* | bible | * | 45. romans | 2      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.     Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.     διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων     Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,     propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
 
2.    We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.     But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things.     οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας     and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.     scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt
 
3.    Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?     And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?     λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου     And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?     existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei
 
4.    Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?     Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?     η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει     or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!     an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit
 
5.    But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God;     But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;     κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου     but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,     secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei
 
6.    who "will pay back to everyone according to their works:"{Psalm 62:12; Proverbs 24:12}     Who will render to every man according to his deeds:     ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου     who shall render to each according to his works;     qui reddet unicuique secundum opera eius
 
7.    to those who by patience in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life;     To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:     τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον     to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;     his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
 
8.    but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation,     But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,     τοις δε εξ εριθειας και απειθουσι  τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια  οργη και θυμοσ     and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,     his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio
 
9.    oppression and anguish, on every soul of man who works evil, to the Jew first, and also to the Greek.     Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;     θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος     tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;     tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci
 
10.    But glory, honor, and peace go to every man who works good, to the Jew first, and also to the Greek.     But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:     δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι     and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.     gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
 
11.    For there is no partiality with God.     For there is no respect of persons with God.     ου γαρ εστιν προσωπολημψια παρα τω θεω     For there is no acceptance of faces with God,     non est enim personarum acceptio apud Deum
 
12.    For as many as have sinned without law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.     For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;     οσοι γαρ ανομως ημαρτον ανομως και απολουνται και οσοι εν νομω ημαρτον δια νομου κριθησονται     for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,     quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege et peribunt et quicumque in lege peccaverunt per legem iudicabuntur
 
13.    For it isn't the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified     (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.     ου γαρ οι ακροαται νομου δικαιοι παρα [τω] θεω αλλ οι ποιηται νομου δικαιωθησονται     for not the hearers of the law are righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --     non enim auditores legis iusti sunt apud Deum sed factores legis iustificabuntur
 
14.    (for when Gentiles who don't have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,     For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:     οταν γαρ εθνη τα μη νομον εχοντα φυσει τα του νομου ποιωσιν ουτοι νομον μη εχοντες εαυτοις εισιν νομος     For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;     cum enim gentes quae legem non habent naturaliter quae legis sunt faciunt eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex
 
15.    in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)     Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)     οιτινες ενδεικνυνται το εργον του νομου γραπτον εν ταις καρδιαις αυτων συμμαρτυρουσης αυτων της συνειδησεως και μεταξυ αλληλων των λογισμων κατηγορουντων η και απολογουμενων     who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,     qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis testimonium reddente illis conscientia ipsorum et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium
 
16.    in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.     In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.     εν ημερα οτε κρινει ο θεος τα κρυπτα των ανθρωπων κατα το ευαγγελιον μου δια χριστου ιησου     in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.     in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum
 
17.    Indeed you bear the name of a Jew, and rest on the law, and glory in God,     Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God,     ει δε συ ιουδαιος επονομαζη και επαναπαυη νομω και καυχασαι εν θεω     Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,     si autem tu Iudaeus cognominaris et requiescis in lege et gloriaris in Deo
 
18.    and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,     And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;     και γινωσκεις το θελημα και δοκιμαζεις τα διαφεροντα κατηχουμενος εκ του νομου     and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,     et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem
 
19.    and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,     And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,     πεποιθας τε σεαυτον οδηγον ειναι τυφλων φως των εν σκοτει     and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,     confidis te ipsum ducem esse caecorum lumen eorum qui in tenebris sunt
 
20.    a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.     An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.     παιδευτην αφρονων διδασκαλον νηπιων εχοντα την μορφωσιν της γνωσεως και της αληθειας εν τω νομω     an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.     eruditorem insipientium magistrum infantium habentem formam scientiae et veritatis in lege
 
21.    You therefore who teach another, don't you teach yourself? You who preach that a man shouldn't steal, do you steal?     Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?     ο ουν διδασκων ετερον σεαυτον ου διδασκεις ο κηρυσσων μη κλεπτειν κλεπτεις     Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?     qui ergo alium doces te ipsum non doces qui praedicas non furandum furaris
 
22.    You who say a man shouldn't commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?     Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?     ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις     thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?     qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
 
23.    You who glory in the law, through your disobedience of the law do you dishonor God?     Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?     ος εν νομω καυχασαι δια της παραβασεως του νομου τον θεον ατιμαζεις     thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?     qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras
 
24.    For "the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,"{Isaiah 52:5; Ezekiel 36:22} just as it is written.     For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.     το γαρ ονομα του θεου δι υμας βλασφημειται εν τοις εθνεσιν καθως γεγραπται     for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.     nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes sicut scriptum est
 
25.    For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.     For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.     περιτομη μεν γαρ ωφελει εαν νομον πρασσης εαν δε παραβατης νομου ης η περιτομη σου ακροβυστια γεγονεν     For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.     circumcisio quidem prodest si legem observes si autem praevaricator legis sis circumcisio tua praeputium facta est
 
26.    If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won't his uncircumcision be accounted as circumcision?     Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?     εαν ουν η ακροβυστια τα δικαιωματα του νομου φυλασση ουχ η ακροβυστια αυτου εις περιτομην λογισθησεται     If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?     si igitur praeputium iustitias legis custodiat nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur
 
27.    Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?     And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?     και κρινει η εκ φυσεως ακροβυστια τον νομον τελουσα σε τον δια γραμματος και περιτομης παραβατην νομου     and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, art a transgressor of law.     et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es
 
28.    For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;     For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh:     ου γαρ ο εν τω φανερω ιουδαιος εστιν ουδε η εν τω φανερω εν σαρκι περιτομη     For he is not a Jew who is so outwardly, neither is circumcision that which is outward in flesh;     non enim qui in manifesto Iudaeus est neque quae in manifesto in carne circumcisio
 
29.    but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit not in the letter; whose praise is not from men, but from God.     But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God.     αλλ ο εν τω κρυπτω ιουδαιος και περιτομη καρδιας εν πνευματι ου γραμματι ου ο επαινος ουκ εξ ανθρωπων αλλ εκ του θεου     but a Jew is he who is so inwardly, and circumcision is of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.     sed qui in abscondito Iudaeus et circumcisio cordis in spiritu non littera cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est