| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
ויאמר בלעם אל־בלק בנה־לי בזה שבעה מזבחת והכן לי בזה שבעה פרים ושבעה אילים׃ |
VY'aMUr BL'yM 'aL-BLQ BNH-LY BZH ShB'yH MZBChTh VHKN LY BZH ShB'yH PhUrYM VShB'yH 'aYLYM. | And Balaam saith unto Balak, `Build for me in this place seven altars, and make ready for me in this place seven bullocks and seven rams.` | dixitque Balaam ad Balac aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes | |||||
| 2. | Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bull and a ram. | And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
ויעש בלק כאשר דבר בלעם ויעל בלק ובלעם פר ואיל במזבח׃ |
VY'ySh BLQ K'aShUr DBUr BL'yM VY'yL BLQ VBL'yM PhUr V'aYL BMZBCh. | And Balak doth as Balaam hath spoken, and Balak -- Balaam also -- offereth a bullock and a ram on the altar, | cumque fecisset iuxta sermonem Balaam inposuerunt simul vitulum et arietem super aram | |||||
| 3. | Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps Yahweh will come to meet me; and whatever he shows me I will tell you." He went to a bare height. | And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
ויאמר בלעם לבלק התיצב על־עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה־יראני והגדתי לך וילך שפי׃ |
VY'aMUr BL'yM LBLQ HThYTShB 'yL-'yLThK V'aLKH 'aVLY YQUrH YHVH LQUr'aThY VDBUr MH-YUr'aNY VHGDThY LK VYLK ShPhY. | and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me -- I have declared to thee;` and he goeth to a high place. | dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi | |||||
| 4. | God met Balaam: and he said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar." | And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
ויקר אלהים אל־בלעם ויאמר אליו את־שבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח׃ |
VYQUr 'aLHYM 'aL-BL'yM VY'aMUr 'aLYV 'aTh-ShB'yTh HMZBChTh 'yUrKThY V'a'yL PhUr V'aYL BMZBCh. | And God cometh unto Balaam, and he saith unto Him, `The seven altars I have arranged, and I offer a bullock and a ram on the altar;` | cumque abisset velociter occurrit ei Deus locutusque ad eum Balaam septem inquit aras erexi et inposui vitulum et arietem desuper | |||||
| 5. | Yahweh put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." | And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
וישם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל־בלק וכה תדבר׃ |
VYShM YHVH DBUr BPhY BL'yM VY'aMUr ShVB 'aL-BLQ VKH ThDBUr. | and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.` | Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris | |||||
| 6. | He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. | And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. |
וישב אליו והנה נצב על־עלתו הוא וכל־שרי מואב׃ |
VYShB 'aLYV VHNH NTShB 'yL-'yLThV HV'a VKL-ShUrY MV'aB. | And he turneth back unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, he and all the princes of Moab. | reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes Moabitarum | |||||
| 7. | He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. | And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
וישא משלו ויאמר מן־ארם ינחני בלק מלך־מואב מהררי־קדם לכה ארה־ לי יעקב ולכה זעמה ישראל׃ |
VYSh'a MShLV VY'aMUr MN-'aUrM YNChNY BLQ MLK-MV'aB MHUrUrY-QDM LKH 'aUrH- LY Y'yQB VLKH Z'yMH YShUr'aL. | And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me -- Balak king of Moab; From mountains of the east: Come -- curse for me Jacob, And come -- be indignant with Israel. | adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel | |||||
| 8. | How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied? | How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? |
מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃ |
MH 'aQB L'a QBH 'aL VMH 'aZ'yM L'a Z'yM YHVH. | What -- do I pierce? -- God hath not pierced! And what -- am I indignant? -- Jehovah hath not been indignant! | quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestatur | |||||
| 9. | For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations. | For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
כי־מראש צרים אראנו ומגבעות אשורנו הן־עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב׃ |
KY-MUr'aSh TShUrYM 'aUr'aNV VMGB'yVTh 'aShVUrNV HN-'yM LBDD YShKN VBGVYM L'a YThChShB. | For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself. | de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur | |||||
| 10. | Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!" | Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
מי מנה עפר יעקב ומספר את־רבע ישראל תמת נפשי מות ישרים ותהי אחריתי כמהו׃ |
MY MNH 'yPhUr Y'yQB VMSPhUr 'aTh-UrB'y YShUr'aL ThMTh NPhShY MVTh YShUrYM VThHY 'aChUrYThY KMHV. | Who hath counted the dust of Jacob, And the number of the fourth of Israel? Let me die the death of upright ones, And let my last end be like his!` | quis dinumerare possit pulverem Iacob et nosse numerum stirpis Israhel moriatur anima mea morte iustorum et fiant novissima mea horum similia | |||||
| 11. | Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether." | And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
ויאמר בלק אל־בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך׃ |
VY'aMUr BLQ 'aL-BL'yM MH 'yShYTh LY LQB 'aYBY LQChThYK VHNH BUrKTh BUrK. | And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee -- and lo, thou hast certainly blessed;` | dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis | |||||
| 12. | He answered and said, "Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?" | And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר׃ |
VY'yN VY'aMUr HL'a 'aTh 'aShUr YShYM YHVH BPhY 'aThV 'aShMUr LDBUr. | and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth -- it do I not take heed to speak?` | cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus | |||||
| 13. | Balak said to him, "Please come with me to another place, from whence you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there." | And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
ויאמר אליו בלק לך־נא אתי אל־מקום אחר אשר תראנו משם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו־לי משם׃ |
VY'aMUr 'aLYV BLQ LK-N'a 'aThY 'aL-MQVM 'aChUr 'aShUr ThUr'aNV MShM 'aPhS QTShHV ThUr'aH VKLV L'a ThUr'aH VQBNV-LY MShM. | And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;` | dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei | |||||
| 14. | He took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bull and a ram on every altar. | And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. |
ויקחהו שדה צפים אל־ראש הפסגה ויבן שבעה מזבחת ויעל פר ואיל במזבח׃ |
VYQChHV ShDH TShPhYM 'aL-Ur'aSh HPhSGH VYBN ShB'yH MZBChTh VY'yL PhUr V'aYL BMZBCh. | and he taketh him to the field of Zophim, unto the top of Pisgah, and buildeth seven altars, and offereth a bullock and a ram on the altar. | cumque duxisset eum in locum sublimem super verticem montis Phasga aedificavit Balaam septem aras et inpositis supra vitulo atque ariete | |||||
| 15. | He said to Balak, "Stand here by your burnt offering, while I meet [Yahweh] yonder." | And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. |
ויאמר אל־בלק התיצב כה על־עלתך ואנכי אקרה כה׃ |
VY'aMUr 'aL-BLQ HThYTShB KH 'yL-'yLThK V'aNKY 'aQUrH KH. | And he saith unto Balak, `Station thyself here by thy burnt-offering, and I -- I meet Him there;` | dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius | |||||
| 16. | Yahweh met Balaam, and put a word in his mouth, and said, "Return to Balak, and say this." | And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
ויקר יהוה אל־בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל־בלק וכה תדבר׃ |
VYQUr YHVH 'aL-BL'yM VYShM DBUr BPhYV VY'aMUr ShVB 'aL-BLQ VKH ThDBUr. | and Jehovah cometh unto Balaam, and setteth a word in his mouth, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.` | cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius ait revertere ad Balac et haec loqueris ei | |||||
| 17. | He came to him, and behold, he was standing by his burnt offering, and the princes of Moab with him. Balak said to him, "What has Yahweh spoken?" | And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? |
ויבא אליו והנו נצב על־עלתו ושרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה־דבר יהוה׃ |
VYB'a 'aLYV VHNV NTShB 'yL-'yLThV VShUrY MV'aB 'aThV VY'aMUr LV BLQ MH-DBUr YHVH. | And he cometh unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him, and Balak saith to him: `What hath Jehovah spoken?` | reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo ad quem Balac quid inquit locutus est Dominus | |||||
| 18. | He took up his parable, and said, "Rise up, Balak, and hear! Listen to me, you son of Zippor. | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: |
וישא משלו ויאמר קום בלק ושמע האזינה עדי בנו צפר׃ |
VYSh'a MShLV VY'aMUr QVM BLQ VShM'y H'aZYNH 'yDY BNV TShPhUr. | And he taketh up his simile, and saith: `Rise, Balak, and hear; Give ear unto me, son of Zippor! | at ille adsumpta parabola sua ait sta Balac et ausculta audi fili Sepphor | |||||
| 19. | God is not a man, that he should lie, nor the son of man, that he should repent. Has he said, and will he not do it? Or has he spoken, and will he not make it good? | God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? |
לא איש אל ויכזב ובן־אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשה ודבר ולא יקימנה׃ |
L'a 'aYSh 'aL VYKZB VBN-'aDM VYThNChM HHV'a 'aMUr VL'a Y'yShH VDBUr VL'a YQYMNH. | God is not a man -- and lieth, And a son of man -- and repenteth! Hath He said -- and doth He not do it? And spoken -- and doth He not confirm it? | non est Deus quasi homo ut mentiatur nec ut filius hominis ut mutetur dixit ergo et non faciet locutus est et non implebit | |||||
| 20. | Behold, I have received a command to bless. He has blessed, and I can't reverse it. | Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. |
הנה ברך לקחתי וברך ולא אשיבנה׃ |
HNH BUrK LQChThY VBUrK VL'a 'aShYBNH. | Lo, to bless I have received: Yea, He blesseth, and I cannot reverse it. | ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo | |||||
| 21. | He has not seen iniquity in Jacob. Neither has he seen perverseness in Israel. Yahweh his God is with him. The shout of a king is among them. | He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. |
לא־הביט און ביעקב ולא־ראה עמל בישראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך בו׃ |
L'a-HBYT 'aVN BY'yQB VL'a-Ur'aH 'yML BYShUr'aL YHVH 'aLHYV 'yMV VThUrV'yTh MLK BV. | He hath not beheld iniquity in Jacob, Nor hath He seen perverseness in Israel; Jehovah his God is with him, And a shout of a king is in him. | non est idolum in Iacob nec videtur simulacrum in Israhel Dominus Deus eius cum eo est et clangor victoriae regis in illo | |||||
| 22. | God brings them out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. | God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. |
אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו׃ |
'aL MVTShY'aM MMTShUrYM KThV'yPhTh Ur'aM LV. | God is bringing them out from Egypt, As the swiftness of a Reem is to him; | Deus eduxit eum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis | |||||
| 23. | Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God done! | Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
כי לא־נחש ביעקב ולא־קסם בישראל כעת יאמר ליעקב ולישראל מה־פעל אל׃ |
KY L'a-NChSh BY'yQB VL'a-QSM BYShUr'aL K'yTh Y'aMUr LY'yQB VLYShUr'aL MH-Ph'yL 'aL. | For no enchantment is against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! | non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus | |||||
| 24. | Behold, the people rises up as a lioness, As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain." | Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
הן־עם כלביא יקום וכארי יתנשא לא ישכב עד־יאכל טרף ודם־חללים ישתה׃ |
HN-'yM KLBY'a YQVM VK'aUrY YThNSh'a L'a YShKB 'yD-Y'aKL TUrPh VDM-ChLLYM YShThH. | Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.` | ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat | |||||
| 25. | Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all." | And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
ויאמר בלק אל־בלעם גם־קב לא תקבנו גם־ברך לא תברכנו׃ |
VY'aMUr BLQ 'aL-BL'yM GM-QB L'a ThQBNV GM-BUrK L'a ThBUrKNV. | And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;` | dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas | |||||
| 26. | But Balaam answered Balak, "Didn't I tell you, saying, 'All that Yahweh speaks, that I must do?'" | But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? |
ויען בלעם ויאמר אל־בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשר־ידבר יהוה אתו אעשה׃ |
VY'yN BL'yM VY'aMUr 'aL-BLQ HL'a DBUrThY 'aLYK L'aMUr KL 'aShUr-YDBUr YHVH 'aThV 'a'yShH. | and Balaam answereth and saith unto Balak, `Have I not spoken unto thee, saying, All that Jehovah speaketh -- it I do?` | et ille nonne ait dixi tibi quod quicquid mihi Deus imperaret hoc facerem | |||||
| 27. | Balak said to Balaam, "Come now, I will take you to another place; perhaps it will please God that you may curse me them from there." | And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
ויאמר בלק אל־בלעם לכה־נא אקחך אל־מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם׃ |
VY'aMUr BLQ 'aL-BL'yM LKH-N'a 'aQChK 'aL-MQVM 'aChUr 'aVLY YYShUr B'yYNY H'aLHYM VQBThV LY MShM. | And Balak saith unto Balaam, `Come, I pray thee, I take thee unto another place; it may be it is right in the eyes of God -- to pierce it for me from thence.` | et ait Balac ad eum veni et ducam te ad alium locum si forte placeat Deo ut inde maledicas eis | |||||
| 28. | Balak took Balaam to the top of Peor, that looks down on the desert. | And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. |
ויקח בלק את־בלעם ראש הפעור הנשקף על־פני הישימן׃ |
VYQCh BLQ 'aTh-BL'yM Ur'aSh HPh'yVUr HNShQPh 'yL-PhNY HYShYMN. | And Balak taketh Balaam to the top of Peor, which is looking on the front of the wilderness, | cumque duxisset eum super verticem montis Phogor qui respicit solitudinem | |||||
| 29. | Balaam said to Balak, "Build me here seven altars, and prepare me here seven bulls and seven rams." | And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
ויאמר בלעם אל־בלק בנה־לי בזה שבעה מזבחת והכן לי בזה שבעה פרים ושבעה אילם׃ |
VY'aMUr BL'yM 'aL-BLQ BNH-LY BZH ShB'yH MZBChTh VHKN LY BZH ShB'yH PhUrYM VShB'yH 'aYLM. | and Balaam saith unto Balak, `Build for me in this place seven altars, and make ready for me in this place seven bullocks and seven rams;` | dixit ei Balaam aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes | |||||
| 30. | Balak did as Balaam had said, and offered up a bull and a ram on every altar. | And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
ויעש בלק כאשר אמר בלעם ויעל פר ואיל במזבח׃ |
VY'ySh BLQ K'aShUr 'aMUr BL'yM VY'yL PhUr V'aYL BMZBCh. | and Balak doth as Balaam said, and he offereth a bullock and a ram on an altar. | fecit Balac ut Balaam dixerat inposuitque vitulos et arietes per singulas aras | |||||