| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, | locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens | |||||
| 2. | "This is the statute of the law which Yahweh has commanded: Speak to the children of Israel, that they bring you a red heifer without spot, in which is no blemish, [and] on which never came yoke. | This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: |
זאת חקת התורה אשר־צוה יהוה לאמר דבר אל־בני ישראל ויקחו אליך פרה אדמה תמימה אשר אין־בה מום אשר לא־עלה עליה על׃ |
Z'aTh ChQTh HThVUrH 'aShUr-TShVH YHVH L'aMUr DBUr 'aL-BNY YShUr'aL VYQChV 'aLYK PhUrH 'aDMH ThMYMH 'aShUr 'aYN-BH MVM 'aShUr L'a-'yLH 'yLYH 'yL. | `This is a statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the sons of Israel, and they bring unto thee a red cow, a perfect one, in which there is no blemish, on which no yoke hath gone up; | ista est religio victimae quam constituit Dominus praecipe filiis Israhel ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae in qua nulla sit macula nec portaverit iugum | |||||
| 3. | You shall give her to Eleazar the priest, and he shall bring her forth outside of the camp, and one shall kill her before his face: | And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: |
ונתתם אתה אל־אלעזר הכהן והוציא אתה אל־מחוץ למחנה ושחט אתה לפניו׃ |
VNThThM 'aThH 'aL-'aL'yZUr HKHN VHVTShY'a 'aThH 'aL-MChVTSh LMChNH VShChT 'aThH LPhNYV. | and ye have given it unto Eleazar the priest, and he hath brought it out unto the outside of the camp, and hath slaughtered it before him. | tradetisque eam Eleazaro sacerdoti qui eductam extra castra immolabit in conspectu omnium | |||||
| 4. | and Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the Tent of Meeting seven times. | And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: |
ולקח אלעזר הכהן מדמה באצבעו והזה אל־נכח פני אהל־מועד מדמה שבע פעמים׃ |
VLQCh 'aL'yZUr HKHN MDMH B'aTShB'yV VHZH 'aL-NKCh PhNY 'aHL-MV'yD MDMH ShB'y Ph'yMYM. | `And Eleazar the priest hath taken of its blood with his finger, and hath sprinkled over-against the front of the tent of meeting of her blood seven times; | et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi septem vicibus | |||||
| 5. | One shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: | And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: |
ושרף את־הפרה לעיניו את־ערה ואת־בשרה ואת־דמה על־פרשה ישרף׃ |
VShUrPh 'aTh-HPhUrH L'yYNYV 'aTh-'yUrH V'aTh-BShUrH V'aTh-DMH 'yL-PhUrShH YShUrPh. | and one hath burnt the cow before his eyes; her skin, and her flesh, and her blood, besides her dung, he doth burn; | conburetque eam cunctis videntibus tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis | |||||
| 6. | and the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. | And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. |
ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל־תוך שרפת הפרה׃ |
VLQCh HKHN 'yTSh 'aUrZ V'aZVB VShNY ThVL'yTh VHShLYK 'aL-ThVK ShUrPhTh HPhUrH. | and the priest hath taken cedar wood, and hyssop, and scarlet, and hath cast unto the midst of the burning of the cow; | lignum quoque cedrinum et hysopum coccumque bis tinctum sacerdos mittet in flammam quae vaccam vorat | |||||
| 7. | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. | Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
וכבס בגדיו הכהן ורחץ בשרו במים ואחר יבא אל־המחנה וטמא הכהן עד־ הערב׃ |
VKBS BGDYV HKHN VUrChTSh BShUrV BMYM V'aChUr YB'a 'aL-HMChNH VTM'a HKHN 'yD- H'yUrB. | and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening; | et tunc demum lotis vestibus et corpore suo ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperam | |||||
| 8. | He who burns her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the evening. | And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. |
והשרף אתה יכבס בגדיו במים ורחץ בשרו במים וטמא עד־הערב׃ |
VHShUrPh 'aThH YKBS BGDYV BMYM VUrChTSh BShUrV BMYM VTM'a 'yD-H'yUrB. | and he who is burning it doth wash his garments with water, and hath bathed his flesh with water, and is unclean till the evening. | sed et ille qui conbuserit eam lavabit vestimenta sua et corpus et inmundus erit usque ad vesperam | |||||
| 9. | "A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up outside of the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin offering. | And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. |
ואסף איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני־ישראל למשמרת למי נדה חטאת הוא׃ |
V'aSPh 'aYSh THVUr 'aTh 'aPhUr HPhUrH VHNYCh MChVTSh LMChNH BMQVM THVUr VHYThH L'yDTh BNY-YShUr'aL LMShMUrTh LMY NDH ChT'aTh HV'a. | `And a clean man hath gathered the ashes of the cow, and hath placed at the outside of the camp, in a clean place, and it hath become to the company of the sons of Israel a charge for waters of separation -- it is a cleansing; | colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo ut sint multitudini filiorum Israhel in custodiam et in aquam aspersionis quia pro peccato vacca conbusta est | |||||
| 10. | He who gathers the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be to the children of Israel, and to the stranger who lives as a foreigner among them, for a statute forever. | And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. |
וכבס האסף את־אפר הפרה את־בגדיו וטמא עד־הערב והיתה לבני ישראל ולגר הגר בתוכם לחקת עולם׃ |
VKBS H'aSPh 'aTh-'aPhUr HPhUrH 'aTh-BGDYV VTM'a 'yD-H'yUrB VHYThH LBNY YShUr'aL VLGUr HGUr BThVKM LChQTh 'yVLM. | and he who is gathering the ashes of the heifer hath washed his garments, and is unclean till the evening; and it hath been to the sons of Israel, and to the sojourner who is sojourning in their midst, for a statute age-during. | cumque laverit qui vaccae portaverat cineres vestimenta sua inmundus erit usque ad vesperum habebunt hoc filii Israhel et advenae qui habitant inter eos sanctum iure perpetuo | |||||
| 11. | "He who touches the dead body of any man shall be unclean seven days: | He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. |
הנגע במת לכל־נפש אדם וטמא שבעת ימים׃ |
HNG'y BMTh LKL-NPhSh 'aDM VTM'a ShB'yTh YMYM. | `He who is coming against the dead body of any man -- is unclean seven days; | qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit inmundus | |||||
| 12. | the same shall purify himself with water on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he doesn't purify himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. | He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. |
הוא יתחטא־בו ביום השלישי וביום השביעי יטהר ואם־לא יתחטא ביום השלישי וביום השביעי לא יטהר׃ |
HV'a YThChT'a-BV BYVM HShLYShY VBYVM HShBY'yY YTHUr V'aM-L'a YThChT'a BYVM HShLYShY VBYVM HShBY'yY L'a YTHUr. | he doth cleanse himself for it on the third day, and on the seventh day he is clean; and if he cleanse not himself on the third day, then on the seventh day he is not clean. | aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur si die tertio aspersus non fuerit septimo non poterit emundari | |||||
| 13. | Whoever touches a dead person, the body of a man who has died, and doesn't purify himself, defiles the tabernacle of Yahweh; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled on him, he shall be unclean; his uncleanness is yet on him. | Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. |
כל־הנגע במת בנפש האדם אשר־ימות ולא יתחטא את־משכן יהוה טמא ונכרתה הנפש ההוא מישראל כי מי נדה לא־זרק עליו טמא יהיה עוד טמאתו בו׃ |
KL-HNG'y BMTh BNPhSh H'aDM 'aShUr-YMVTh VL'a YThChT'a 'aTh-MShKN YHVH TM'a VNKUrThH HNPhSh HHV'a MYShUr'aL KY MY NDH L'a-ZUrQ 'yLYV TM'a YHYH 'yVD TM'aThV BV. | Any one who is coming against the dead, against the body of man who dieth, and cleanseth not himself -- the tabernacle of Jehovah he hath defiled, and that person hath been cut off from Israel, for water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean; his uncleanness is still upon him. | omnis qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit polluet tabernaculum Domini et peribit ex Israhel quia aqua expiationis non est aspersus inmundus erit et manebit spurcitia eius super eum | |||||
| 14. | "This is the law when a man dies in a tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, shall be unclean seven days. | This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. |
זאת התורה אדם כי־ימות באהל כל־הבא אל־האהל וכל־אשר באהל יטמא שבעת ימים׃ |
Z'aTh HThVUrH 'aDM KY-YMVTh B'aHL KL-HB'a 'aL-H'aHL VKL-'aShUr B'aHL YTM'a ShB'yTh YMYM. | `This is the law, when a man dieth in a tent: every one who is coming in unto the tent, and all that is in the tent, is unclean seven days; | ista est lex hominis qui moritur in tabernaculo omnes qui ingrediuntur tentorium illius et universa vasa quae ibi sunt polluta erunt septem diebus | |||||
| 15. | Every open vessel, which has no covering bound on it, is unclean. | And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. |
וכל כלי פתוח אשר אין־צמיד פתיל עליו טמא הוא׃ |
VKL KLY PhThVCh 'aShUr 'aYN-TShMYD PhThYL 'yLYV TM'a HV'a. | and every open vessel which hath no covering of thread upon it is unclean. | vas quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper inmundum erit | |||||
| 16. | "Whoever in the open field touches one who is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. | And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. |
וכל אשר־יגע על־פני השדה בחלל־חרב או במת או־בעצם אדם או בקבר יטמא שבעת ימים׃ |
VKL 'aShUr-YG'y 'yL-PhNY HShDH BChLL-ChUrB 'aV BMTh 'aV-B'yTShM 'aDM 'aV BQBUr YTM'a ShB'yTh YMYM. | `And every one who cometh, on the face of the field, against the pierced of a sword, or against the dead, or against a bone of man, or against a grave, is unclean seven days; | si quis in agro tetigerit cadaver occisi hominis aut per se mortui sive os illius vel sepulchrum inmundus erit septem diebus | |||||
| 17. | "For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be put thereto in a vessel: | And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: |
ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל־כלי׃ |
VLQChV LTM'a M'yPhUr ShUrPhTh HChT'aTh VNThN 'yLYV MYM ChYYM 'aL-KLY. | and they have taken for the unclean person of the ashes of the burning of the cleansing, and he hath put upon it running water unto a vessel; | tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas | |||||
| 18. | and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons who were there, and on him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave: | And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: |
ולקח אזוב וטבל במים איש טהור והזה על־האהל ועל־כל־הכלים ועל־ הנפשות אשר היו־שם ועל־הנגע בעצם או בחלל או במת או בקבר׃ |
VLQCh 'aZVB VTBL BMYM 'aYSh THVUr VHZH 'yL-H'aHL V'yL-KL-HKLYM V'yL- HNPhShVTh 'aShUr HYV-ShM V'yL-HNG'y B'yTShM 'aV BChLL 'aV BMTh 'aV BQBUr. | and a clean person hath taken hyssop, and hath dipped it in water, and hath sprinkled on the tent, and on all the vessels, and on the persons who have been there, and on him who is coming against a bone, or against one pierced, or against the dead, or against a grave. | in quibus cum homo mundus tinxerit hysopum asperget eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines huiuscemodi contagione pollutos | |||||
| 19. | and the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. | And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. |
והזה הטהר על־הטמא ביום השלישי וביום השביעי וחטאו ביום השביעי וכבס בגדיו ורחץ במים וטהר בערב׃ |
VHZH HTHUr 'yL-HTM'a BYVM HShLYShY VBYVM HShBY'yY VChT'aV BYVM HShBY'yY VKBS BGDYV VUrChTSh BMYM VTHUr B'yUrB. | `And the clean hath sprinkled it on the unclean on the third day, and on the seventh day, and hath cleansed him on the seventh day, and he hath washed his garments, and hath bathed with water, and hath been clean in the evening. | atque hoc modo mundus lustrabit inmundum tertio et septimo die expiatusque die septimo lavabit et se et vestimenta sua et mundus erit ad vesperam | |||||
| 20. | But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of Yahweh: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean. | But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. |
ואיש אשר־יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את־ מקדש יהוה טמא מי נדה לא־זרק עליו טמא הוא׃ |
V'aYSh 'aShUr-YTM'a VL'a YThChT'a VNKUrThH HNPhSh HHV'a MThVK HQHL KY 'aTh- MQDSh YHVH TM'a MY NDH L'a-ZUrQ 'yLYV TM'a HV'a. | `And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean. | si quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus | |||||
| 21. | It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until even. | And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. |
והיתה להם לחקת עולם ומזה מי־הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד־הערב׃ |
VHYThH LHM LChQTh 'yVLM VMZH MY-HNDH YKBS BGDYV VHNG'y BMY HNDH YTM'a 'yD-H'yUrB. | `And it hath been to them for a statute age-during, that he who is sprinkling the water of separation doth wash his garments, and he who is coming against the water of separation is unclean till the evening, | erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperam | |||||
| 22. | "Whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until evening." | And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. |
וכל אשר־יגע־בו הטמא יטמא והנפש הנגעת תטמא עד־הערב׃ |
VKL 'aShUr-YG'y-BV HTM'a YTM'a VHNPhSh HNG'yTh ThTM'a 'yD-H'yUrB. | and all against which the unclean person cometh is unclean, and the person who is coming against it is unclean till the evening.` | quicquid tetigerit inmundus inmundum faciet et anima quae horum quippiam tetigerit inmunda erit usque ad vesperum | |||||