web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | locutus est Dominus ad Mosen dicens | |||||
2. | "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land of your habitations, which I give to you, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל־ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם׃ |
DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM KY ThB'aV 'aL-'aUrTSh MVShBThYKM 'aShUr 'aNY NThN LKM. | `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land of your dwellings, which I am giving to you, | loquere ad filios Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae quam ego dabo vobis | |||||
3. | and will make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill offering, or in your set feasts, to make a pleasant aroma to Yahweh, of the herd, or of the flock; | And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: |
ועשיתם אשה ליהוה עלה או־זבח לפלא־נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן־הבקר או מן־הצאן׃ |
V'yShYThM 'aShH LYHVH 'yLH 'aV-ZBCh LPhL'a-NDUr 'aV BNDBH 'aV BM'yDYKM L'yShVTh UrYCh NYChCh LYHVH MN-HBQUr 'aV MN-HTSh'aN. | then ye have prepared a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, at separating a vow or free-will-offering, or in your appointed things, to make a sweet fragrance to Jehovah, out of the herd, or out of the flock. | et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bubus sive de ovibus | |||||
4. | then he who offers his offering shall offer to Yahweh a meal offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mixed with the fourth part of a hin of oil: | Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃ |
VHQUrYB HMQUrYB QUrBNV LYHVH MNChH SLTh 'yShUrVN BLVL BUrB'yYTh HHYN ShMN. | `And he who is bringing near his offering to Jehovah hath brought near a present of flour, a tenth deal, mixed with a fourth of the hin of oil; | offeret quicumque immolaverit victimam sacrificium similae decimam partem oephi conspersae oleo quod mensuram habebit quartam partem hin | |||||
5. | and wine for the drink offering, the fourth part of a hin, you shall prepare with the burnt offering, or for the sacrifice, for each lamb. | And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על־העלה או לזבח לכבש האחד׃ |
VYYN LNSK UrBY'yYTh HHYN Th'yShH 'yL-H'yLH 'aV LZBCh LKBSh H'aChD. | and wine for a libation, a fourth of the hin thou dost prepare for the burnt-offering or for a sacrifice, for the one lamb; | et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocausto sive in victima per agnos singulos | |||||
6. | "'Or for a ram, you shall prepare for a meal offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mixed with the third part of a hin of oil: | Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. |
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין׃ |
'aV L'aYL Th'yShH MNChH SLTh ShNY 'yShUrNYM BLVLH BShMN ShLShYTh HHYN. | or for a ram thou dost prepare a present of flour, two-tenth deals, mixed with oil, a third of the hin; | et arietis erit sacrificium similae duarum decimarum quae conspersa sit oleo tertiae partis hin | |||||
7. | and for the drink offering you shall offer the third part of a hin of wine, of a pleasant aroma to Yahweh. | And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. |
ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח־ניחח ליהוה׃ |
VYYN LNSK ShLShYTh HHYN ThQUrYB UrYCh-NYChCh LYHVH. | and wine for a libation, a third part of the hin, thou dost bring near -- a sweet fragrance to Jehovah. | et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino | |||||
8. | When you prepare a bull for a burnt offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace offerings to Yahweh; | And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: |
וכי־תעשה בן־בקר עלה או־זבח לפלא־נדר או־שלמים ליהוה׃ |
VKY-Th'yShH BN-BQUr 'yLH 'aV-ZBCh LPhL'a-NDUr 'aV-ShLMYM LYHVH. | `And when thou makest a son of the herd a burnt-offering or a sacrifice, at separating a vow or peace-offerings to Jehovah, | quando vero de bubus feceris holocaustum aut hostiam ut impleas votum vel pacificas victimas | |||||
9. | then shall he offer with the bull a meal offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mixed with half a hin of oil: | Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. |
והקריב על־בן־הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין׃ |
VHQUrYB 'yL-BN-HBQUr MNChH SLTh ShLShH 'yShUrNYM BLVL BShMN ChTShY HHYN. | then he hath brought near for the son of the herd a present of flour, three-tenth deals, mixed with oil, a half of the hin; | dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo quod habeat medium mensurae hin | |||||
10. | and you shall offer for the drink offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. | And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח־ניחח ליהוה׃ |
VYYN ThQUrYB LNSK ChTShY HHYN 'aShH UrYCh-NYChCh LYHVH. | and wine thou bringest near for a libation, a half of the hin -- a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; | et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino | |||||
11. | Thus shall it be done for each bull, or for each ram, or for each of the male lambs, or of the young goats. | Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. |
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או־לשה בכבשים או בעזים׃ |
KKH Y'yShH LShVUr H'aChD 'aV L'aYL H'aChD 'aV-LShH BKBShYM 'aV B'yZYM. | thus it is done for the one ox, or for the one ram, or for a lamb of the sheep or of the goats. | sic facietis | |||||
12. | According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number. | According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. |
כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם׃ |
KMSPhUr 'aShUr Th'yShV KKH Th'yShV L'aChD KMSPhUrM. | `According to the number that ye prepare, so ye do to each, according to their number; | per singulos boves et arietes et agnos et hedos | |||||
13. | "'All who are native-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. | All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
כל־האזרח יעשה־ככה את־אלה להקריב אשה ריח־ניחח ליהוה׃ |
KL-H'aZUrCh Y'yShH-KKH 'aTh-'aLH LHQUrYB 'aShH UrYCh-NYChCh LYHVH. | every native doth thus with these, at bringing near a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah; | tam indigenae quam peregrini | |||||
14. | If a stranger lives as a foreigner with you, or whoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh; as you do, so he shall do. | And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. |
וכי־יגור אתכם גר או אשר־בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח־ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃ |
VKY-YGVUr 'aThKM GUr 'aV 'aShUr-BThVKKM LDUrThYKM V'yShH 'aShH UrYCh-NYChCh LYHVH K'aShUr Th'yShV KN Y'yShH. | and when a sojourner sojourneth with you, or whoso is in your midst to your generations, and he hath made a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah, as ye do so he doth. | eodem ritu offerent sacrificia | |||||
15. | For the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger who lives as a foreigner [with you], a statute forever throughout your generations: as you are, so shall the foreigner be before Yahweh. | One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. |
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃ |
HQHL ChQH 'aChTh LKM VLGUr HGUr ChQTh 'yVLM LDUrThYKM KKM KGUr YHYH LPhNY YHVH. | `One statute is for you of the congregation and for the sojourner who is sojourning, a statute age-during to your generations: as ye are so is the sojourner before Jehovah; | unum praeceptum erit atque iudicium tam vobis quam advenis terrae | |||||
16. | One law and one ordinance shall be for you, and for the stranger who lives as a foreigner with you.'" | One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃ |
ThVUrH 'aChTh VMShPhT 'aChD YHYH LKM VLGUr HGUr 'aThKM. | one law and one ordinance is to you and to the sojourner who is sojourning with you.` | locutus est Dominus ad Mosen dicens | |||||
17. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | loquere filiis Israhel et dices ad eos | |||||
18. | "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you come into the land where I bring you, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל־הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃ |
DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM BB'aKM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr 'aNY MBY'a 'aThKM ShMH. | `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, In your coming in unto the land whither I am bringing you in, | cum veneritis in terram quam dabo vobis | |||||
19. | then it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall offer up a wave offering to Yahweh. | Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. |
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃ |
VHYH B'aKLKM MLChM H'aUrTSh ThUrYMV ThUrVMH LYHVH. | then it hath been, in your eating of the bread of the land, ye heave up a heave-offering to Jehovah; | et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino | |||||
20. | Of the first of your dough you shall offer up a cake for a wave offering: as the wave offering of the threshing floor, so you shall heave it. | Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. |
ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃ |
Ur'aShYTh 'yUrSThKM ChLH ThUrYMV ThUrVMH KThUrVMTh GUrN KN ThUrYMV 'aThH. | the beginning of your dough a cake ye heave up -- a heave-offering; as the heave-offering of a threshing-floor, so ye do heave it. | de cibis vestris sicut de areis primitias separatis | |||||
21. | Of the first of your dough you shall give to Yahweh a wave offering throughout your generations. | Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. |
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃ |
MUr'aShYTh 'yUrSThYKM ThThNV LYHVH ThUrVMH LDUrThYKM. | Of the beginning of your dough ye do give to Jehovah a heave-offering -- to your generations. | ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino | |||||
22. | "'When you shall err, and not observe all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses, | And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, |
וכי תשגו ולא תעשו את כל־המצות האלה אשר־דבר יהוה אל־משה׃ |
VKY ThShGV VL'a Th'yShV 'aTh KL-HMTShVTh H'aLH 'aShUr-DBUr YHVH 'aL-MShH. | `And when ye err, and do not all these commands which Jehovah hath spoken unto Moses, | quod si per ignorantiam praeterieritis quicquam horum quae locutus est Dominus ad Mosen | |||||
23. | even all that Yahweh has commanded you by Moses, from the day that Yahweh gave commandment, and onward throughout your generations; | Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; |
את כל־אשר צוה יהוה אליכם ביד־משה מן־היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃ |
'aTh KL-'aShUr TShVH YHVH 'aLYKM BYD-MShH MN-HYVM 'aShUr TShVH YHVH VHL'aH LDUrThYKM. | the whole that Jehovah hath charged upon you by the hand of Moses, from the day that Jehovah hath commanded, and henceforth, to your generations, | et mandavit per eum ad vos a die qua coepit iubere et ultra | |||||
24. | then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bull for a burnt offering, for a pleasant aroma to Yahweh, with the meal offering of it, and the drink offering of it, according to the ordinance, and one male goat for a sin offering. | Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל־העדה פר בן־בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר־עזים אחד לחטת׃ |
VHYH 'aM M'yYNY H'yDH N'yShThH LShGGH V'yShV KL-H'yDH PhUr BN-BQUr 'aChD L'yLH LUrYCh NYChCh LYHVH VMNChThV VNSKV KMShPhT VSh'yYUr-'yZYM 'aChD LChTTh. | then it hath been, if from the eyes of the company it hath been done in ignorance, that all the company have prepared one bullock, a son of the herd, for a burnt-offering, for sweet fragrance to Jehovah, and its present, and its libation, according to the ordinance, and one kid of the goats for a sin-offering. | oblitaque fuerit facere multitudo offeret vitulum de armento holocaustum in odorem suavissimum Domino et sacrificium eius ac liba ut caerimoniae postulant hircumque pro peccato | |||||
25. | The priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their error: | And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: |
וכפר הכהן על־כל־עדת בני ישראל ונסלח להם כי־שגגה הוא והם הביאו את־קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על־שגגתם׃ |
VKPhUr HKHN 'yL-KL-'yDTh BNY YShUr'aL VNSLCh LHM KY-ShGGH HV'a VHM HBY'aV 'aTh-QUrBNM 'aShH LYHVH VChT'aThM LPhNY YHVH 'yL-ShGGThM. | `And the priest hath made atonement for all the company of the sons of Israel, and it hath been forgiven them, for it is ignorance, and they -- they have brought in their offering, a fire-offering to Jehovah, even their sin-offering before Jehovah for their ignorance; | et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israhel et dimittetur eis quoniam non sponte peccaverunt nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo | |||||
26. | and all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger who lives as a foreigner among them; for in respect of all the people it was done unwittingly. | And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
ונסלח לכל־עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל־העם בשגגה׃ |
VNSLCh LKL-'yDTh BNY YShUr'aL VLGUr HGUr BThVKM KY LKL-H'yM BShGGH. | and it hath been forgiven to all the company of the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst; for to all the company it is done in ignorance. | et dimittetur universae plebi filiorum Israhel et advenis qui peregrinantur inter vos quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam | |||||
27. | "'If one person sins unwittingly, then he shall offer a female goat a year old for a sin offering. | And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. |
ואם־נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת־שנתה לחטאת׃ |
V'aM-NPhSh 'aChTh ThChT'a BShGGH VHQUrYBH 'yZ BTh-ShNThH LChT'aTh. | `And if one person sin in ignorance, then he hath brought near a she-goat, daughter of a year, for a sin-offering; | quod si anima una nesciens peccaverit offeret capram anniculam pro peccato suo | |||||
28. | The priest shall make atonement for the soul who errs, when he sins unwittingly, before Yahweh, to make atonement for him; and he shall be forgiven. | And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
וכפר הכהן על־הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו׃ |
VKPhUr HKHN 'yL-HNPhSh HShGGTh BChT'aH BShGGH LPhNY YHVH LKPhUr 'yLYV VNSLCh LV. | and the priest hath made atonement for the person who is erring, in his sinning in ignorance before Jehovah, by making atonement for him, and it hath been forgiven him; | et deprecabitur pro ea sacerdos quod inscia peccaverit coram Domino inpetrabitque ei veniam et dimittetur illi | |||||
29. | You shall have one law for him who does anything unwittingly, for him who is native-born among the children of Israel, and for the stranger who lives as a foreigner among them. | Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה׃ |
H'aZUrCh BBNY YShUr'aL VLGUr HGUr BThVKM ThVUrH 'aChTh YHYH LKM L'yShH BShGGH. | for the native among the sons of Israel, and for the sojourner who is sojourning in their midst -- one law is to you, for him who is doing anything through ignorance. | tam indigenis quam advenis una lex erit omnium qui peccaverint ignorantes | |||||
30. | "'But the soul who does anything with a high hand, whether he is native-born or a foreigner, the same blasphemes Yahweh; and that soul shall be cut off from among his people. | But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
והנפש אשר־תעשה ביד רמה מן־האזרח ומן־הגר את־יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃ |
VHNPhSh 'aShUr-Th'yShH BYD UrMH MN-H'aZUrCh VMN-HGUr 'aTh-YHVH HV'a MGDPh VNKUrThH HNPhSh HHV'a MQUrB 'yMH. | `And the person who doth aught with a high hand -- of the native or of the sojourner -- Jehovah he is reviling, and that person hath been cut off from the midst of his people; | anima vero quae per superbiam aliquid commiserit sive civis sit ille sive peregrinus quoniam adversum Dominum rebellis fuit peribit de populo suo | |||||
31. | Because he has despised the word of Yahweh, and has broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.'" | Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
כי דבר־יהוה בזה ואת־מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה׃ |
KY DBUr-YHVH BZH V'aTh-MTShVThV HPhUr HKUrTh ThKUrTh HNPhSh HHV'a 'yVNH BH. | because the word of Jehovah he despised, and His command hath broken -- that person is certainly cut off; his iniquity is on him.` | verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam | |||||
32. | While the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks on the Sabbath day. | And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
ויהיו בני־ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת׃ |
VYHYV BNY-YShUr'aL BMDBUr VYMTSh'aV 'aYSh MQShSh 'yTShYM BYVM HShBTh. | And the sons of Israel are in the wilderness, and they find a man gathering wood on the sabbath-day, | factum est autem cum essent filii Israhel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati | |||||
33. | Those who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation. | And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. |
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל־משה ואל־אהרן ואל כל־ העדה׃ |
VYQUrYBV 'aThV HMTSh'aYM 'aThV MQShSh 'yTShYM 'aL-MShH V'aL-'aHUrN V'aL KL- H'yDH. | and those finding him gathering wood bring him near unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company, | obtulerunt eum Mosi et Aaron et universae multitudini | |||||
34. | They put him in custody, because it had not been declared what should be done to him. | And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה־יעשה לו׃ |
VYNYChV 'aThV BMShMUr KY L'a PhUrSh MH-Y'yShH LV. | and they place him in ward, for it is not explained what is to be done to him. | qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent | |||||
35. | Yahweh said to Moses, "The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones outside of the camp." | And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
ויאמר יהוה אל־משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל־העדה מחוץ למחנה׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH MVTh YVMTh H'aYSh UrGVM 'aThV B'aBNYM KL-H'yDH MChVTSh LMChNH. | And Jehovah saith unto Moses, `The man is certainly put to death, all the company stoning him with stones, at the outside of the camp.` | dixitque Dominus ad Mosen morte moriatur homo iste obruat eum lapidibus omnis turba extra castra | |||||
36. | All the congregation brought him outside of the camp, and stoned him to death with stones; as Yahweh commanded Moses. | And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
ויציאו אתו כל־העדה אל־מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את־משה׃ |
VYTShY'aV 'aThV KL-H'yDH 'aL-MChVTSh LMChNH VYUrGMV 'aThV B'aBNYM VYMTh K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH. | And all the company bring him out unto the outside of the camp, and stone him with stones, and he dieth, as Jehovah hath commanded Moses. | cumque eduxissent eum foras obruerunt lapidibus et mortuus est sicut praeceperat Dominus | |||||
37. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VY'aMUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | dixit quoque Dominus ad Mosen | |||||
38. | "Speak to the children of Israel, and tell them that they should make themselves fringes{or, tassels (Hebrew tzitzit)} in the borders of their garments throughout their generations, and that they put on the fringe{or, tassel} of each border a cord of blue: | Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על־כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על־ציצת הכנף פתיל תכלת׃ |
DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM V'yShV LHM TShYTShTh 'yL-KNPhY BGDYHM LDUrThM VNThNV 'yL-TShYTShTh HKNPh PhThYL ThKLTh. | `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, and they have made for themselves fringes on the skirts of their garments, to their generations, and they have put on the fringe of the skirt a ribbon of blue, | loquere filiis Israhel et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas | |||||
39. | and it shall be to you for a fringe{or, tassel}, that you may look on it, and remember all the commandments of Yahweh, and do them; and that you not follow after your own heart and your own eyes, after which you use to play the prostitute; | And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את־כל־מצות יהוה ועשיתם אתם ולא־תתורו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר־אתם זנים אחריהם׃ |
VHYH LKM LTShYTShTh VUr'aYThM 'aThV VZKUrThM 'aTh-KL-MTShVTh YHVH V'yShYThM 'aThM VL'a-ThThVUrV 'aChUrY LBBKM V'aChUrY 'yYNYKM 'aShUr-'aThM ZNYM 'aChUrYHM. | and it hath been to you for a fringe, and ye have seen it, and have remembered all the commands of Jehovah, and have done them, and ye search not after your heart, and after your eyes, after which ye are going a-whoring; | quas cum viderint recordentur omnium mandatorum Domini nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes | |||||
40. | that you may remember and do all my commandments, and be holy to your God. | That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
למען תזכרו ועשיתם את־כל־מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃ |
LM'yN ThZKUrV V'yShYThM 'aTh-KL-MTShVThY VHYYThM QDShYM L'aLHYKM. | so that ye remember and have done all My commands, and ye have been holy to your God; | sed magis memores praeceptorum Domini faciant ea sintque sancti Deo suo | |||||
41. | I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Yahweh your God." | I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. |
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃ |
'aNY YHVH 'aLHYKM 'aShUr HVTSh'aThY 'aThKM M'aUrTSh MTShUrYM LHYVTh LKM L'aLHYM 'aNY YHVH 'aLHYKM. | I am Jehovah your God, who hath brought you out from the land of Egypt to become your God; I, Jehovah, am your God.` | ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vester Deus | |||||