* | bible | * | 4. numbers | 5      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "Command the children of Israel that they put out of the camp every leper, and everyone who has an issue, and whoever is unclean by the dead.     Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:     צו  את־בני  ישראל 
וישלחו  מן־המחנה
כל־צרוע  וכל־זב
וכל  טמא  לנפש׃
    TShV 'aTh-BNY YShUr'aL VYShLChV MN-HMChNH KL-TShUrV'y VKL-ZB VKL TM'a LNPhSh.     `Command the sons of Israel, and they send out of the camp every leper, and every one with an issue, and every one defiled by a body;     praecipe filiis Israhel ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo
 
3.    Both you shall put male and female outside of the camp; that they not defile their camp, in the midst of which I dwell."     Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.     מזכר  עד־נקבה 
תשלחו  אל־מחוץ
למחנה  תשלחום  ולא
יטמאו  את־מחניהם
אשר  אני  שכן
בתוכם׃
    MZKUr 'yD-NQBH ThShLChV 'aL-MChVTSh LMChNH ThShLChVM VL'a YTM'aV 'aTh-MChNYHM 'aShUr 'aNY ShKN BThVKM.     from male unto female ye do send out; unto the outside of the camp ye do send them; and they defile not their camps in the midst of which I do tabernacle.`     tam masculum quam feminam eicite de castris ne contaminent ea cum habitaverim vobiscum
 
4.    The children of Israel did so, and put them out outside of the camp; as Yahweh spoke to Moses, so did the children of Israel.     And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.     ויעשו־כן  בני 
ישראל  וישלחו  אותם
אל־מחוץ  למחנה
כאשר  דבר  יהוה  אל־
משה  כן  עשו  בני
ישראל׃
    VY'yShV-KN BNY YShUr'aL VYShLChV 'aVThM 'aL-MChVTSh LMChNH K'aShUr DBUr YHVH 'aL- MShH KN 'yShV BNY YShUr'aL.     And the sons of Israel do so, and they send them out unto the outside of the camp; as Jehovah hath spoken unto Moses so have the sons of Israel done.     feceruntque ita filii Israhel et eiecerunt eos extra castra sicut locutus erat Dominus Mosi
 
5.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
6.    "Speak to the children of Israel: 'When a man or woman commits any sin that men commit, so as to trespass against Yahweh, and that soul is guilty;     Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty;     דבר  אל־בני  ישראל 
איש  או־אשה  כי
יעשו  מכל־חטאת
האדם  למעל  מעל
ביהוה  ואשמה  הנפש
ההוא׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL 'aYSh 'aV-'aShH KY Y'yShV MKL-ChT'aTh H'aDM LM'yL M'yL BYHVH V'aShMH HNPhSh HHV'a.     `Speak unto the sons of Israel, Man or woman, when they do any of the sins of man, by committing a trespass against Jehovah, and that person is guilty,     loquere ad filios Israhel vir sive mulier cum fecerint ex omnibus peccatis quae solent hominibus accidere et per neglegentiam transgressi fuerint mandatum Domini atque deliquerint
 
7.    then he shall confess his sin which he has done, and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty.     Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed.     והתודו  את־חטאתם 
אשר  עשו  והשיב
את־אשמו  בראשו
וחמישתו  יסף  עליו
ונתן  לאשר  אשם  לו׃
    VHThVDV 'aTh-ChT'aThM 'aShUr 'yShV VHShYB 'aTh-'aShMV BUr'aShV VChMYShThV YSPh 'yLYV VNThN L'aShUr 'aShM LV.     and they have confessed their sin which they have done, then he hath restored his guilt in its principal, and its fifth is adding to it, and hath given it to him in reference to whom he hath been guilty.     confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei in quem peccaverint
 
8.    But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Yahweh shall be the priest's; besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him.     But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.     ואם־אין  לאיש  גאל 
להשיב  האשם  אליו
האשם  המושב  ליהוה
לכהן  מלבד  איל
הכפרים  אשר
יכפר־בו  עליו׃
    V'aM-'aYN L'aYSh G'aL LHShYB H'aShM 'aLYV H'aShM HMVShB LYHVH LKHN MLBD 'aYL HKPhUrYM 'aShUr YKPhUr-BV 'yLYV.     `And if the man have no redeemer to restore the guilt to, the guilt which is restored is Jehovah`s, the priest`s, apart from the ram of the atonements, whereby he maketh atonement for him.     sin autem non fuerit qui recipiat dabunt Domino et erit sacerdotis excepto ariete qui offertur pro expiatione ut sit placabilis hostia
 
9.    Every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his.     And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his.     וכל־תרומה 
לכל־קדשי
בני־ישראל
אשר־יקריבו  לכהן
לו  יהיה׃
    VKL-ThUrVMH LKL-QDShY BNY-YShUr'aL 'aShUr-YQUrYBV LKHN LV YHYH.     `And every heave-offering of all the holy things of the sons of Israel, which they bring near to the priest, becometh his;     omnes quoque primitiae quas offerunt filii Israhel ad sacerdotem pertinent
 
10.    Every man's holy things shall be his: whatever any man gives the priest, it shall be his.'"     And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.     ואיש  את־קדשיו  לו 
יהיו  איש  אשר־יתן
לכהן  לו  יהיה׃
    V'aYSh 'aTh-QDShYV LV YHYV 'aYSh 'aShUr-YThN LKHN LV YHYH.     and any man`s hallowed things become his; that which any man giveth to the priest becometh his.`     et quicquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis ipsius erit
 
11.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
12.    "Speak to the children of Israel, and tell them: 'If any man's wife goes astray, and is unfaithful to him,     Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,     דבר  אל־בני  ישראל 
ואמרת  אלהם  איש
איש  כי־תשטה  אשתו
ומעלה  בו  מעל׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL V'aMUrTh 'aLHM 'aYSh 'aYSh KY-ThShTH 'aShThV VM'yLH BV M'yL.     `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When any man`s wife turneth aside, and hath committed against him a trespass,     loquere ad filios Israhel et dices ad eos vir cuius uxor erraverit maritumque contemnens
 
13.    and a man lies with her carnally, and it is hidden from the eyes of her husband, and is kept close, and she is defiled, and there is no witness against her, and she isn't taken in the act;     And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner;     ושכב  איש  אתה 
שכבת־זרע  ונעלם
מעיני  אישה  ונסתרה
והיא  נטמאה  ועד
אין  בה  והוא  לא
נתפשה׃
    VShKB 'aYSh 'aThH ShKBTh-ZUr'y VN'yLM M'yYNY 'aYShH VNSThUrH VHY'a NTM'aH V'yD 'aYN BH VHV'a L'a NThPhShH.     and a man hath lain with her with the seed of copulation, and it hath been hid from the eyes of her husband, and concealed, and she hath been defiled, and there is no witness against her, and she hath not been caught,     dormierit cum altero viro et hoc maritus deprehendere non quiverit sed latet adulterium et testibus argui non potest quia non est inventa in stupro
 
14.    and the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she is defiled: or if the spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, and she isn't defiled:     And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:     ועבר  עליו 
רוח־קנאה  וקנא
את־אשתו  והוא
נטמאה  או־עבר  עליו
רוח־  קנאה  וקנא
את־אשתו  והיא  לא
נטמאה׃
    V'yBUr 'yLYV UrVCh-QN'aH VQN'a 'aTh-'aShThV VHV'a NTM'aH 'aV-'yBUr 'yLYV UrVCh- QN'aH VQN'a 'aTh-'aShThV VHY'a L'a NTM'aH.     and a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath been defiled; -- or, a spirit of jealousy hath passed over him, and he hath been jealous of his wife, and she hath not been defiled --     si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur
 
15.    then the man shall bring his wife to the priest, and shall bring her offering for her: the tenth part of an ephah{1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel} of barley meal. He shall pour no oil on it, nor put frankincense on it, for it is a meal offering of jealousy, a meal offering of memorial, bringing iniquity to memory.     Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.     והביא  האיש 
את־אשתו  אל־הכהן
והביא  את־קרבנה
עליה  עשירת  האיפה
קמח  שערים  לא־יצק
עליו  שמן  ולא־יתן
עליו  לבנה  כי־מנחת
קנאת  הוא  מנחת
זכרון  מזכרת  עון׃
    VHBY'a H'aYSh 'aTh-'aShThV 'aL-HKHN VHBY'a 'aTh-QUrBNH 'yLYH 'yShYUrTh H'aYPhH QMCh Sh'yUrYM L'a-YTShQ 'yLYV ShMN VL'a-YThN 'yLYV LBNH KY-MNChTh QN'aTh HV'a MNChTh ZKUrVN MZKUrTh 'yVN.     `Then hath the man brought in his wife unto the priest, and he hath brought in her offering for her, a tenth of the ephah of barley meal, he doth not pour on it oil, nor doth he put on it frankincense, for it is a present of jealousy, a present of memorial, causing remembrance of iniquity.     adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem sati farinae hordiaciae non fundet super eam oleum nec inponet tus quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulterium
 
16.    The priest shall bring her near, and set her before Yahweh;     And the priest shall bring her near, and set her before the LORD:     והקריב  אתה  הכהן 
והעמדה  לפני  יהוה׃
    VHQUrYB 'aThH HKHN VH'yMDH LPhNY YHVH.     `And the priest hath brought her near, and hath caused her to stand before Jehovah,     offeret igitur eam sacerdos et statuet coram Domino
 
17.    and the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.     And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water:     ולקח  הכהן  מים 
קדשים  בכלי־חרש
ומן־העפר  אשר  יהיה
בקרקע  המשכן  יקח
הכהן  ונתן
אל־המים׃
    VLQCh HKHN MYM QDShYM BKLY-ChUrSh VMN-H'yPhUr 'aShUr YHYH BQUrQ'y HMShKN YQCh HKHN VNThN 'aL-HMYM.     and the priest hath taken holy water in an earthen vessel, and of the dust which is on the floor of the tabernacle doth the priest take, and hath put it into the water,     adsumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento tabernaculi mittet in eam
 
18.    The priest shall set the woman before Yahweh, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal offering of memorial in her hands, which is the meal offering of jealousy. The priest shall have in his hand the water of bitterness that brings a curse.     And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:     והעמיד  הכהן 
את־האשה  לפני  יהוה
ופרע  את־ראש  האשה
ונתן  על־כפיה  את
מנחת  הזכרון  מנחת
קנאת  הוא  וביד
הכהן  יהיו  מי
המרים  המאררים׃
    VH'yMYD HKHN 'aTh-H'aShH LPhNY YHVH VPhUr'y 'aTh-Ur'aSh H'aShH VNThN 'yL-KPhYH 'aTh MNChTh HZKUrVN MNChTh QN'aTh HV'a VBYD HKHN YHYV MY HMUrYM HM'aUrUrYM.     and the priest hath caused the woman to stand before Jehovah, and hath uncovered the woman`s head, and hath given into her hands the present of the memorial, it is a present of jealousy, and in the hand of the priest are the bitter waters which cause the curse.     cumque steterit mulier in conspectu Domini discoperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis et oblationem zelotypiae ipse autem tenebit aquas amarissimas in quibus cum execratione maledicta congessit
 
19.    The priest shall cause her to swear, and shall tell the woman, "If no man has lain with you, and if you haven't gone aside to uncleanness, being under your husband, be free from this water of bitterness that brings a curse.     And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse:     והשביע  אתה  הכהן 
ואמר  אל־האשה
אם־לא  שכב  איש  אתך
ואם־לא  שטית  טמאה
תחת  אישך  הנקי  ממי
המרים  המאררים
האלה׃
    VHShBY'y 'aThH HKHN V'aMUr 'aL-H'aShH 'aM-L'a ShKB 'aYSh 'aThK V'aM-L'a ShTYTh TM'aH ThChTh 'aYShK HNQY MMY HMUrYM HM'aUrUrYM H'aLH.     `And the priest hath caused her to swear, and hath said unto the woman, If no man hath lain with thee, and if thou hast not turned aside to uncleanness under thy husband, be free from these bitter waters which cause the curse;     adiurabitque eam et dicet si non dormivit vir alienus tecum et si non polluta es deserto mariti toro non te nocebunt aquae istae amarissimae in quas maledicta congessi
 
20.    But if you have gone astray, being under your husband, and if you are defiled, and some man has lain with you besides your husband:"     But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband:     ואת  כי  שטית  תחת 
אישך  וכי  נטמאת
ויתן  איש  בך
את־שכבתו  מבלעדי
אישך׃
    V'aTh KY ShTYTh ThChTh 'aYShK VKY NTM'aTh VYThN 'aYSh BK 'aTh-ShKBThV MBL'yDY 'aYShK.     and thou, if thou hast turned aside under thy husband, and if thou hast been defiled, and any man doth give his copulation to thee besides thy husband --     sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero
 
21.    then the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall tell the woman, "Yahweh make you a curse and an oath among your people, when Yahweh allows your thigh to fall away, and your body to swell;     Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell;     והשביע  הכהן 
את־האשה  בשבעת
האלה  ואמר  הכהן
לאשה  יתן  יהוה
אותך  לאלה  ולשבעה
בתוך  עמך  בתת  יהוה
את־ירכך  נפלת
ואת־בטנך  צבה׃
    VHShBY'y HKHN 'aTh-H'aShH BShB'yTh H'aLH V'aMUr HKHN L'aShH YThN YHVH 'aVThK L'aLH VLShB'yH BThVK 'yMK BThTh YHVH 'aTh-YUrKK NPhLTh V'aTh-BTNK TShBH.     (then the priest hath caused the woman to swear with an oath of execration, and the priest hath said to the woman) -- Jehovah doth give thee for an execration, and for a curse, in the midst of thy people, in Jehovah`s giving thy thigh to fall, and thy belly to swell,     his maledictionibus subiacebis det te Dominus in maledictionem exemplumque cunctorum in populo suo putrescere faciat femur tuum et tumens uterus disrumpatur
 
22.    and this water that brings a curse will go into your bowels, and make your body swell, and your thigh fall away." The woman shall say, "Amen, Amen."     And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen.     ובאו  המים  המאררים 
האלה  במעיך  לצבות
בטן  ולנפל  ירך
ואמרה  האשה  אמן
אמן׃
    VB'aV HMYM HM'aUrUrYM H'aLH BM'yYK LTShBVTh BTN VLNPhL YUrK V'aMUrH H'aShH 'aMN 'aMN.     and these waters which cause the curse have gone into thy bowels, to cause the belly to swell, and the thigh to fall; and the woman hath said, Amen, Amen.     ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum et utero tumescente putrescat femur et respondebit mulier amen amen
 
23.    "'The priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness.     And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water:     וכתב  את־האלת  האלה 
הכהן  בספר  ומחה
אל־מי  המרים׃
    VKThB 'aTh-H'aLTh H'aLH HKHN BSPhUr VMChH 'aL-MY HMUrYM.     `And the priest hath written these execrations in a book, and hath blotted them out with the bitter waters,     scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis in quas maledicta congessit
 
24.    He shall make the woman drink the water of bitterness that causes the curse; and the water that causes the curse shall enter into her and become bitter.     And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter.     והשקה  את־האשה 
את־מי  המרים
המאררים  ובאו  בה
המים  המאררים
למרים׃
    VHShQH 'aTh-H'aShH 'aTh-MY HMUrYM HM'aUrUrYM VB'aV BH HMYM HM'aUrUrYM LMUrYM.     and hath caused the woman to drink the bitter waters which cause the curse, and the waters which cause the curse have entered into her for bitter things.     et dabit ei bibere quas cum exhauserit
 
25.    The priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal offering before Yahweh, and bring it to the altar.     Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar:     ולקח  הכהן  מיד 
האשה  את  מנחת
הקנאת  והניף
את־המנחה  לפני
יהוה  והקריב  אתה
אל־המזבח׃
    VLQCh HKHN MYD H'aShH 'aTh MNChTh HQN'aTh VHNYPh 'aTh-HMNChH LPhNY YHVH VHQUrYB 'aThH 'aL-HMZBCh.     `And the priest hath taken out of the hand of the woman the present of jealousy, and hath waved the present before Jehovah, and hath brought it near unto the altar;     tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et elevabit illud coram Domino inponetque super altare ita dumtaxat ut prius
 
26.    The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water.     And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water.     וקמץ  הכהן 
מן־המנחה
את־אזכרתה  והקטיר
המזבחה  ואחר  ישקה
את־האשה  את־המים׃
    VQMTSh HKHN MN-HMNChH 'aTh-'aZKUrThH VHQTYUr HMZBChH V'aChUr YShQH 'aTh-H'aShH 'aTh-HMYM.     and the priest hath taken a handful of the present, its memorial, and hath made perfume on the altar, and afterwards doth cause the woman to drink the water:     pugillum sacrificii tollat de eo quod offertur et incendat super altare et sic potum det mulieri aquas amarissimas
 
27.    When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away: and the woman will be a curse among her people.     And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people.     והשקה  את־המים 
והיתה  אם־נטמאה
ותמעל  מעל  באישה
ובאו  בה  המים
המאררים  למרים
וצבתה  בטנה  ונפלה
ירכה  והיתה  האשה
לאלה  בקרב  עמה׃
    VHShQH 'aTh-HMYM VHYThH 'aM-NTM'aH VThM'yL M'yL B'aYShH VB'aV BH HMYM HM'aUrUrYM LMUrYM VTShBThH BTNH VNPhLH YUrKH VHYThH H'aShH L'aLH BQUrB 'yMH.     yea, he hath caused her to drink the water, and it hath come to pass, if she hath been defiled, and doth commit a trespass against her husband, that the waters which cause the curse have gone into her for bitter things, and her belly hath swelled, and her thigh hath fallen, and the woman hath become an execration in the midst of her people.     quas cum biberit si polluta est et contempto viro adulterii rea pertransibunt eam aquae maledictionis et inflato ventre conputrescet femur eritque mulier in maledictionem et in exemplum omni populo
 
28.    If the woman isn't defiled, but is clean; then she shall be free, and shall conceive seed.     And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.     ואם־לא  נטמאה  האשה 
וטהרה  הוא  ונקתה
ונזרעה  זרע׃
    V'aM-L'a NTM'aH H'aShH VTHUrH HV'a VNQThH VNZUr'yH ZUr'y.     `And if the woman hath not been defiled, and is clean, then she hath been acquitted, and hath been sown with seed.     quod si polluta non fuerit erit innoxia et faciet liberos
 
29.    "'This is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goes astray, and is defiled;     This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled;     זאת  תורת  הקנאת 
אשר  תשטה  אשה  תחת
אישה  ונטמאה׃
    Z'aTh ThVUrTh HQN'aTh 'aShUr ThShTH 'aShH ThChTh 'aYShH VNTM'aH.     `This is the law of jealousies, when a wife turneth aside under her husband, and hath been defiled,     ista est lex zelotypiae si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit
 
30.    or when the spirit of jealousy comes on a man, and he is jealous of his wife; then he shall set the woman before Yahweh, and the priest shall execute on her all this law.     Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law.     או  איש  אשר  תעבר 
עליו  רוח  קנאה
וקנא  את־אשתו
והעמיד  את־האשה
לפני  יהוה  ועשה  לה
הכהן  את  כל־התורה
הזאת׃
    'aV 'aYSh 'aShUr Th'yBUr 'yLYV UrVCh QN'aH VQN'a 'aTh-'aShThV VH'yMYD 'aTh-H'aShH LPhNY YHVH V'yShH LH HKHN 'aTh KL-HThVUrH HZ'aTh.     or when a spirit of jealousy passeth over a man, and he hath been jealous of his wife, then he hath caused the woman to stand before Jehovah, and the priest hath done to her all this law,     maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini et fecerit ei sacerdos iuxta omnia quae scripta sunt
 
31.    The man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.'"     Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.     ונקה  האיש  מעון 
והאשה  ההוא  תשא
את־עונה׃
    VNQH H'aYSh M'yVN VH'aShH HHV'a ThSh'a 'aTh-'yVNH.     and the man hath been acquitted from iniquity, and that woman doth bear her iniquity.`     maritus absque culpa erit et illa recipiet iniquitatem suam