | bible | * | 4. numbers | 14      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    All the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.     And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.     ותשא  כל־העדה 
ויתנו  את־קולם
ויבכו  העם  בלילה
ההוא׃
    VThSh'a KL-H'yDH VYThNV 'aTh-QVLM VYBKV H'yM BLYLH HHV'a.     And all the company lifteth up and give forth their voice, and the people weep during that night;     igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa
 
2.    All the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said to them, "Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!     And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness!     וילנו  על־משה 
ועל־אהרן  כל  בני
ישראל  ויאמרו  אלהם
כל־העדה  לו־  מתנו
בארץ  מצרים  או
במדבר  הזה
לו־מתנו׃
    VYLNV 'yL-MShH V'yL-'aHUrN KL BNY YShUr'aL VY'aMUrV 'aLHM KL-H'yDH LV- MThNV B'aUrTSh MTShUrYM 'aV BMDBUr HZH LV-MThNV.     and all the sons of Israel murmur against Moses, and against Aaron, and all the company say unto them, `O that we had died in the land of Egypt, or in this wilderness, O that we had died!     et murmurati sunt contra Mosen et Aaron cuncti filii Israhel dicentes
 
3.    Why does Yahweh bring us to this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: wouldn't it be better for us to return into Egypt?"     And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt?     ולמה  יהוה  מביא 
אתנו  אל־הארץ  הזאת
לנפל  בחרב  נשינו
וטפנו  יהיו  לבז
הלוא  טוב  לנו  שוב
מצרימה׃
    VLMH YHVH MBY'a 'aThNV 'aL-H'aUrTSh HZ'aTh LNPhL BChUrB NShYNV VTPhNV YHYV LBZ HLV'a TVB LNV ShVB MTShUrYMH.     and why is Jehovah bringing us in unto this land to fall by the sword? our wives and our infants are become a prey; is it not good for us to turn back to Egypt?`     utinam mortui essemus in Aegypto et non in hac vasta solitudine utinam pereamus et non inducat nos Dominus in terram istam ne cadamus gladio et uxores ac liberi nostri ducantur captivi nonne melius est reverti in Aegyptum
 
4.    They said one to another, "Let us make a captain, and let us return into Egypt."     And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.     ויאמרו  איש 
אל־אחיו  נתנה  ראש
ונשובה  מצרימה׃
    VY'aMUrV 'aYSh 'aL-'aChYV NThNH Ur'aSh VNShVBH MTShUrYMH.     And they say one unto another, `Let us appoint a head, and turn back to Egypt.`     dixeruntque alter ad alterum constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum
 
5.    Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.     Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.     ויפל  משה  ואהרן 
על־פניהם  לפני
כל־קהל  עדת  בני
ישראל׃
    VYPhL MShH V'aHUrN 'yL-PhNYHM LPhNY KL-QHL 'yDTh BNY YShUr'aL.     And Moses falleth -- Aaron also -- on their faces, before all the assembly of the company of the sons of Israel.     quo audito Moses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israhel
 
6.    Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of those who spied out the land, tore their clothes:     And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes:     ויהושע  בן־נון 
וכלב  בן־יפנה
מן־התרים  את־הארץ
קרעו  בגדיהם׃
    VYHVSh'y BN-NVN VKLB BN-YPhNH MN-HThUrYM 'aTh-H'aUrTSh QUr'yV BGDYHM.     And Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, of those spying the land, have rent their garments,     at vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iepphonne qui et ipsi lustraverant terram sciderunt vestimenta sua
 
7.    and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.     And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land.     ויאמרו  אל־כל־עדת 
בני־ישראל  לאמר
הארץ  אשר  עברנו  בה
לתור  אתה  טובה
הארץ  מאד  מאד׃
    VY'aMUrV 'aL-KL-'yDTh BNY-YShUr'aL L'aMUr H'aUrTSh 'aShUr 'yBUrNV BH LThVUr 'aThH TVBH H'aUrTSh M'aD M'aD.     and they speak unto all the company of the sons of Israel, saying, `The land into which we have passed over to spy it, is a very very good land;     et ad omnem multitudinem filiorum Israhel locuti sunt terram quam circuivimus valde bona est
 
8.    If Yahweh delights in us, then he will bring us into this land, and give it to us; a land which flows with milk and honey.     If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey.     אם־חפץ  בנו  יהוה 
והביא  אתנו
אל־הארץ  הזאת
ונתנה  לנו  ארץ
אשר־הוא  זבת  חלב
ודבש׃
    'aM-ChPhTSh BNV YHVH VHBY'a 'aThNV 'aL-H'aUrTSh HZ'aTh VNThNH LNV 'aUrTSh 'aShUr-HV'a ZBTh ChLB VDBSh.     if Jehovah hath delighted in us, then He hath brought us in unto this land, and hath given it to us, a land which is flowing with milk and honey;     si propitius fuerit Dominus inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem
 
9.    Only don't rebel against Yahweh, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their defense is removed from over them, and Yahweh is with us. Don't fear them."     Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not.     אך  ביהוה  אל־תמרדו 
ואתם  אל־תיראו
את־עם  הארץ  כי
לחמנו  הם  סר  צלם
מעליהם  ויהוה  אתנו
אל־תיראם׃
    'aK BYHVH 'aL-ThMUrDV V'aThM 'aL-ThYUr'aV 'aTh-'yM H'aUrTSh KY LChMNV HM SUr TShLM M'yLYHM VYHVH 'aThNV 'aL-ThYUr'aM.     only, against Jehovah rebel not ye: and ye, fear not ye the people of the land, for our bread they are; their defence hath turned aside from off them, and Jehovah is with us; fear them not.`     nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius quia sicut panem ita eos possumus devorare recessit ab illis omne praesidium Dominus nobiscum est nolite metuere
 
10.    But all the congregation bade stone them with stones. The glory of Yahweh appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel.     But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel.     ויאמרו  כל־העדה 
לרגום  אתם  באבנים
וכבוד  יהוה  נראה
באהל  מועד  אל־
כל־בני  ישראל׃
    VY'aMUrV KL-H'yDH LUrGVM 'aThM B'aBNYM VKBVD YHVH NUr'aH B'aHL MV'yD 'aL- KL-BNY YShUr'aL.     And all the company say to stone them with stones, and the honour of Jehovah hath appeared in the tent of meeting unto all the sons of Israel.     cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel
 
11.    Yahweh said to Moses, "How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them?     And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them?     ויאמר  יהוה  אל־משה 
עד־אנה  ינאצני  העם
הזה  ועד־אנה
לא־יאמינו  בי  בכל
האתות  אשר  עשיתי
בקרבו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH 'yD-'aNH YN'aTShNY H'yM HZH V'yD-'aNH L'a-Y'aMYNV BY BKL H'aThVTh 'aShUr 'yShYThY BQUrBV.     And Jehovah saith unto Moses, `Until when doth this people despise Me? and until when do they not believe in Me, for all the signs which I have done in its midst?     et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis
 
12.    I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they."     I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they.     אכנו  בדבר  ואורשנו 
ואעשה  אתך
לגוי־גדול  ועצום
ממנו׃
    'aKNV BDBUr V'aVUrShNV V'a'yShH 'aThK LGVY-GDVL V'yTShVM MMNV.     I smite it with pestilence, and dispossess it, and make thee become a nation greater and mightier than it.`     feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est
 
13.    Moses said to Yahweh, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them;     And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;)     ויאמר  משה  אל־יהוה 
ושמעו  מצרים
כי־העלית  בכחך
את־העם  הזה  מקרבו׃
    VY'aMUr MShH 'aL-YHVH VShM'yV MTShUrYM KY-H'yLYTh BKChK 'aTh-H'yM HZH MQUrBV.     And Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst,     et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum
 
14.    and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are in the midst of this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.     And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night.     ואמרו  אל־יושב 
הארץ  הזאת  שמעו
כי־אתה  יהוה  בקרב
העם  הזה  אשר־  עין
בעין  נראה  אתה
יהוה  ועננך  עמד
עלהם  ובעמד  ענן
אתה  הלך  לפניהם
יומם  ובעמוד  אש
לילה׃
    V'aMUrV 'aL-YVShB H'aUrTSh HZ'aTh ShM'yV KY-'aThH YHVH BQUrB H'yM HZH 'aShUr- 'yYN B'yYN NUr'aH 'aThH YHVH V'yNNK 'yMD 'yLHM VB'yMD 'yNN 'aThH HLK LPhNYHM YVMM VB'yMVD 'aSh LYLH.     and they have said it unto the inhabitant of this land, they have heard that Thou, Jehovah, art in the midst of this people, that eye to eye Thou art seen -- O Jehovah, and Thy cloud is standing over them, -- and in a pillar of cloud Thou art going before them by day, and in a pillar of fire by night.     et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem
 
15.    Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying,     Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,     והמתה  את־העם  הזה 
כאיש  אחד  ואמרו
הגוים  אשר־שמעו
את־שמעך  לאמר׃
    VHMThH 'aTh-H'yM HZH K'aYSh 'aChD V'aMUrV HGVYM 'aShUr-ShM'yV 'aTh-ShM'yK L'aMUr.     `And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying,     quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant
 
16.    'Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.'     Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.     מבלתי  יכלת  יהוה 
להביא  את־העם  הזה
אל־הארץ  אשר־נשבע
להם  וישחטם  במדבר׃
    MBLThY YKLTh YHVH LHBY'a 'aTh-H'yM HZH 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-NShB'y LHM VYShChTM BMDBUr.     From Jehovah`s want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them -- He doth slaughter them in the wilderness.     non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine
 
17.    Now please let the power of the Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} be great, according as you have spoken, saying,     And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying,     ועתה  יגדל־נא  כח 
אדני  כאשר  דברת
לאמר׃
    V'yThH YGDL-N'a KCh 'aDNY K'aShUr DBUrTh L'aMUr.     `And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying:     magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens
 
18.    'Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.'     The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.     יהוה  ארך  אפים 
ורב־חסד  נשא  עון
ופשע  ונקה  לא  ינקה
פקד  עון  אבות
על־בנים  על־שלשים
ועל־רבעים׃
    YHVH 'aUrK 'aPhYM VUrB-ChSD NSh'a 'yVN VPhSh'y VNQH L'a YNQH PhQD 'yVN 'aBVTh 'yL-BNYM 'yL-ShLShYM V'yL-UrB'yYM.     Jehovah is slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third generation, and on a fourth; --     Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem
 
19.    Pardon, please, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now."     Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.     סלח־נא  לעון  העם 
הזה  כגדל  חסדך
וכאשר  נשאתה  לעם
הזה  ממצרים  ועד־
הנה׃
    SLCh-N'a L'yVN H'yM HZH KGDL ChSDK VK'aShUr NSh'aThH L'yM HZH MMTShUrYM V'yD- HNH.     forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.`     dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum
 
20.    Yahweh said, "I have pardoned according to your word:     And the LORD said, I have pardoned according to thy word:     ויאמר  יהוה  סלחתי 
כדברך׃
    VY'aMUr YHVH SLChThY KDBUrK.     And Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word;     dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum
 
21.    but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Yahweh;     But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD.     ואולם  חי־אני 
וימלא  כבוד־יהוה
את־כל־הארץ׃
    V'aVLM ChY-'aNY VYML'a KBVD-YHVH 'aTh-KL-H'aUrTSh.     and yet, I live -- and it is filled -- the whole earth -- with the honour of Jehovah;     vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra
 
22.    because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice;     Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice;     כי  כל־האנשים 
הראים  את־כבדי
ואת־אתתי
אשר־עשיתי  במצרים
ובמדבר  וינסו  אתי
זה  עשר  פעמים  ולא
שמעו  בקולי׃
    KY KL-H'aNShYM HUr'aYM 'aTh-KBDY V'aTh-'aThThY 'aShUr-'yShYThY BMTShUrYM VBMDBUr VYNSV 'aThY ZH 'yShUr Ph'yMYM VL'a ShM'yV BQVLY.     for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice --     attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae
 
23.    surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it:     Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it:     אם־יראו  את־הארץ 
אשר  נשבעתי  לאבתם
וכל־מנאצי  לא
יראוה׃
    'aM-YUr'aV 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr NShB'yThY L'aBThM VKL-MN'aTShY L'a YUr'aVH.     they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it;     non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam
 
24.    but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it.     But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.     ועבדי  כלב  עקב 
היתה  רוח  אחרת  עמו
וימלא  אחרי
והביאתיו  אל־הארץ
אשר־בא  שמה  וזרעו
יורשנה׃
    V'yBDY KLB 'yQB HYThH UrVCh 'aChUrTh 'yMV VYML'a 'aChUrY VHBY'aThYV 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-B'a ShMH VZUr'yV YVUrShNH.     and My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me -- I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it.     servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam
 
25.    Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Red Sea{or, Sea of Reeds}."     (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.     והעמלקי  והכנעני 
יושב  בעמק  מחר  פנו
וסעו  לכם  המדבר
דרך  ים־סוף׃
    VH'yMLQY VHKN'yNY YVShB B'yMQ MChUr PhNV VS'yV LKM HMDBUr DUrK YM-SVPh.     `And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness -- the way of the Red Sea.`     quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
 
26.    Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,     And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
ואל־אהרן  לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
 
27.    "How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.     How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.     עד־מתי  לעדה  הרעה 
הזאת  אשר  המה
מלינים  עלי
את־תלנות  בני
ישראל  אשר  המה
מלינים  עלי  שמעתי׃
    'yD-MThY L'yDH HUr'yH HZ'aTh 'aShUr HMH MLYNYM 'yLY 'aTh-ThLNVTh BNY YShUr'aL 'aShUr HMH MLYNYM 'yLY ShM'yThY.     `Until when hath this evil company that which they are murmuring against Me? the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against Me, I have heard;     usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi
 
28.    Tell them, 'As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you:     Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:     אמר  אלהם  חי־אני 
נאם־יהוה  אם־לא
כאשר  דברתם  באזני
כן  אעשה  לכם׃
    'aMUr 'aLHM ChY-'aNY N'aM-YHVH 'aM-L'a K'aShUr DBUrThM B'aZNY KN 'a'yShH LKM.     say unto them, I live -- an affirmation of Jehovah -- if, as ye have spoken in Mine ears -- so I do not to you;     dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis
 
29.    your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me,     Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me,     במדבר  הזה  יפלו 
פגריכם  וכל־פקדיכם
לכל־מספרכם  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
אשר  הלינתם  עלי׃
    BMDBUr HZH YPhLV PhGUrYKM VKL-PhQDYKM LKL-MSPhUrKM MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH 'aShUr HLYNThM 'yLY.     in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me;     in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me
 
30.    surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.     Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.     אם־אתם  תבאו 
אל־הארץ  אשר  נשאתי
את־ידי  לשכן  אתכם
בה  כי  אם־כלב
בן־יפנה  ויהושע
בן־נון׃
    'aM-'aThM ThB'aV 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NSh'aThY 'aTh-YDY LShKN 'aThKM BH KY 'aM-KLB BN-YPhNH VYHVSh'y BN-NVN.     ye -- ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun.     non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun
 
31.    But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected.     But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised.     וטפכם  אשר  אמרתם 
לבז  יהיה  והביאתי
אתם  וידעו  את־הארץ
אשר  מאסתם  בה׃
    VTPhKM 'aShUr 'aMUrThM LBZ YHYH VHBY'aThY 'aThM VYD'yV 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr M'aSThM BH.     `As to your infants -- of whom ye have said, A spoil they are become -- I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against;     parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit
 
32.    But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.     But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness.     ופגריכם  אתם  יפלו 
במדבר  הזה׃
    VPhGUrYKM 'aThM YPhLV BMDBUr HZH.     as to you -- your carcases do fall in this wilderness,     vestra cadavera iacebunt in solitudine
 
33.    Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness.     And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.     ובניכם  יהיו  רעים 
במדבר  ארבעים  שנה
ונשאו  את־זנותיכם
עד־תם  פגריכם
במדבר׃
    VBNYKM YHYV Ur'yYM BMDBUr 'aUrB'yYM ShNH VNSh'aV 'aTh-ZNVThYKM 'yD-ThM PhGUrYKM BMDBUr.     and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness;     filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto
 
34.    After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.'     After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise.     במספר  הימים 
אשר־תרתם  את־הארץ
ארבעים  יום  יום
לשנה  יום  לשנה
תשאו  את־עונתיכם
ארבעים  שנה  וידעתם
את־תנואתי׃
    BMSPhUr HYMYM 'aShUr-ThUrThM 'aTh-H'aUrTSh 'aUrB'yYM YVM YVM LShNH YVM LShNH ThSh'aV 'aTh-'yVNThYKM 'aUrB'yYM ShNH VYD'yThM 'aTh-ThNV'aThY.     by the number of the days in which ye spied the land, forty days, -- a day for a year, a day for a year -- ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off;     iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam
 
35.    I, Yahweh, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die."     I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.     אני  יהוה  דברתי 
אם־לא  זאת  אעשה
לכל־העדה  הרעה
הזאת  הנועדים  עלי
במדבר  הזה  יתמו
ושם  ימתו׃
    'aNY YHVH DBUrThY 'aM-L'a Z'aTh 'a'yShH LKL-H'yDH HUr'yH HZ'aTh HNV'yDYM 'yLY BMDBUr HZH YThMV VShM YMThV.     I am Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; -- in this wilderness they are consumed, and there they die.`     quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur
 
36.    The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,     And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land,     והאנשים  אשר־שלח 
משה  לתור  את־הארץ
וישבו  וילונו  עליו
את־כל־  העדה
להוציא  דבה
על־הארץ׃
    VH'aNShYM 'aShUr-ShLCh MShH LThVUr 'aTh-H'aUrTSh VYShBV VYLVNV 'yLYV 'aTh-KL- H'yDH LHVTShY'a DBH 'yL-H'aUrTSh.     And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land,     igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala
 
37.    even those men who did bring up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh.     Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD.     וימתו  האנשים 
מוצאי  דבת־הארץ
רעה  במגפה  לפני
יהוה׃
    VYMThV H'aNShYM MVTSh'aY DBTh-H'aUrTSh Ur'yH BMGPhH LPhNY YHVH.     even the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah;     mortui sunt atque percussi in conspectu Domini
 
38.    But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.     But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still.     ויהושע  בן־נון 
וכלב  בן־יפנה  חיו
מן־האנשים  ההם
ההלכים  לתור  את־
הארץ׃
    VYHVSh'y BN-NVN VKLB BN-YPhNH ChYV MN-H'aNShYM HHM HHLKYM LThVUr 'aTh- H'aUrTSh.     and Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, have lived of those men who go to spy out the land.     Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram
 
39.    Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly.     And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.     וידבר  משה 
את־הדברים  האלה
אל־כל־בני  ישראל
ויתאבלו  העם  מאד׃
    VYDBUr MShH 'aTh-HDBUrYM H'aLH 'aL-KL-BNY YShUr'aL VYTh'aBLV H'yM M'aD.     And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly,     locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis
 
40.    They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised: for we have sinned."     And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned.     וישכמו  בבקר  ויעלו 
אל־ראש־ההר  לאמר
הננו  ועלינו
אל־המקום  אשר־  אמר
יהוה  כי  חטאנו׃
    VYShKMV BBQUr VY'yLV 'aL-Ur'aSh-HHUr L'aMUr HNNV V'yLYNV 'aL-HMQVM 'aShUr- 'aMUr YHVH KY ChT'aNV.     and they rise early in the morning, and go up unto the top of the mountain, saying, `Here we are, and we have come up unto the place which Jehovah hath spoken of, for we have sinned.`     et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus
 
41.    Moses said, "Why now do you disobey the commandment of Yahweh, seeing it shall not prosper?     And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.     ויאמר  משה  למה  זה 
אתם  עברים  את־פי
יהוה  והוא  לא
תצלח׃
    VY'aMUr MShH LMH ZH 'aThM 'yBUrYM 'aTh-PhY YHVH VHV'a L'a ThTShLCh.     And Moses saith, `Why is this? -- ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper;     quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
 
42.    Don't go up, for Yahweh isn't among you; that you not be struck down before your enemies.     Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies.     אל־תעלו  כי  אין 
יהוה  בקרבכם  ולא
תנגפו  לפני
איביכם׃
    'aL-Th'yLV KY 'aYN YHVH BQUrBKM VL'a ThNGPhV LPhNY 'aYBYKM.     go not up, for Jehovah is not in your midst, and ye are not smitten before your enemies;     nolite ascendere non enim est Dominus vobiscum ne corruatis coram inimicis vestris
 
43.    For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and you shall fall by the sword: because you are turned back from following Yahweh, therefore Yahweh will not be with you."     For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you.     כי  העמלקי  והכנעני 
שם  לפניכם  ונפלתם
בחרב  כי־על־כן
שבתם  מאחרי  יהוה
ולא־יהיה  יהוה
עמכם׃
    KY H'yMLQY VHKN'yNY ShM LPhNYKM VNPhLThM BChUrB KY-'yL-KN ShBThM M'aChUrY YHVH VL'a-YHYH YHVH 'yMKM.     for the Amalekite and the Canaanite are there before you, and ye have fallen by the sword, because that ye have turned back from after Jehovah, and Jehovah is not with you.`     Amalechites et Chananeus ante vos sunt quorum gladio corruetis eo quod nolueritis adquiescere Domino nec erit Dominus vobiscum
 
44.    But they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Yahweh, and Moses, didn't depart out of the camp.     But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.     ויעפלו  לעלות 
אל־ראש  ההר  וארון
ברית־יהוה  ומשה
לא־משו  מקרב
המחנה׃
    VY'yPhLV L'yLVTh 'aL-Ur'aSh HHUr V'aUrVN BUrYTh-YHVH VMShH L'a-MShV MQUrB HMChNH.     And they presume to go up unto the top of the mountain, and the ark of the covenant of Jehovah and Moses have not departed out of the midst of the camp.     at illi contenebrati ascenderunt in verticem montis arca autem testamenti Domini et Moses non recesserunt de castris
 
45.    Then the Amalekite came down, and the Canaanite who lived in that mountain, and struck them and beat them down, even to Hormah.     Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah.     וירד  העמלקי 
והכנעני  הישב  בהר
ההוא  ויכום  ויכתום
עד־החרמה׃
    VYUrD H'yMLQY VHKN'yNY HYShB BHUr HHV'a VYKVM VYKThVM 'yD-HChUrMH.     And the Amalekite and the Canaanite who are dwelling in that mountain come down and smite them, and beat them down -- unto Hormah.     descenditque Amalechites et Chananeus qui habitabant in monte et percutiens eos atque concidens persecutus est usque Horma