* | bible | * | 4. numbers | 16      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:     Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men:     ויקח  קרח  בן־יצהר 
בן־קהת  בן־לוי
ודתן  ואבירם  בני
אליאב  ואון  בן־
פלת  בני  ראובן׃
    VYQCh QUrCh BN-YTShHUr BN-QHTh BN-LVY VDThN V'aBYUrM BNY 'aLY'aB V'aVN BN- PhLTh BNY Ur'aVBN.     And Korah, son of Izhar, son of Kohath, son of Levi, taketh both Dathan and Abiram sons of Eliab, and On son of Peleth, sons of Reuben,     ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Heliab Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben
 
2.    and they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;     And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown:     ויקמו  לפני  משה 
ואנשים  מבני־ישראל
חמשים  ומאתים
נשיאי  עדה  קראי
מועד  אנשי־שם׃
    VYQMV LPhNY MShH V'aNShYM MBNY-YShUr'aL ChMShYM VM'aThYM NShY'aY 'yDH QUr'aY MV'yD 'aNShY-ShM.     and they rise up before Moses, with men of the sons of Israel, two hundred and fifty, princes of the company, called of the convention, men of name,     surrexerunt contra Mosen aliique filiorum Israhel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae et qui tempore concilii per nomina vocabantur
 
3.    and they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said to them, "You take too much on yourself, seeing all the congregation are holy, everyone of them, and Yahweh is among them: why then lift yourselves up above the assembly of Yahweh?"     And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD?     ויקהלו  על־משה 
ועל־אהרן  ויאמרו
אלהם  רב־לכם  כי
כל־העדה  כלם  קדשים
ובתוכם  יהוה  ומדוע
תתנשאו  על־קהל
יהוה׃
    VYQHLV 'yL-MShH V'yL-'aHUrN VY'aMUrV 'aLHM UrB-LKM KY KL-H'yDH KLM QDShYM VBThVKM YHVH VMDV'y ThThNSh'aV 'yL-QHL YHVH.     and they are assembled against Moses and against Aaron, and say unto them, `Enough of you! for all the company -- all of them are holy, and in their midst is Jehovah; and wherefore do ye lift yourselves up above the assembly of Jehovah?`     cumque stetissent adversum Mosen et Aaron dixerunt sufficiat vobis quia omnis multitudo sanctorum est et in ipsis est Dominus cur elevamini super populum Domini
 
4.    When Moses heard it, he fell on his face:     And when Moses heard it, he fell upon his face:     וישמע  משה  ויפל 
על־פניו׃
    VYShM'y MShH VYPhL 'yL-PhNYV.     And Moses heareth, and falleth on his face,     quod cum audisset Moses cecidit pronus in faciem
 
5.    and he spoke to Korah and to all his company, saying, "In the morning Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him: even him whom he shall choose he will cause to come near to him.     And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him.     וידבר  אל־קרח 
ואל־כל־עדתו  לאמר
בקר  וידע  יהוה
את־אשר־לו  ואת־
הקדוש  והקריב  אליו
ואת  אשר  יבחר־בו
יקריב  אליו׃
    VYDBUr 'aL-QUrCh V'aL-KL-'yDThV L'aMUr BQUr VYD'y YHVH 'aTh-'aShUr-LV V'aTh- HQDVSh VHQUrYB 'aLYV V'aTh 'aShUr YBChUr-BV YQUrYB 'aLYV.     and he speaketh unto Korah, and unto all his company, saying, `Morning! -- and Jehovah is knowing those who are his, and him who is holy, and hath brought near unto Him; even him whom He doth fix on He bringeth near unto Him.     locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei
 
6.    Do this: take censers, Korah, and all his company;     This do; Take you censers, Korah, and all his company;     זאת  עשו  קחו־לכם 
מחתות  קרח
וכל־עדתו׃
    Z'aTh 'yShV QChV-LKM MChThVTh QUrCh VKL-'yDThV.     This do: take to yourselves censers, Korah, and all his company,     hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum
 
7.    and put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow: and it shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!"     And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.     ותנו  בהן  אש  ושימו 
עליהן  קטרת  לפני
יהוה  מחר  והיה
האיש  אשר־יבחר
יהוה  הוא  הקדוש
רב־לכם  בני  לוי׃
    VThNV BHN 'aSh VShYMV 'yLYHN QTUrTh LPhNY YHVH MChUr VHYH H'aYSh 'aShUr-YBChUr YHVH HV'a HQDVSh UrB-LKM BNY LVY.     and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he is the holy one; -- enough of you, sons of Levi.`     et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi
 
8.    Moses said to Korah, "Hear now, you sons of Levi!     And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi:     ויאמר  משה  אל־קרח 
שמעו־נא  בני  לוי׃
    VY'aMUr MShH 'aL-QUrCh ShM'yV-N'a BNY LVY.     And Moses saith unto Korah, `Hear ye, I pray you, sons of Levi;     dixitque rursum ad Core audite filii Levi
 
9.    Is it a small thing to you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Yahweh, and to stand before the congregation to minister to them;     Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them?     המעט  מכם  כי־הבדיל 
אלהי  ישראל  אתכם
מעדת  ישראל  להקריב
אתכם  אליו  לעבד
את־עבדת  משכן  יהוה
ולעמד  לפני  העדה
לשרתם׃
    HM'yT MKM KY-HBDYL 'aLHY YShUr'aL 'aThKM M'yDTh YShUr'aL LHQUrYB 'aThKM 'aLYV L'yBD 'aTh-'yBDTh MShKN YHVH VL'yMD LPhNY H'yDH LShUrThM.     is it little to you that the God of Israel hath separated you from the company of Israel to bring you near unto Himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the company to serve them? --     num parum vobis est quod separavit vos Deus Israhel ab omni populo et iunxit sibi ut serviretis ei in cultu tabernaculi et staretis coram frequentia populi et ministraretis ei
 
10.    and that he has brought you near, and all your brothers the sons of Levi with you? and do you seek the priesthood also?     And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also?     ויקרב  אתך 
ואת־כל־אחיך
בני־לוי  אתך
ובקשתם  גם־כהנה׃
    VYQUrB 'aThK V'aTh-KL-'aChYK BNY-LVY 'aThK VBQShThM GM-KHNH.     yea, He doth bring thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee -- and ye have sought also the priesthood!     idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi ut vobis etiam sacerdotium vindicetis
 
11.    Therefore you and all your company are gathered together against Yahweh: and Aaron, what is he that you murmur against him?"     For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him?     לכן  אתה  וכל־עדתך 
הנעדים  על־יהוה
ואהרן  מה־הוא  כי
תלונו  עליו׃
    LKN 'aThH VKL-'yDThK HN'yDYM 'yL-YHVH V'aHUrN MH-HV'a KY ThLVNV 'yLYV.     Therefore, thou and all thy company who are met are against Jehovah; and Aaron, what is he, that ye murmur against him?`     et omnis globus tuus stet contra Dominum quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum
 
12.    Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, "We won't come up:     And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up:     וישלח  משה  לקרא 
לדתן  ולאבירם  בני
אליאב  ויאמרו  לא
נעלה׃
    VYShLCh MShH LQUr'a LDThN VL'aBYUrM BNY 'aLY'aB VY'aMUrV L'a N'yLH.     And Moses sendeth to call for Dathan and for Abiram sons of Eliab, and they say, `We do not come up;     misit ergo Moses ut vocaret Dathan et Abiram filios Heliab qui responderunt non venimus
 
13.    is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but you must also make yourself a prince over us?     Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us?     המעט  כי  העליתנו 
מארץ  זבת  חלב  ודבש
להמיתנו  במדבר
כי־תשתרר  עלינו
גם־השתרר׃
    HM'yT KY H'yLYThNV M'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh LHMYThNV BMDBUr KY-ThShThUrUr 'yLYNV GM-HShThUrUr.     is it little that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey to put us to death in a wilderness that thou also certainly makest thyself prince over us?     numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra quae lacte et melle manabat ut occideres in deserto nisi et dominatus fueris nostri
 
14.    Moreover you haven't brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: will you put out the eyes of these men? We won't come up."     Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.     אף  לא  אל־ארץ  זבת 
חלב  ודבש  הביאתנו
ותתן־לנו  נחלת  שדה
וכרם  העיני  האנשים
ההם  תנקר  לא  נעלה׃
    'aPh L'a 'aL-'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh HBY'aThNV VThThN-LNV NChLTh ShDH VKUrM H'yYNY H'aNShYM HHM ThNQUr L'a N'yLH.     Yea, unto a land flowing with milk and honey thou hast not brought us in, nor dost thou give to us an inheritance of field and vineyard; the eyes of these men dost thou pick out? we do not come up.`     re vera induxisti nos in terram quae fluit rivis lactis et mellis et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum an et oculos nostros vis eruere non venimus
 
15.    Moses was very angry, and said to Yahweh, "Don't respect their offering: I have not taken one donkey from them, neither have I hurt one of them."     And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.     ויחר  למשה  מאד 
ויאמר  אל־יהוה
אל־תפן  אל־מנחתם
לא  חמור  אחד  מהם
נשאתי  ולא  הרעתי
את־אחד  מהם׃
    VYChUr LMShH M'aD VY'aMUr 'aL-YHVH 'aL-ThPhN 'aL-MNChThM L'a ChMVUr 'aChD MHM NSh'aThY VL'a HUr'yThY 'aTh-'aChD MHM.     And it is very displeasing to Moses, and he saith unto Jehovah, `Turn not Thou unto their present; not one ass from them have I taken, nor have I afflicted one of them.`     iratusque Moses valde ait ad Dominum ne respicias sacrificia eorum tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec adflixerim quempiam eorum
 
16.    Moses said to Korah, "You and all your company go before Yahweh, you, and they, and Aaron, tomorrow:     And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow:     ויאמר  משה  אל־קרח 
אתה  וכל־עדתך  היו
לפני  יהוה  אתה  והם
ואהרן  מחר׃
    VY'aMUr MShH 'aL-QUrCh 'aThH VKL-'yDThK HYV LPhNY YHVH 'aThH VHM V'aHUrN MChUr.     And Moses saith unto Korah, `Thou and all thy company, be ye before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow;     dixitque ad Core tu et omnis congregatio tua state seorsum coram Domino et Aaron die crastino separatim
 
17.    and each man take his censer, and put incense on them, and each man bring before Yahweh his censer, two hundred fifty censers; you also, and Aaron, each his censer."     And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.     וקחו  איש  מחתתו 
ונתתם  עליהם  קטרת
והקרבתם  לפני  יהוה
איש  מחתתו  חמשים
ומאתים  מחתת  ואתה
ואהרן  איש  מחתתו׃
    VQChV 'aYSh MChThThV VNThThM 'yLYHM QTUrTh VHQUrBThM LPhNY YHVH 'aYSh MChThThV ChMShYM VM'aThYM MChThTh V'aThH V'aHUrN 'aYSh MChThThV.     and take ye each his censer, and ye have put on them perfume, and brought near before Jehovah, each his censer, two hundred and fifty censers; and thou and Aaron, each his censer.`     tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula Aaron quoque teneat turibulum suum
 
18.    They each took his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the Tent of Meeting with Moses and Aaron.     And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.     ויקחו  איש  מחתתו 
ויתנו  עליהם  אש
וישימו  עליהם  קטרת
ויעמדו  פתח  אהל
מועד  ומשה  ואהרן׃
    VYQChV 'aYSh MChThThV VYThNV 'yLYHM 'aSh VYShYMV 'yLYHM QTUrTh VY'yMDV PhThCh 'aHL MV'yD VMShH V'aHUrN.     And they take each his censer, and put on them fire, and lay on them perfume, and they stand at the opening of the tent of meeting, with Moses and Aaron.     quod cum fecissent stantibus Mosen et Aaron
 
19.    Korah assembled all the congregation against them to the door of the Tent of Meeting: and the glory of Yahweh appeared to all the congregation.     And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.     ויקהל  עליהם  קרח 
את־כל־העדה  אל־פתח
אהל  מועד  וירא
כבוד־יהוה  אל־
כל־העדה׃
    VYQHL 'yLYHM QUrCh 'aTh-KL-H'yDH 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD VYUr'a KBVD-YHVH 'aL- KL-H'yDH.     And Korah assembleth against them all the company unto the opening of the tent of meeting, and the honour of Jehovah is seen by all the company.     et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria Domini
 
20.    Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying,     And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
ואל־אהרן  לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying,     locutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait
 
21.    "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!"     Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.     הבדלו  מתוך  העדה 
הזאת  ואכלה  אתם
כרגע׃
    HBDLV MThVK H'yDH HZ'aTh V'aKLH 'aThM KUrG'y.     `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;`     separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam
 
22.    They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?"     And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?     ויפלו  על־פניהם 
ויאמרו  אל  אלהי
הרוחת  לכל־בשר
האיש  אחד  יחטא  ועל
כל־העדה  תקצף׃
    VYPhLV 'yL-PhNYHM VY'aMUrV 'aL 'aLHY HUrVChTh LKL-BShUr H'aYSh 'aChD YChT'a V'yL KL-H'yDH ThQTShPh.     and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh -- the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!`     qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet
 
23.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     et ait Dominus ad Mosen
 
24.    "Speak to the congregation, saying, 'Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!'"     Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.     דבר  אל־העדה  לאמר 
העלו  מסביב
למשכן־קרח  דתן
ואבירם׃
    DBUr 'aL-H'yDH L'aMUr H'yLV MSBYB LMShKN-QUrCh DThN V'aBYUrM.     `Speak unto the company, saying, Go ye up from round about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.`     praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram
 
25.    Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.     And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.     ויקם  משה  וילך 
אל־דתן  ואבירם
וילכו  אחריו  זקני
ישראל׃
    VYQM MShH VYLK 'aL-DThN V'aBYUrM VYLKV 'aChUrYV ZQNY YShUr'aL.     And Moses riseth, and goeth unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel go after him,     surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus Israhel
 
26.    He spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!"     And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.     וידבר  אל־העדה 
לאמר  סורו  נא  מעל
אהלי  האנשים
הרשעים  האלה  ואל־
תגעו  בכל־אשר  להם
פן־תספו
בכל־חטאתם׃
    VYDBUr 'aL-H'yDH L'aMUr SVUrV N'a M'yL 'aHLY H'aNShYM HUrSh'yYM H'aLH V'aL- ThG'yV BKL-'aShUr LHM PhN-ThSPhV BKL-ChT'aThM.     and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.`     dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum
 
27.    So they got them up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.     So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.     ויעלו  מעל 
משכן־קרח  דתן
ואבירם  מסביב  ודתן
ואבירם  יצאו  נצבים
פתח  אהליהם  ונשיהם
ובניהם  וטפם׃
    VY'yLV M'yL MShKN-QUrCh DThN V'aBYUrM MSBYB VDThN V'aBYUrM YTSh'aV NTShBYM PhThCh 'aHLYHM VNShYHM VBNYHM VTPhM.     And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants.     cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia
 
28.    Moses said, "Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of my own mind.     And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind.     ויאמר  משה  בזאת 
תדעון  כי־יהוה
שלחני  לעשות  את
כל־המעשים  האלה
כי־לא  מלבי׃
    VY'aMUr MShH BZ'aTh ThD'yVN KY-YHVH ShLChNY L'yShVTh 'aTh KL-HM'yShYM H'aLH KY-L'a MLBY.     And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that they are not from my own heart;     et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim
 
29.    If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Yahweh hasn't sent me.     If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me.     אם־כמות  כל־האדם 
ימתון  אלה  ופקדת
כל־האדם  יפקד
עליהם  לא  יהוה
שלחני׃
    'aM-KMVTh KL-H'aDM YMThVN 'aLH VPhQDTh KL-H'aDM YPhQD 'yLYHM L'a YHVH ShLChNY.     if according to the death of all men these die -- or the charge of all men is charged upon them -- Jehovah hath not sent me;     si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus
 
30.    But if Yahweh make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol{Sheol is the place of the dead.}; then you shall understand that these men have despised Yahweh."     But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD.     ואם־בריאה  יברא 
יהוה  ופצתה  האדמה
את־פיה  ובלעה  אתם
ואת־כל־אשר  להם
וירדו  חיים  שאלה
וידעתם  כי  נאצו
האנשים  האלה
את־יהוה׃
    V'aM-BUrY'aH YBUr'a YHVH VPhTShThH H'aDMH 'aTh-PhYH VBL'yH 'aThM V'aTh-KL-'aShUr LHM VYUrDV ChYYM Sh'aLH VYD'yThM KY N'aTShV H'aNShYM H'aLH 'aTh-YHVH.     and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol -- then ye have known that these men have despised Jehovah.`     sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum
 
31.    It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them;     And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them:     ויהי  ככלתו  לדבר 
את  כל־הדברים  האלה
ותבקע  האדמה  אשר
תחתיהם׃
    VYHY KKLThV LDBUr 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH VThBQ'y H'aDMH 'aShUr ThChThYHM.     And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth,     confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum
 
32.    and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods.     And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.     ותפתח  הארץ  את־פיה 
ותבלע  אתם
ואת־בתיהם  ואת
כל־האדם  אשר  לקרח
ואת  כל־הרכוש׃
    VThPhThCh H'aUrTSh 'aTh-PhYH VThBL'y 'aThM V'aTh-BThYHM V'aTh KL-H'aDM 'aShUr LQUrCh V'aTh KL-HUrKVSh.     and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who are for Korah, and all the goods,     et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia
 
33.    So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol{Sheol is the place of the dead.}: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly.     They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation.     וירדו  הם  וכל־אשר 
להם  חיים  שאלה
ותכס  עליהם  הארץ
ויאבדו  מתוך  הקהל׃
    VYUrDV HM VKL-'aShUr LHM ChYYM Sh'aLH VThKS 'yLYHM H'aUrTSh VY'aBDV MThVK HQHL.     and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly;     descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis
 
34.    All Israel that were around them fled at the cry of them; for they said, "Lest the earth swallow us up!"     And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also.     וכל־ישראל  אשר 
סביבתיהם  נסו  לקלם
כי  אמרו  פן־תבלענו
הארץ׃
    VKL-YShUr'aL 'aShUr SBYBThYHM NSV LQLM KY 'aMUrV PhN-ThBL'yNV H'aUrTSh.     and all Israel who are round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;`     at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat
 
35.    Fire came forth from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense.     And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.     ואש  יצאה  מאת  יהוה 
ותאכל  את  החמשים
ומאתים  איש  מקריבי
הקטרת׃
    V'aSh YTSh'aH M'aTh YHVH VTh'aKL 'aTh HChMShYM VM'aThYM 'aYSh MQUrYBY HQTUrTh.     and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume.     sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum
 
36.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
37.    "Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy,     Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.     אמר  אל־אלעזר 
בן־אהרן  הכהן  וירם
את־המחתת  מבין
השרפה  ואת־האש
זרה־הלאה  כי  קדשו׃
    'aMUr 'aL-'aL'yZUr BN-'aHUrN HKHN VYUrM 'aTh-HMChThTh MBYN HShUrPhH V'aTh-H'aSh ZUrH-HL'aH KY QDShV.     `Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed,     praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt
 
38.    even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Yahweh; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel."     The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel.     את  מחתות  החטאים 
האלה  בנפשתם  ועשו
אתם  רקעי  פחים
צפוי  למזבח  כי־
הקריבם  לפני־יהוה
ויקדשו  ויהיו  לאות
לבני  ישראל׃
    'aTh MChThVTh HChT'aYM H'aLH BNPhShThM V'yShV 'aThM UrQ'yY PhChYM TShPhVY LMZBCh KY- HQUrYBM LPhNY-YHVH VYQDShV VYHYV L'aVTh LBNY YShUr'aL.     even the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.`     in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel
 
39.    Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,     And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar:     ויקח  אלעזר  הכהן 
את  מחתות  הנחשת
אשר  הקריבו  השרפים
וירקעום  צפוי
למזבח׃
    VYQCh 'aL'yZUr HKHN 'aTh MChThVTh HNChShTh 'aShUr HQUrYBV HShUrPhYM VYUrQ'yVM TShPhVY LMZBCh.     And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar --     tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari
 
40.    to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the seed of Aaron, comes near to burn incense before Yahweh; that he not be as Korah, and as his company: as Yahweh spoke to him by Moses.     To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses.     זכרון  לבני  ישראל 
למען  אשר  לא־יקרב
איש  זר  אשר  לא
מזרע  אהרן  הוא
להקטיר  קטרת  לפני
יהוה  ולא־יהיה
כקרח  וכעדתו  כאשר
דבר  יהוה  ביד־  משה
לו׃
    ZKUrVN LBNY YShUr'aL LM'yN 'aShUr L'a-YQUrB 'aYSh ZUr 'aShUr L'a MZUr'y 'aHUrN HV'a LHQTYUr QTUrTh LPhNY YHVH VL'a-YHYH KQUrCh VK'yDThV K'aShUr DBUr YHVH BYD- MShH LV.     a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, -- as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him.     ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen
 
41.    But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed Yahweh's people!"     But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.     וילנו  כל־עדת 
בני־ישראל  ממחרת
על־משה  ועל־אהרן
לאמר  אתם  המתם  את־
עם  יהוה׃
    VYLNV KL-'yDTh BNY-YShUr'aL MMChUrTh 'yL-MShH V'yL-'aHUrN L'aMUr 'aThM HMThM 'aTh- 'yM YHVH.     And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye -- ye have put to death the people of Jehovah.`     murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum Domini
 
42.    It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared.     And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.     ויהי  בהקהל  העדה 
על־משה  ועל־אהרן
ויפנו  אל־אהל  מועד
והנה  כסהו  הענן
וירא  כבוד  יהוה׃
    VYHY BHQHL H'yDH 'yL-MShH V'yL-'aHUrN VYPhNV 'aL-'aHL MV'yD VHNH KSHV H'yNN VYUr'a KBVD YHVH.     And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen;     cumque oreretur seditio et tumultus incresceret
 
43.    Moses and Aaron came to the front of the Tent of Meeting.     And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.     ויבא  משה  ואהרן 
אל־פני  אהל  מועד׃
    VYB'a MShH V'aHUrN 'aL-PhNY 'aHL MV'yD.     and Moses cometh -- Aaron also -- unto the front of the tent of meeting.     Moses et Aaron fugerunt ad tabernaculum foederis quod postquam ingressi sunt operuit nubes et apparuit gloria Domini
 
44.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     dixitque Dominus ad Mosen
 
45.    "Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!" They fell on their faces.     Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.     הרמו  מתוך  העדה 
הזאת  ואכלה  אתם
כרגע  ויפלו
על־פניהם׃
    HUrMV MThVK H'yDH HZ'aTh V'aKLH 'aThM KUrG'y VYPhLV 'yL-PhNYHM.     `Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;` and they fall on their faces,     recedite de medio huius multitudinis etiam nunc delebo eos cumque iacerent in terra
 
46.    Moses said to Aaron, "Take your censer, and put fire from off the altar in it, and lay incense on it, and carry it quickly to the congregation, and make atonement for them; for wrath has gone out from Yahweh! The plague has begun."     And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun.     ויאמר  משה  אל־אהרן 
קח  את־המחתה
ותן־עליה  אש  מעל
המזבח  ושים  קטרת
והולך  מהרה
אל־העדה  וכפר
עליהם  כי־יצא  הקצף
מלפני  יהוה  החל
הנגף׃
    VY'aMUr MShH 'aL-'aHUrN QCh 'aTh-HMChThH VThN-'yLYH 'aSh M'yL HMZBCh VShYM QTUrTh VHVLK MHUrH 'aL-H'yDH VKPhUr 'yLYHM KY-YTSh'a HQTShPh MLPhNY YHVH HChL HNGPh.     and Moses saith unto Aaron, `Take the censer, and put on it fire from off the altar, and place perfume, and go, hasten unto the company, and make atonement for them, for the wrath hath gone out from the presence of Jehovah -- the plague hath begun.`     dixit Moses ad Aaron tolle turibulum et hausto igne de altari mitte incensum desuper pergens cito ad populum ut roges pro eis iam enim egressa est ira a Domino et plaga desaevit
 
47.    Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.     And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.     ויקח  אהרן  כאשר 
דבר  משה  וירץ
אל־תוך  הקהל  והנה
החל  הנגף  בעם  ויתן
את־הקטרת  ויכפר
על־העם׃
    VYQCh 'aHUrN K'aShUr DBUr MShH VYUrTSh 'aL-ThVK HQHL VHNH HChL HNGPh B'yM VYThN 'aTh-HQTUrTh VYKPhUr 'yL-H'yM.     And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people,     quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam multitudinem quam iam vastabat incendium obtulit thymiama
 
48.    He stood between the dead and the living; and the plague was stayed.     And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.     ויעמד  בין־המתים 
ובין  החיים  ותעצר
המגפה׃
    VY'yMD BYN-HMThYM VBYN HChYYM VTh'yTShUr HMGPhH.     and standeth between the dead and the living, and the plague is restrained;     et stans inter mortuos ac viventes pro populo deprecatus est et plaga cessavit
 
49.    Now those who died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides those who died about the matter of Korah.     Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah.     ויהיו  המתים  במגפה 
ארבעה  עשר  אלף
ושבע  מאות  מלבד
המתים  על־דבר־
קרח׃
    VYHYV HMThYM BMGPhH 'aUrB'yH 'yShUr 'aLPh VShB'y M'aVTh MLBD HMThYM 'yL-DBUr- QUrCh.     and those who die by the plague are fourteen thousand and seven hundred, apart from those who die for the matter of Korah;     fuerunt autem qui percussi sunt quattuordecim milia hominum et septingenti absque his qui perierant in seditione Core
 
50.    Aaron returned to Moses to the door of the Tent of Meeting: and the plague was stayed.     And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed.     וישב  אהרן  אל־משה 
אל־פתח  אהל  מועד
והמגפה  נעצרה׃
    VYShB 'aHUrN 'aL-MShH 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD VHMGPhH N'yTShUrH.     and Aaron turneth back unto Moses, unto the opening of the tent of meeting, and the plague hath been restrained.     reversusque est Aaron ad Mosen ad ostium tabernaculi foederis postquam quievit interitus