| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service. | I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. | παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων | I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service; | obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum | ||||
| 2. | Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God. | And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. | και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον | and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God -- the good, and acceptable, and perfect. | et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta | ||||
| 3. | For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith. | For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith. | λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως | For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith, | dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei | ||||
| 4. | For even as we have many members in one body, and all the members don't have the same function, | For as we have many members in one body, and all members have not the same office: | καθαπερ γαρ εν ενι σωματι πολλα μελη εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν | for as in one body we have many members, and all the members have not the same office, | sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent | ||||
| 5. | so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another. | So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another. | ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω το δε καθ εις αλληλων μελη | so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another. | ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra | ||||
| 6. | Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως | And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!` | habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei | ||||
| 7. | or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching; | Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching; | ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια | or ministration -- `In the ministration!` or he who is teaching -- `In the teaching!` | sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina | ||||
| 8. | or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness. | Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness. | ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι | or he who is exhorting -- `In the exhortation!` he who is sharing -- `In simplicity!` he who is leading -- `In diligence?` he who is doing kindness -- `In cheerfulness.` | qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate | ||||
| 9. | Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good. | Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good. | η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω | The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good; | dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono | ||||
| 10. | In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another; | Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another; | τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι | in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another; | caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes | ||||
| 11. | not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord; | Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord; | τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες | in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving; | sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes | ||||
| 12. | rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer; | Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer; | τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες | in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering; | spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes | ||||
| 13. | contributing to the needs of the saints; given to hospitality. | Distributing to the necessity of saints; given to hospitality. | ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες | to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing. | necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes | ||||
| 14. | Bless those who persecute you; bless, and don't curse. | Bless them which persecute you: bless, and curse not. | ευλογειτε τους διωκοντας [υμασ] ευλογειτε και μη καταρασθε | Bless those persecuting you; bless, and curse not; | benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere | ||||
| 15. | Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep. | Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep. | χαιρειν μετα χαιροντων κλαιειν μετα κλαιοντων | to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping, | gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus | ||||
| 16. | Be of the same mind one toward another. Don't set your mind on high things, but associate with the humble. Don't be wise in your own conceits. | Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits. | το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις | of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit; | id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos | ||||
| 17. | Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men. | Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men. | μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων | giving back to no one evil for evil; providing right things before all men. | nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus | ||||
| 18. | If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men. | If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men. | ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες | If possible -- so far as in you -- with all men being in peace; | si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes | ||||
| 19. | Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."{Deuteronomy 32:35} | Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord. | μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος | not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance is Mine, | non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus | ||||
| 20. | Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head."{Proverbs 25:21-22} | Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | αλλα εαν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου | I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head; | sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius | ||||
| 21. | Don't be overcome by evil, but overcome evil with good. | Be not overcome of evil, but overcome evil with good. | μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον | Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil. | noli vinci a malo sed vince in bono malum | ||||