web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, | locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens | |||||
2. | "Take a census of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses, | Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, |
נשא את־ראש בני קהת מתוך בני לוי למשפחתם לבית אבתם׃ |
NSh'a 'aTh-Ur'aSh BNY QHTh MThVK BNY LVY LMShPhChThM LBYTh 'aBThM. | `Take up the sum of the sons of Kohath from the midst of the sons of Levi, by their families, by the house of their fathers; | tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas | |||||
3. | from thirty years old and upward even until fifty years old, all who enter into the service, to do the work in the Tent of Meeting. | From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־בא לצבא לעשות מלאכה באהל מועד׃ |
MBN ShLShYM ShNH VM'yLH V'yD BN-ChMShYM ShNH KL-B'a LTShB'a L'yShVTh ML'aKH B'aHL MV'yD. | from a son of thirty years and upward, even till a son of fifty years, every one going in to the host, to do work in the tent of meeting. | a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo foederis | |||||
4. | "This is the service of the sons of Kohath in the Tent of Meeting, the most holy things. | This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: |
זאת עבדת בני־קהת באהל מועד קדש הקדשים׃ |
Z'aTh 'yBDTh BNY-QHTh B'aHL MV'yD QDSh HQDShYM. | `This is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, the holy of holies: | hic est cultus filiorum Caath tabernaculum foederis et sanctum sanctorum | |||||
5. | When the camp moves forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the Testimony with it, | And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: |
ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו־בה את ארן העדת׃ |
VB'a 'aHUrN VBNYV BNS'y HMChNH VHVUrDV 'aTh PhUrKTh HMSK VKSV-BH 'aTh 'aUrN H'yDTh. | that Aaron and his sons have come in, in the journeying of the camp, and have taken down the vail of the hanging, and have covered with it the ark of the testimony; | ingredientur Aaron et filii eius quando movenda sunt castra et deponent velum quod pendet ante fores involventque eo arcam testimonii | |||||
6. | and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles. | And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. |
ונתנו עליו כסוי עור תחש ופרשו בגד־כליל תכלת מלמעלה ושמו בדיו׃ |
VNThNV 'yLYV KSVY 'yVUr ThChSh VPhUrShV BGD-KLYL ThKLTh MLM'yLH VShMV BDYV. | and have put on it a covering of badger skin, and have spread a garment completely of blue above, and have placed its staves. | et operient rursum velamine ianthinarum pellium extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes | |||||
7. | "On the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the cups with which to pour out; and the continual bread shall be on it. | And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: |
ועל שלחן הפנים יפרשו בגד תכלת ונתנו עליו את־הקערת ואת־הכפת ואת־המנקית ואת קשות הנסך ולחם התמיד עליו יהיה׃ |
V'yL ShLChN HPhNYM YPhUrShV BGD ThKLTh VNThNV 'yLYV 'aTh-HQ'yUrTh V'aTh-HKPhTh V'aTh-HMNQYTh V'aTh QShVTh HNSK VLChM HThMYD 'yLYV YHYH. | `And on the table of the presence they spread a garment of blue, and have put on it the dishes, and the spoons, and the bowls, and the cups of the libation, and the bread of continuity is on it, | mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et ponent cum ea turibula et mortariola cyatos et crateras ad liba fundenda panes semper in ea erunt | |||||
8. | They shall spread on them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in its poles. | And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. |
ופרשו עליהם בגד תולעת שני וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את־ בדיו׃ |
VPhUrShV 'yLYHM BGD ThVL'yTh ShNY VKSV 'aThV BMKSH 'yVUr ThChSh VShMV 'aTh- BDYV. | and they have spread over them a garment of scarlet, and have covered it with a covering of badger skin, and have placed its staves, | extendentque desuper pallium coccineum quod rursum operient velamento ianthinarum pellium et inducent vectes | |||||
9. | "They shall take a blue cloth, and cover the lampstand of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuff dishes, and all its oil vessels, with which they minister to it. | And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: |
ולקחו בגד תכלת וכסו את־מנרת המאור ואת־נרתיה ואת־מלקחיה ואת־ מחתתיה ואת כל־כלי שמנה אשר ישרתו־לה בהם׃ |
VLQChV BGD ThKLTh VKSV 'aTh-MNUrTh HM'aVUr V'aTh-NUrThYH V'aTh-MLQChYH V'aTh- MChThThYH V'aTh KL-KLY ShMNH 'aShUr YShUrThV-LH BHM. | and have taken a garment of blue, and have covered the candlestick of the lamp, and its lights, and its snuffers, and its snuff-dishes, and all its oil vessels wherewith they minister to it; | sument et pallium hyacinthinum quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt | |||||
10. | They shall put it and all its vessels within a covering of sealskin, and shall put it on the frame. | And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. |
ונתנו אתה ואת־כל־כליה אל־מכסה עור תחש ונתנו על־המוט׃ |
VNThNV 'aThH V'aTh-KL-KLYH 'aL-MKSH 'yVUr ThChSh VNThNV 'yL-HMVT. | and they have put it and all its vessels unto a covering of badger skin, and have put it on the bar. | et super omnia ponent operimentum ianthinarum pellium et inducent vectes | |||||
11. | "On the golden altar they shall spread a blue cloth, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in its poles. | And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: |
ועל מזבח הזהב יפרשו בגד תכלת וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את־ בדיו׃ |
V'yL MZBCh HZHB YPhUrShV BGD ThKLTh VKSV 'aThV BMKSH 'yVUr ThChSh VShMV 'aTh- BDYV. | `And on the golden altar they spread a garment of blue, and have covered it with a covering of badger skin, and have placed its staves; | nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes | |||||
12. | "They shall take all the vessels of ministry, with which they minister in the sanctuary, and put them in a blue cloth, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame. | And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: |
ולקחו את־כל־כלי השרת אשר ישרתו־בם בקדש ונתנו אל־בגד תכלת וכסו אותם במכסה עור תחש ונתנו על־המוט׃ |
VLQChV 'aTh-KL-KLY HShUrTh 'aShUr YShUrThV-BM BQDSh VNThNV 'aL-BGD ThKLTh VKSV 'aVThM BMKSH 'yVUr ThChSh VNThNV 'yL-HMVT. | and have taken all the vessels of ministry wherewith they minister in the sanctuary, and have put them unto a garment of blue, and have covered them with a covering of badger skin, and have put them on the bar, | omnia vasa quibus ministratur in sanctuario involvent hyacinthino pallio et extendent desuper operimentum ianthinarum pellium inducentque vectes | |||||
13. | "They shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth on it. | And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: |
ודשנו את־המזבח ופרשו עליו בגד ארגמן׃ |
VDShNV 'aTh-HMZBCh VPhUrShV 'yLYV BGD 'aUrGMN. | and have removed the ashes of the altar, and have spread over it a garment of purple; | sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento | |||||
14. | They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the flesh hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles. | And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. |
ונתנו עליו את־כל־כליו אשר ישרתו עליו בהם את־המחתת את־המזלגת ואת־היעים ואת־המזרקת כל כלי המזבח ופרשו עליו כסוי עור תחש ושמו בדיו׃ |
VNThNV 'yLYV 'aTh-KL-KLYV 'aShUr YShUrThV 'yLYV BHM 'aTh-HMChThTh 'aTh-HMZLGTh V'aTh-HY'yYM V'aTh-HMZUrQTh KL KLY HMZBCh VPhUrShV 'yLYV KSVY 'yVUr ThChSh VShMV BDYV. | and have put on it all its vessels wherewith they minister about it, the censers, the hooks, and the shovels, and the bowls, all the vessels of the altar, and have spread on it a covering of badger skin, and have placed its staves: | ponentque cum eo omnia vasa quibus in ministerio eius utuntur id est ignium receptacula fuscinulas ac tridentes uncinos et vatilla cuncta vasa altaris operient simul velamine ianthinarum pellium et inducent vectes | |||||
15. | "When Aaron and his sons have finished covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp moves forward; after that, the sons of Kohath shall come to carry it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the Tent of Meeting. | And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. |
וכלה אהרן־ובניו לכסת את־הקדש ואת־כל־כלי הקדש בנסע המחנה ואחרי־כן יבאו בני־קהת לשאת ולא־יגעו אל־הקדש ומתו אלה משא בני־ קהת באהל מועד׃ |
VKLH 'aHUrN-VBNYV LKSTh 'aTh-HQDSh V'aTh-KL-KLY HQDSh BNS'y HMChNH V'aChUrY-KN YB'aV BNY-QHTh LSh'aTh VL'a-YG'yV 'aL-HQDSh VMThV 'aLH MSh'a BNY- QHTh B'aHL MV'yD. | `And Aaron hath finished -- his sons also -- covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, in the journeying of the camp, and afterwards do the sons of Kohath come in to bear it, and they do not come unto the holy thing, that they have died; these things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting. | cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta et non tangant vasa sanctuarii ne moriantur ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo foederis | |||||
16. | "The duty of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, the sweet incense, the continual meal offering, and the anointing oil, the requirements of all the tabernacle, and of all that is in it, the sanctuary, and its furnishings." | And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. |
ופקדת אלעזר בן־אהרן הכהן שמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושמן המשחה פקדת כל־המשכן וכל־אשר־בו בקדש ובכליו׃ |
VPhQDTh 'aL'yZUr BN-'aHUrN HKHN ShMN HM'aVUr VQTUrTh HSMYM VMNChTh HThMYD VShMN HMShChH PhQDTh KL-HMShKN VKL-'aShUr-BV BQDSh VBKLYV. | `And the oversight of Eleazar, son of Aaron the priest, is the oil of the lamp, and the spice-perfume, and the present of continuity, and the anointing oil, the oversight of all the tabernacle, and of all that is in it, in the sanctuary, and in its vessels.` | super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis ad cuius pertinet curam oleum ad concinnandas lucernas et conpositionis incensum et sacrificium quod semper offertur et oleum unctionis et quicquid ad cultum tabernaculi pertinet omniumque vasorum quae in sanctuario sunt | |||||
17. | Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, | And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH V'aL-'aHUrN L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, | locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens | |||||
18. | "Don't cut off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites; | Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: |
אל־תכריתו את־שבט משפחת הקהתי מתוך הלוים׃ |
'aL-ThKUrYThV 'aTh-ShBT MShPhChTh HQHThY MThVK HLVYM. | `Ye do not cut off the tribe of the families of the Kohathite from the midst of the Levites; | nolite perdere populum Caath de medio Levitarum | |||||
19. | but thus do to them, that they may live, and not die, when they approach to the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them everyone to his service and to his burden; | But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: |
וזאת עשו להם וחיו ולא ימתו בגשתם את־קדש הקדשים אהרן ובניו יבאו ושמו אותם איש איש על־עבדתו ואל־משאו׃ |
VZ'aTh 'yShV LHM VChYV VL'a YMThV BGShThM 'aTh-QDSh HQDShYM 'aHUrN VBNYV YB'aV VShMV 'aVThM 'aYSh 'aYSh 'yL-'yBDThV V'aL-MSh'aV. | but this do to them, and they have lived, and do not die in their drawing nigh the holy of holies: -- Aaron and his sons go in, and have set them, each man to his service, and unto his burden, | sed hoc facite eis ut vivant et non moriantur si tetigerint sancta sanctorum Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat | |||||
20. | but they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die." | But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. |
ולא־יבאו לראות כבלע את־הקדש ומתו׃ |
VL'a-YB'aV LUr'aVTh KBL'y 'aTh-HQDSh VMThV. | and they go not in to see when the holy thing is swallowed, that they have died.` | alii nulla curiositate videant quae sunt in sanctuario priusquam involvantur alioquin morientur | |||||
21. | Yahweh spoke to Moses, saying, | And the LORD spake unto Moses, saying, |
וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ |
VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr. | And Jehovah speaketh unto Moses, saying, | locutus est Dominus ad Mosen dicens | |||||
22. | "Take a census of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families; | Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; |
נשא את־ראש בני גרשון גם־הם לבית אבתם למשפחתם׃ |
NSh'a 'aTh-Ur'aSh BNY GUrShVN GM-HM LBYTh 'aBThM LMShPhChThM. | `Take up the sum of the sons of Gershon also by the house of their fathers, by their families; | tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas | |||||
23. | you shall count them from thirty years old and upward until fifty years old; all who enter in to wait on the service, to do the work in the Tent of Meeting. | From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
מבן שלשים שנה ומעלה עד בן־חמשים שנה תפקד אותם כל־הבא לצבא צבא לעבד עבדה באהל מועד׃ |
MBN ShLShYM ShNH VM'yLH 'yD BN-ChMShYM ShNH ThPhQD 'aVThM KL-HB'a LTShB'a TShB'a L'yBD 'yBDH B'aHL MV'yD. | from a son of thirty years and upward, till a son of fifty years thou dost number them, every one who is going in to serve the host, to do the service in the tent of meeting. | a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo foederis | |||||
24. | "This is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens: | This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: |
זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא׃ |
Z'aTh 'yBDTh MShPhChTh HGUrShNY L'yBD VLMSh'a. | `This is the service of the families of the Gershonite, to serve -- and for burden, | hoc est officium familiae Gersonitarum | |||||
25. | they shall carry the curtains of the tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above on it, and the screen for the door of the Tent of Meeting, | And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
ונשאו את־יריעת המשכן ואת־אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר־עליו מלמעלה ואת־מסך פתח אהל מועד׃ |
VNSh'aV 'aTh-YUrY'yTh HMShKN V'aTh-'aHL MV'yD MKSHV VMKSH HThChSh 'aShUr-'yLYV MLM'yLH V'aTh-MSK PhThCh 'aHL MV'yD. | and they have borne the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of the badger skin which is on it above, and the vail at the opening of the tent of meeting, | ut portent cortinas tabernaculi et tectum foederis operimentum aliud et super omnia velamen ianthinum tentoriumque quod pendet in introitu foederis tabernaculi | |||||
26. | and the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and around the altar, and their cords, and all the instruments of their service, and whatever shall be done with them. Therein shall they serve. | And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. |
ואת קלעי החצר ואת־מסך פתח שער החצר אשר על־המשכן ועל־המזבח סביב ואת מיתריהם ואת־כל־כלי עבדתם ואת כל־אשר יעשה להם ועבדו׃ |
V'aTh QL'yY HChTShUr V'aTh-MSK PhThCh Sh'yUr HChTShUr 'aShUr 'yL-HMShKN V'yL-HMZBCh SBYB V'aTh MYThUrYHM V'aTh-KL-KLY 'yBDThM V'aTh KL-'aShUr Y'yShH LHM V'yBDV. | and the hangings of the court, and the vail at the opening of the gate of the court which is by the tabernacle, and by the altar round about, and their cords, and all the vessels of their service, and all that is made for them -- and they have served. | cortinas atrii et velum in introitu quod est ante tabernaculum omnia quae ad altare pertinent funiculos et vasa ministerii | |||||
27. | At the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and you shall appoint their duty to them in all their responsibilities. | At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. |
על־פי אהרן ובניו תהיה כל־עבדת בני הגרשני לכל־משאם ולכל עבדתם ופקדתם עלהם במשמרת את כל־משאם׃ |
'yL-PhY 'aHUrN VBNYV ThHYH KL-'yBDTh BNY HGUrShNY LKL-MSh'aM VLKL 'yBDThM VPhQDThM 'yLHM BMShMUrTh 'aTh KL-MSh'aM. | `By the command of Aaron and his sons is all the service of the sons of the Gershonite in all their burden, and in all their service; and ye have laid a charge on them concerning the charge of all their burden. | iubente Aaron et filiis eius portabunt filii Gerson et scient singuli cui debeant oneri mancipari | |||||
28. | This is the service of the families of the sons of the Gershonites in the Tent of Meeting: and their duty shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
זאת עבדת משפחת בני הגרשני באהל מועד ומשמרתם ביד איתמר בן־ אהרן הכהן׃ |
Z'aTh 'yBDTh MShPhChTh BNY HGUrShNY B'aHL MV'yD VMShMUrThM BYD 'aYThMUr BN- 'aHUrN HKHN. | This is the service of the families of the sons of the Gershonite in the tent of meeting; and their charge is under the hand of Ithamar son of Aaron the priest. | hic est cultus familiae Gersonitarum in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis | |||||
29. | "As for the sons of Merari, you shall number them by their families, by their fathers' houses; | As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; |
בני מררי למשפחתם לבית־אבתם תפקד אתם׃ |
BNY MUrUrY LMShPhChThM LBYTh-'aBThM ThPhQD 'aThM. | `The sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, thou dost number them; | filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis | |||||
30. | you shall count them from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who enters on the service, to do the work of the Tent of Meeting. | From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה תפקדם כל־הבא לצבא לעבד את־עבדת אהל מועד׃ |
MBN ShLShYM ShNH VM'yLH V'yD BN-ChMShYM ShNH ThPhQDM KL-HB'a LTShB'a L'yBD 'aTh-'yBDTh 'aHL MV'yD. | from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years thou dost number them, every one who is going in to the host, to do the service of the tent of meeting. | a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum foederis testimonii | |||||
31. | This is the duty of their burden, according to all their service in the Tent of Meeting: the tabernacle's boards, its bars, its pillars, its sockets, | And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, |
וזאת משמרת משאם לכל־עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו׃ |
VZ'aTh MShMUrTh MSh'aM LKL-'yBDThM B'aHL MV'yD QUrShY HMShKN VBUrYChYV V'yMVDYV V'aDNYV. | `And this is the charge of their burden, of all their service in the tent of meeting; the boards of the tabernacle, and its bars, and its pillars, and its sockets, | haec sunt onera eorum portabunt tabulas tabernaculi et vectes eius columnas et bases earum | |||||
32. | and the pillars of the court around it, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name you shall appoint the instruments of the duty of their burden. | And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. |
ועמודי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם לכל־כליהם ולכל עבדתם ובשמת תפקדו את־כלי משמרת משאם׃ |
V'yMVDY HChTShUr SBYB V'aDNYHM VYThDThM VMYThUrYHM LKL-KLYHM VLKL 'yBDThM VBShMTh ThPhQDV 'aTh-KLY MShMUrTh MSh'aM. | and the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, of all their vessels, and of all their service; and by name ye do number the vessels of the charge of their burden. | columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient sicque portabunt | |||||
33. | This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the Tent of Meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest." | This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
זאת עבדת משפחת בני מררי לכל־עבדתם באהל מועד ביד איתמר בן־ אהרן הכהן׃ |
Z'aTh 'yBDTh MShPhChTh BNY MUrUrY LKL-'yBDThM B'aHL MV'yD BYD 'aYThMUr BN- 'aHUrN HKHN. | `This is the service of the families of the sons of Merari, for all their service, in the tent of meeting, by the hand of Ithamar son of Aaron the priest.` | hoc est officium familiae Meraritarum et ministerium in tabernaculo foederis eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis | |||||
34. | Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses, | And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, |
ויפקד משה ואהרן ונשיאי העדה את־בני הקהתי למשפחתם ולבית אבתם׃ |
VYPhQD MShH V'aHUrN VNShY'aY H'yDH 'aTh-BNY HQHThY LMShPhChThM VLBYTh 'aBThM. | And Moses numbereth -- Aaron also, and the princes of the company -- the sons of the Kohathite, by their families, and by the house of their fathers, | recensuerunt igitur Moses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorum | |||||
35. | from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting. | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ |
MBN ShLShYM ShNH VM'yLH V'yD BN-ChMShYM ShNH KL-HB'a LTShB'a L'yBDH B'aHL MV'yD. | from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, | a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi foederis | |||||
36. | Those who were numbered of them by their families were two thousand seven hundred fifty. | And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
ויהיו פקדיהם למשפחתם אלפים שבע מאות וחמשים׃ |
VYHYV PhQDYHM LMShPhChThM 'aLPhYM ShB'y M'aVTh VChMShYM. | and their numbered ones, by their families, are two thousand seven hundred and fifty. | et inventi sunt duo milia septingenti quinquaginta | |||||
37. | These are those who were numbered of the families of the Kohathites, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. | These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
אלה פקודי משפחת הקהתי כל־העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על־ פי יהוה ביד־משה׃ |
'aLH PhQVDY MShPhChTh HQHThY KL-H'yBD B'aHL MV'yD 'aShUr PhQD MShH V'aHUrN 'yL- PhY YHVH BYD-MShH. | These are those numbered of the families of the Kohathite, every one who is serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered, by the command of Jehovah, by the hand of Moses. | hic est numerus populi Caath qui intrat tabernaculum foederis hos numeravit Moses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Mosi | |||||
38. | Those who were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses, | And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, |
ופקודי בני גרשון למשפחותם ולבית אבתם׃ |
VPhQVDY BNY GUrShVN LMShPhChVThM VLBYTh 'aBThM. | And those numbered of the sons of Gershon, by their families, and by the house of their fathers, | numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum | |||||
39. | from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ |
MBN ShLShYM ShNH VM'yLH V'yD BN-ChMShYM ShNH KL-HB'a LTShB'a L'yBDH B'aHL MV'yD. | from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, | a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo foederis | |||||
40. | even those who were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand six hundred thirty. | Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. |
ויהיו פקדיהם למשפחתם לבית אבתם אלפים ושש מאות ושלשים׃ |
VYHYV PhQDYHM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM 'aLPhYM VShSh M'aVTh VShLShYM. | even their numbered ones, by their families, by the house of their fathers, are two thousand and six hundred and thirty. | et inventi sunt duo milia sescenti triginta | |||||
41. | These are those who were numbered of the families of the sons of Gershon, all who served in the Tent of Meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh. | These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. |
אלה פקודי משפחת בני גרשון כל־העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה׃ |
'aLH PhQVDY MShPhChTh BNY GUrShVN KL-H'yBD B'aHL MV'yD 'aShUr PhQD MShH V'aHUrN 'yL-PhY YHVH. | These are those numbered of the families of the sons of Gershon, every one who is serving in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered by the command of Jehovah. | hic est populus Gersonitarum quos numeraverunt Moses et Aaron iuxta verbum Domini | |||||
42. | Those who were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses, | And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, |
ופקודי משפחת בני מררי למשפחתם לבית אבתם׃ |
VPhQVDY MShPhChTh BNY MUrUrY LMShPhChThM LBYTh 'aBThM. | And those numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by the house of their fathers, | numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum | |||||
43. | from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered into the service, for work in the Tent of Meeting, | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ |
MBN ShLShYM ShNH VM'yLH V'yD BN-ChMShYM ShNH KL-HB'a LTShB'a L'yBDH B'aHL MV'yD. | from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to the host, for service in the tent of meeting, | a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi foederis | |||||
44. | even those who were numbered of them by their families, were three thousand two hundred. | Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. |
ויהיו פקדיהם למשפחתם שלשת אלפים ומאתים׃ |
VYHYV PhQDYHM LMShPhChThM ShLShTh 'aLPhYM VM'aThYM. | even their numbered ones, by their families, are three thousand and two hundred. | et inventi sunt tria milia ducenti | |||||
45. | These are those who were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Yahweh by Moses. | These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
אלה פקודי משפחת בני מררי אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה ביד־ משה׃ |
'aLH PhQVDY MShPhChTh BNY MUrUrY 'aShUr PhQD MShH V'aHUrN 'yL-PhY YHVH BYD- MShH. | These are those numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered, by the command of Jehovah, by the hand of Moses. | hic est numerus filiorum Merari quos recensuerunt Moses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Mosi | |||||
46. | All those who were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses, | All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, |
כל־הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל את־הלוים למשפחתם ולבית אבתם׃ |
KL-HPhQDYM 'aShUr PhQD MShH V'aHUrN VNShY'aY YShUr'aL 'aTh-HLVYM LMShPhChThM VLBYTh 'aBThM. | All those numbered, whom Moses numbered -- Aaron also, and the princes of Israel -- of the Levites, by their families, and by the house of their fathers, | omnes qui recensiti sunt de Levitis et quos fecit ad nomen Moses et Aaron et principes Israhel per cognationes et domos patrum suorum | |||||
47. | from thirty years old and upward even to fifty years old, everyone who entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the Tent of Meeting, | From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, |
מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד׃ |
MBN ShLShYM ShNH VM'yLH V'yD BN-ChMShYM ShNH KL-HB'a L'yBD 'yBDTh 'yBDH V'yBDTh MSh'a B'aHL MV'yD. | from a son of thirty years and upward even unto a son of fifty years, every one who is going in to do the work of the service, even the service of burden in the tent of meeting, | a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes ad ministerium tabernaculi et onera portanda | |||||
48. | even those who were numbered of them, were eight thousand five hundred eighty. | Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. |
ויהיו פקדיהם שמנת אלפים וחמש מאות ושמנים׃ |
VYHYV PhQDYHM ShMNTh 'aLPhYM VChMSh M'aVTh VShMNYM. | even their numbered ones are eight thousand and five hundred and eighty; | fuerunt simul octo milia quingenti octoginta | |||||
49. | According to the commandment of Yahweh they were numbered by Moses, everyone according to his service, and according to his burden. Thus were they numbered by him, as Yahweh commanded Moses. | According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. |
על־פי יהוה פקד אותם ביד־משה איש איש על־עבדתו ועל־משאו ופקדיו אשר־צוה יהוה את־משה׃ |
'yL-PhY YHVH PhQD 'aVThM BYD-MShH 'aYSh 'aYSh 'yL-'yBDThV V'yL-MSh'aV VPhQDYV 'aShUr-TShVH YHVH 'aTh-MShH. | by the command of Jehovah hath one numbered them, by the hand of Moses, each man by his service, and by his burden, with his numbered ones, as Jehovah hath commanded Moses. | iuxta verbum Domini recensuit eos Moses unumquemque iuxta officium et onera sua sicut praeceperat ei Dominus | |||||