| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, set apart for the Good News of God, | Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, | παυλος δουλος χριστου ιησου κλητος αποστολος αφωρισμενος εις ευαγγελιον θεου | Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God -- | Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus segregatus in evangelium Dei | ||||
| 2. | which he promised before through his prophets in the holy Scriptures, | (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,) | ο προεπηγγειλατο δια των προφητων αυτου εν γραφαις αγιαις | which He announced before through His prophets in holy writings -- | quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis | ||||
| 3. | concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, | Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; | περι του υιου αυτου του γενομενου εκ σπερματος δαυιδ κατα σαρκα | concerning His Son, (who is come of the seed of David according to the flesh, | de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem | ||||
| 4. | who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord, | And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: | του ορισθεντος υιου θεου εν δυναμει κατα πνευμα αγιωσυνης εξ αναστασεως νεκρων ιησου χριστου του κυριου ημων | who is marked out Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the rising again from the dead,) Jesus Christ our Lord; | qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri | ||||
| 5. | through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake; | By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: | δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου | through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name; | per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius | ||||
| 6. | among whom you are also called to belong to Jesus Christ; | Among whom are ye also the called of Jesus Christ: | εν οις εστε και υμεις κλητοι ιησου χριστου | among whom are also ye, the called of Jesus Christ; | in quibus estis et vos vocati Iesu Christi | ||||
| 7. | to all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. | πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου | to all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ! | omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo | ||||
| 8. | First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world. | First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. | πρωτον μεν ευχαριστω τω θεω μου δια ιησου χριστου περι παντων υμων οτι η πιστις υμων καταγγελλεται εν ολω τω κοσμω | first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world; | primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo | ||||
| 9. | For God is my witness, whom I serve in my spirit in the Good News of his Son, how unceasingly I make mention of you always in my prayers, | For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; | μαρτυς γαρ μου εστιν ο θεος ω λατρευω εν τω πνευματι μου εν τω ευαγγελιω του υιου αυτου ως αδιαλειπτως μνειαν υμων ποιουμαι | for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you, | testis enim mihi est Deus cui servio in spiritu meo in evangelio Filii eius quod sine intermissione memoriam vestri facio | ||||
| 10. | requesting, if by any means now at last I may be prospered by the will of God to come to you. | Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. | παντοτε επι των προσευχων μου δεομενος ει πωσ ηδη ποτε ευοδωθησομαι εν τω θεληματι του θεου ελθειν προς υμας | always in my prayers beseeching, if by any means now at length I shall have a prosperous journey, by the will of God, to come unto you, | semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos | ||||
| 11. | For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established; | For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας | for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established; | desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos | ||||
| 12. | that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. | That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. | τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου | and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine. | id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam | ||||
| 13. | Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles. | Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. | ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι πολλακις προεθεμην ελθειν προς υμας και εκωλυθην αχρι του δευρο ινα τινα καρπον σχω και εν υμιν καθως και εν τοις λοιποις εθνεσιν | And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations. | nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus | ||||
| 14. | I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish. | I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. | ελλησιν τε και βαρβαροις σοφοις τε και ανοητοις οφειλετης ειμι | Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor, | Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum | ||||
| 15. | So, as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome. | So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. | ουτως το κατ εμε προθυμον και υμιν τοις εν ρωμη ευαγγελισασθαι | so, as much as in me is, I am ready also to you who are in Rome to proclaim good news, | ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare | ||||
| 16. | For I am not ashamed of the Good News of Christ, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek. | For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | ου γαρ επαισχυνομαι το ευαγγελιον δυναμις γαρ θεου εστιν εις σωτηριαν παντι τω πιστευοντι ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι | for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to every one who is believing, both to Jew first, and to Greek. | non enim erubesco evangelium virtus enim Dei est in salutem omni credenti Iudaeo primum et Graeco | ||||
| 17. | For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous shall live by faith."{Habakkuk 2:4} | For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. | δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται | For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it hath been written, `And the righteous one by faith shall live,` | iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem sicut scriptum est iustus autem ex fide vivit | ||||
| 18. | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness, | For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; | αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων | for revealed is the wrath of God from heaven upon all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness. | revelatur enim ira Dei de caelo super omnem impietatem et iniustitiam hominum eorum qui veritatem in iniustitiam detinent | ||||
| 19. | because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them. | Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. | διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο θεος γαρ αυτοις εφανερωσεν | Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest it to them, | quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit | ||||
| 20. | For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse. | For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: | τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους | for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead -- to their being inexcusable; | invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles | ||||
| 21. | Because, knowing God, they didn't glorify him as God, neither gave thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened. | Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. | διοτι γνοντες τον θεον ουχ ως θεον εδοξασαν η ηυχαριστησαν αλλ εματαιωθησαν εν τοις διαλογισμοις αυτων και εσκοτισθη η ασυνετος αυτων καρδια | because, having known God they did not glorify Him as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened, | quia cum cognovissent Deum non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt sed evanuerunt in cogitationibus suis et obscuratum est insipiens cor eorum | ||||
| 22. | Professing themselves to be wise, they became fools, | Professing themselves to be wise, they became fools, | φασκοντες ειναι σοφοι εμωρανθησαν | professing to be wise, they were made fools, | dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt | ||||
| 23. | and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed animals, and creeping things. | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | και ηλλαξαν την δοξαν του αφθαρτου θεου εν ομοιωματι εικονος φθαρτου ανθρωπου και πετεινων και τετραποδων και ερπετων | and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles. | et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium | ||||
| 24. | Therefore God also gave them up in the lusts of their hearts to uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves, | Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: | διο παρεδωκεν αυτους ο θεος εν ταις επιθυμιαις των καρδιων αυτων εις ακαθαρσιαν του ατιμαζεσθαι τα σωματα αυτων εν αυτοισ | Wherefore also God did give them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonour their bodies among themselves; | propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis | ||||
| 25. | who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. | Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | οιτινες μετηλλαξαν την αληθειαν του θεου εν τω ψευδει και εσεβασθησαν και ελατρευσαν τη κτισει παρα τον κτισαντα ος εστιν ευλογητος εις τους αιωνας αμην | who did change the truth of God into a falsehood, and did honour and serve the creature rather than the Creator, who is blessed to the ages. Amen. | qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori qui est benedictus in saecula amen | ||||
| 26. | For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. | For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: | δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν | Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; | propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam | ||||
| 27. | Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. | And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. | ομοιως τε και οι αρσενεσ αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες | and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving. | similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes | ||||
| 28. | Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; | And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; | και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα | And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; | et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt | ||||
| 29. | being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, | Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, | πεπληρωμενους παση αδικια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας | having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, | repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones | ||||
| 30. | backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, | Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις | evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, | detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes | ||||
| 31. | without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; | Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: | ασυνετους ασυνθετους αστοργους ανελεημονας | unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; | insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia | ||||
| 32. | who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. | Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. | οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν | who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them. | qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus | ||||