* | bible | * | 4. numbers | 35      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,     And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
בערבת  מואב
על־ירדן  ירחו
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH B'yUrBTh MV'aB 'yL-YUrDN YUrChV L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, in the plains of Moab, by Jordan, near Jericho, saying,     haec quoque locutus est Dominus ad Mosen in campestribus Moab super Iordanem contra Hiericho
 
2.    "Command the children of Israel that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and You shall give suburbs for the cities around them to the Levites.     Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them.     צו  את־בני  ישראל 
ונתנו  ללוים  מנחלת
אחזתם  ערים  לשבת
ומגרש  לערים
סביבתיהם  תתנו
ללוים׃
    TShV 'aTh-BNY YShUr'aL VNThNV LLVYM MNChLTh 'aChZThM 'yUrYM LShBTh VMGUrSh L'yUrYM SBYBThYHM ThThNV LLVYM.     `Command the sons of Israel, and they have given to the Levites of the inheritance of their possession cities to inhabit; also a suburb for the cities round about them ye do give to the Levites.     praecipe filiis Israhel ut dent Levitis de possessionibus suis
 
3.    The cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their livestock, and for their substance, and for all their animals.     And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.     והיו  הערים  להם 
לשבת  ומגרשיהם
יהיו  לבהמתם
ולרכשם  ולכל  חיתם׃
    VHYV H'yUrYM LHM LShBTh VMGUrShYHM YHYV LBHMThM VLUrKShM VLKL ChYThM.     And the cities have been to them to inhabit, and their suburbs are for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.     urbes ad habitandum et suburbana earum per circuitum ut ipsi in oppidis maneant et suburbana sint pecoribus ac iumentis
 
4.    "The suburbs of the cities, which you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward one thousand cubits around it.     And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.     ומגרשי  הערים  אשר 
תתנו  ללוים  מקיר
העיר  וחוצה  אלף
אמה  סביב׃
    VMGUrShY H'yUrYM 'aShUr ThThNV LLVYM MQYUr H'yYUr VChVTShH 'aLPh 'aMH SBYB.     `And the suburbs of the cities which ye give to the Levites are, from the wall of the city and without, a thousand cubits round about.     quae a muris civitatum forinsecus per circuitum mille passuum spatio tendentur
 
5.    You shall measure outside of the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.     And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.     ומדתם  מחוץ  לעיר 
את־פאת־קדמה  אלפים
באמה  ואת־פאת־נגב
אלפים  באמה
ואת־פאת־ים  אלפים
באמה  ואת  פאת  צפון
אלפים  באמה  והעיר
בתוך  זה  יהיה  להם
מגרשי  הערים׃
    VMDThM MChVTSh L'yYUr 'aTh-Ph'aTh-QDMH 'aLPhYM B'aMH V'aTh-Ph'aTh-NGB 'aLPhYM B'aMH V'aTh-Ph'aTh-YM 'aLPhYM B'aMH V'aTh Ph'aTh TShPhVN 'aLPhYM B'aMH VH'yYUr BThVK ZH YHYH LHM MGUrShY H'yUrYM.     And ye have measured from the outside of the city, the east quarter, two thousand by the cubit, and the south quarter, two thousand by the cubit, and the west quarter, two thousand by the cubit, and the north quarter, two thousand by the cubit; and the city is in the midst; this is to them the suburbs of the cities.     contra orientem duo milia erunt cubiti et contra meridiem similiter duo milia ad mare quoque quod respicit occidentem eadem mensura erit et septentrionalis plaga aequali termino finietur eruntque urbes in medio et foris suburbana
 
6.    "The cities which you shall give to the Levites, they shall be the six cities of refuge, which you shall give for the manslayer to flee to: and besides them you shall give forty-two cities.     And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities.     ואת  הערים  אשר 
תתנו  ללוים  את
שש־ערי  המקלט  אשר
תתנו  לנס  שמה  הרצח
ועליהם  תתנו
ארבעים  ושתים  עיר׃
    V'aTh H'yUrYM 'aShUr ThThNV LLVYM 'aTh ShSh-'yUrY HMQLT 'aShUr ThThNV LNS ShMH HUrTShCh V'yLYHM ThThNV 'aUrB'yYM VShThYM 'yYUr.     `And the cities which ye give to the Levites are the six cities of refuge, which ye give for the fleeing thither of the man-slayer, and besides them ye give forty and two cities;     de ipsis autem oppidis quae Levitis dabitis sex erunt in fugitivorum auxilia separata ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem exceptis his alia quadraginta duo oppida
 
7.    All the cities which you shall give to the Levites shall be forty-eight cities together with their suburbs.     So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs.     כל־הערים  אשר  תתנו 
ללוים  ארבעים
ושמנה  עיר  אתהן
ואת־מגרשיהן׃
    KL-H'yUrYM 'aShUr ThThNV LLVYM 'aUrB'yYM VShMNH 'yYUr 'aThHN V'aTh-MGUrShYHN.     all the cities which ye give to the Levites are forty and eight cities, them and their suburbs.     id est simul quadraginta octo cum suburbanis suis
 
8.    Concerning the cities which you shall give of the possession of the children of Israel, from the many you shall take many; and from the few you shall take few: everyone according to his inheritance which he inherits shall give of his cities to the Levites."     And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.     והערים  אשר  תתנו 
מאחזת  בני־ישראל
מאת  הרב  תרבו  ומאת
המעט  תמעיטו  איש
כפי  נחלתו  אשר
ינחלו  יתן  מעריו
ללוים׃
    VH'yUrYM 'aShUr ThThNV M'aChZTh BNY-YShUr'aL M'aTh HUrB ThUrBV VM'aTh HM'yT ThM'yYTV 'aYSh KPhY NChLThV 'aShUr YNChLV YThN M'yUrYV LLVYM.     And the cities which ye give are of the possession of the sons of Israel, from the many ye multiply, and from the few ye diminish; each, according to his inheritance which they inherit, doth give of his cities to the Levites.`     ipsaeque urbes quae dabuntur de possessionibus filiorum Israhel ab his qui plus habent plures auferentur et qui minus pauciores singuli iuxta mensuram hereditatis suae dabunt oppida Levitis
 
9.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     ait Dominus ad Mosen
 
10.    "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you pass over the Jordan into the land of Canaan,     Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan;     דבר  אל־בני  ישראל 
ואמרת  אלהם  כי  אתם
עברים  את־הירדן
ארצה  כנען׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM KY 'aThM 'yBUrYM 'aTh-HYUrDN 'aUrTShH KN'yN.     `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye are passing over the Jordan to the land of Canaan,     loquere filiis Israhel et dices ad eos quando transgressi fueritis Iordanem in terram Chanaan
 
11.    then you shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer who kills any person unwittingly may flee there.     Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares.     והקריתם  לכם  ערים 
ערי  מקלט  תהיינה
לכם  ונס  שמה  רצח
מכה־נפש  בשגגה׃
    VHQUrYThM LKM 'yUrYM 'yUrY MQLT ThHYYNH LKM VNS ShMH UrTShCh MKH-NPhSh BShGGH.     and have prepared to yourselves cities -- cities of refuge they are to you -- then fled thither hath a man-slayer, smiting a person unawares,     decernite quae urbes esse debeant in praesidia fugitivorum qui nolentes sanguinem fuderint
 
12.    The cities shall be to you for refuge from the avenger, that the manslayer not die, until he stands before the congregation for judgment.     And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.     והיו  לכם  הערים 
למקלט  מגאל  ולא
ימות  הרצח  עד־עמדו
לפני  העדה  למשפט׃
    VHYV LKM H'yUrYM LMQLT MG'aL VL'a YMVTh HUrTShCh 'yD-'yMDV LPhNY H'yDH LMShPhT.     and the cities have been to you for a refuge from the redeemer, and the man-slayer doth not die till his standing before the company for judgment.     in quibus cum fuerit profugus cognatus occisi eum non poterit occidere donec stet in conspectu multitudinis et causa illius iudicetur
 
13.    The cities which you shall give shall be for you six cities of refuge.     And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge.     והערים  אשר  תתנו 
שש־ערי  מקלט
תהיינה  לכם׃
    VH'yUrYM 'aShUr ThThNV ShSh-'yUrY MQLT ThHYYNH LKM.     `As to the cities which ye give -- six are cities of refuge to you;     de ipsis autem urbibus quae ad fugitivorum subsidia separantur
 
14.    You shall give three cities beyond the Jordan, and you shall give three cities in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.     Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.     את  שלש  הערים  תתנו 
מעבר  לירדן  ואת
שלש  הערים  תתנו
בארץ  כנען  ערי
מקלט  תהיינה׃
    'aTh ShLSh H'yUrYM ThThNV M'yBUr LYUrDN V'aTh ShLSh H'yUrYM ThThNV B'aUrTSh KN'yN 'yUrY MQLT ThHYYNH.     the three of the cities ye give beyond the Jordan, and the three of the cities ye give in the land of Canaan; cities of refuge they are.     tres erunt trans Iordanem et tres in terra Chanaan
 
15.    For the children of Israel, and for the stranger and for the foreigner living among them, shall these six cities be for refuge; that everyone who kills any person unwittingly may flee there.     These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither.     לבני  ישראל  ולגר 
ולתושב  בתוכם
תהיינה  שש־הערים
האלה  למקלט  לנוס
שמה  כל־מכה־נפש
בשגגה׃
    LBNY YShUr'aL VLGUr VLThVShB BThVKM ThHYYNH ShSh-H'yUrYM H'aLH LMQLT LNVS ShMH KL-MKH-NPhSh BShGGH.     To sons of Israel, and to a sojourner, and to a settler in their midst, are these six cities for a refuge, for the fleeing thither of any one smiting a person unawares.     tam filiis Israhel quam advenis atque peregrinis ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit
 
16.    "'But if he struck him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.     And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.     ואם־בכלי  ברזל 
הכהו  וימת  רצח  הוא
מות  יומת  הרצח׃
    V'aM-BKLY BUrZL HKHV VYMTh UrTShCh HV'a MVTh YVMTh HUrTShCh.     `And if with an instrument of iron he hath smitten him, and he dieth, he is a murderer: the murderer is certainly put to death.     si quis ferro percusserit et mortuus fuerit qui percussus est reus erit homicidii et ipse morietur
 
17.    If he struck him with a stone in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.     And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.     ואם  באבן  יד 
אשר־ימות  בה  הכהו
וימת  רצח  הוא  מות
יומת  הרצח׃
    V'aM B'aBN YD 'aShUr-YMVTh BH HKHV VYMTh UrTShCh HV'a MVTh YVMTh HUrTShCh.     `And if with a stone in the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he is a murderer: the murderer is certainly put to death.     si lapidem iecerit et ictus occubuerit similiter punietur
 
18.    Or if he struck him with a weapon of wood in the hand, by which a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.     Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.     או  בכלי  עץ־יד 
אשר־ימות  בו  הכהו
וימת  רצח  הוא  מות
יומת  הרצח׃
    'aV BKLY 'yTSh-YD 'aShUr-YMVTh BV HKHV VYMTh UrTShCh HV'a MVTh YVMTh HUrTShCh.     `Or with a wooden instrument in the hand, wherewith he dieth, he hath smitten him, and he dieth, he is a murderer: the murderer is certainly put to death.     si ligno percussus interierit percussoris sanguine vindicabitur
 
19.    The avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meets him, he shall put him to death.     The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.     גאל  הדם  הוא  ימית 
את־הרצח  בפגעו־בו
הוא  ימתנו׃
    G'aL HDM HV'a YMYTh 'aTh-HUrTShCh BPhG'yV-BV HV'a YMThNV.     `The redeemer of blood himself doth put the murderer to death; in his coming against him he doth put him to death.     propinquus occisi homicidam interficiet statim ut adprehenderit eum percutiet
 
20.    If he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,     But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die;     ואם־בשנאה  יהדפנו 
או־השליך  עליו
בצדיה  וימת׃
    V'aM-BShN'aH YHDPhNV 'aV-HShLYK 'yLYV BTShDYH VYMTh.     `And if in hatred he thrust him through, or hath cast anything at him by lying in wait, and he dieth;     si per odium quis hominem inpulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias
 
21.    or in enmity struck him with his hand, so that he died; he who struck him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meets him.     Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him.     או  באיבה  הכהו 
בידו  וימת
מות־יומת  המכה  רצח
הוא  גאל  הדם  ימית
את־הרצח  בפגעו־בו׃
    'aV B'aYBH HKHV BYDV VYMTh MVTh-YVMTh HMKH UrTShCh HV'a G'aL HDM YMYTh 'aTh-HUrTShCh BPhG'yV-BV.     or in enmity he hath smitten him with his hand, and he dieth; the smiter is certainly put to death; he is a murderer; the redeemer of blood doth put the murderer to death in his coming against him.     aut cum esset inimicus manu percusserit et ille mortuus fuerit percussor homicidii reus erit cognatus occisi statim ut invenerit eum iugulabit
 
22.    "'But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled on him anything without lying in wait,     But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait,     ואם־בפתע  בלא־איבה 
הדפו  או־השליך
עליו  כל־כלי  בלא
צדיה׃
    V'aM-BPhTh'y BL'a-'aYBH HDPhV 'aV-HShLYK 'yLYV KL-KLY BL'a TShDYH.     `And if, in an instant, without enmity, he hath thrust him through, or hath cast at him any instrument, without lying in wait;     quod si fortuito et absque odio
 
23.    or with any stone, by which a man may die, not seeing him, and cast it on him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;     Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm:     או  בכל־אבן 
אשר־ימות  בה  בלא
ראות  ויפל  עליו
וימת  והוא  לא־אויב
לו  ולא  מבקש  רעתו׃
    'aV BKL-'aBN 'aShUr-YMVTh BH BL'a Ur'aVTh VYPhL 'yLYV VYMTh VHV'a L'a-'aVYB LV VL'a MBQSh Ur'yThV.     or with any stone wherewith he dieth, without seeing, and causeth it to fall upon him, and he dieth, and he is not his enemy, nor seeking his evil;     et inimicitiis quicquam horum fecerit
 
24.    then the congregation shall judge between the striker and the avenger of blood according to these ordinances;     Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments:     ושפטו  העדה  בין 
המכה  ובין  גאל  הדם
על  המשפטים  האלה׃
    VShPhTV H'yDH BYN HMKH VBYN G'aL HDM 'yL HMShPhTYM H'aLH.     then have the company judged between the smiter and the redeemer of blood, by these judgments.     et hoc audiente populo fuerit conprobatum atque inter percussorem et propinquum sanguinis quaestio ventilata
 
25.    and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, where he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.     And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil.     והצילו  העדה 
את־הרצח  מיד  גאל
הדם  והשיבו  אתו
העדה  אל־עיר  מקלטו
אשר־נס  שמה  וישב
בה  עד־מות  הכהן
הגדל  אשר־משח  אתו
בשמן  הקדש׃
    VHTShYLV H'yDH 'aTh-HUrTShCh MYD G'aL HDM VHShYBV 'aThV H'yDH 'aL-'yYUr MQLTV 'aShUr-NS ShMH VYShB BH 'yD-MVTh HKHN HGDL 'aShUr-MShCh 'aThV BShMN HQDSh.     `And the company have delivered the man-slayer out of the hand of the redeemer of blood, and the company have caused him to turn back unto the city of his refuge, whither he hath fled, and he hath dwelt in it till the death of the chief priest, who hath been anointed with the holy oil.     liberabitur innocens de ultoris manu et reducetur per sententiam in urbem ad quam confugerat manebitque ibi donec sacerdos magnus qui oleo sancto unctus est moriatur
 
26.    "'But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, where he flees,     But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled;     ואם־יצא  יצא  הרצח 
את־גבול  עיר  מקלטו
אשר  ינוס  שמה׃
    V'aM-YTSh'a YTSh'a HUrTShCh 'aTh-GBVL 'yYUr MQLTV 'aShUr YNVS ShMH.     `And if the man-slayer at all go out from the border of the city of his refuge whither he fleeth,     si interfector extra fines urbium quae exulibus deputatae sunt
 
27.    and the avenger of blood find him outside of the border of his city of refuge, and the avenger of blood kill the manslayer; he shall not be guilty of blood,     And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood:     ומצא  אתו  גאל  הדם 
מחוץ  לגבול  עיר
מקלטו  ורצח  גאל
הדם  את־הרצח  אין
לו  דם׃
    VMTSh'a 'aThV G'aL HDM MChVTSh LGBVL 'yYUr MQLTV VUrTShCh G'aL HDM 'aTh-HUrTShCh 'aYN LV DM.     and the redeemer of blood hath found him at the outside of the border of the city of his refuge, and the redeemer of blood hath slain the man-slayer, blood is not for him;     fuerit inventus et percussus ab eo qui ultor est sanguinis absque noxa erit qui eum occiderit
 
28.    because he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.     Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.     כי  בעיר  מקלטו  ישב 
עד־מות  הכהן  הגדל
ואחרי  מות  הכהן
הגדל  ישוב  הרצח
אל־ארץ  אחזתו׃
    KY B'yYUr MQLTV YShB 'yD-MVTh HKHN HGDL V'aChUrY MVTh HKHN HGDL YShVB HUrTShCh 'aL-'aUrTSh 'aChZThV.     for in the city of his refuge he doth dwell till the death of the chief priest; and after the death of the chief priest doth the man-slayer turn back unto the city of his possession.     debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere postquam autem ille obierit homicida revertetur in terram suam
 
29.    "'These things shall be for a statute [and] ordinance to you throughout your generations in all your dwellings.     So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.     והיו  אלה  לכם  לחקת 
משפט  לדרתיכם  בכל
מושבתיכם׃
    VHYV 'aLH LKM LChQTh MShPhT LDUrThYKM BKL MVShBThYKM.     `And these things have been to you for a statute of judgment to your generations, in all your dwellings:     haec sempiterna erunt et legitima in cunctis habitationibus vestris
 
30.    "'Whoever kills any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.     Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die.     כל־מכה־נפש  לפי 
עדים  ירצח  את־הרצח
ועד  אחד  לא־יענה
בנפש  למות׃
    KL-MKH-NPhSh LPhY 'yDYM YUrTShCh 'aTh-HUrTShCh V'yD 'aChD L'a-Y'yNH BNPhSh LMVTh.     whoso smiteth a person, by the mouth of witnesses doth one slay the murderer; and one witness doth not testify against a person -- to die.     homicida sub testibus punietur ad unius testimonium nullus condemnabitur
 
31.    "'Moreover you shall take no ransom for the life of a murderer who is guilty of death; but he shall surely be put to death.     Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death.     ולא־תקחו  כפר  לנפש 
רצח  אשר־הוא  רשע
למות  כי־מות  יומת׃
    VL'a-ThQChV KPhUr LNPhSh UrTShCh 'aShUr-HV'a UrSh'y LMVTh KY-MVTh YVMTh.     `And ye take no atonement for the life of a murderer who is condemned -- to die, for he is certainly put to death;     non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis statim et ipse morietur
 
32.    "'You shall take no ransom for him who is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.     And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.     ולא־תקחו  כפר  לנוס 
אל־עיר  מקלטו  לשוב
לשבת  בארץ  עד־מות
הכהן׃
    VL'a-ThQChV KPhUr LNVS 'aL-'yYUr MQLTV LShVB LShBTh B'aUrTSh 'yD-MVTh HKHN.     and ye take no atonement for him to flee unto the city of his refuge, to turn back to dwell in the land, until the death of the priest.     exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt
 
33.    "'So you shall not pollute the land in which you are: for blood, it pollutes the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him who shed it.     So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.     ולא־תחניפו 
את־הארץ  אשר  אתם
בה  כי  הדם  הוא
יחניף  את־הארץ
ולארץ  לא־יכפר  לדם
אשר  שפך־בה  כי־אם
בדם  שפכו׃
    VL'a-ThChNYPhV 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr 'aThM BH KY HDM HV'a YChNYPh 'aTh-H'aUrTSh VL'aUrTSh L'a-YKPhUr LDM 'aShUr ShPhK-BH KY-'aM BDM ShPhKV.     `And ye profane not the land which ye are in, for blood profaneth the land; as to the land, it is not pardoned for blood which is shed in it except by the blood of him who sheddeth it;     ne polluatis terram habitationis vestrae quae insontium cruore maculatur nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem qui alterius sanguinem fuderit
 
34.    You shall not defile the land which you inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Yahweh, dwell in the midst of the children of Israel.'"     Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel.     ולא  תטמא  את־הארץ 
אשר  אתם  ישבים  בה
אשר  אני  שכן  בתוכה
כי  אני  יהוה  שכן
בתוך  בני  ישראל׃
    VL'a ThTM'a 'aTh-H'aUrTSh 'aShUr 'aThM YShBYM BH 'aShUr 'aNY ShKN BThVKH KY 'aNY YHVH ShKN BThVK BNY YShUr'aL.     and ye defile not the land in which ye are dwelling, in the midst of which I do tabernacle, for I Jehovah do tabernacle in the midst of the sons of Israel.`     atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israhel