* | bible | * | 45. romans | 12      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Therefore I urge you, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your spiritual service.     I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.     παρακαλω ουν υμας αδελφοι δια των οικτιρμων του θεου παραστησαι τα σωματα υμων θυσιαν ζωσαν αγιαν ευαρεστον τω θεω την λογικην λατρειαν υμων     I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice -- living, sanctified, acceptable to God -- your intelligent service;     obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
 
2.    Don't be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, so that you may prove what is the good, well-pleasing, and perfect will of God.     And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.     και μη συσχηματιζεσθε τω αιωνι τουτω αλλα μεταμορφουσθε τη ανακαινωσει του νοος εις το δοκιμαζειν υμας τι το θελημα του θεου το αγαθον και ευαρεστον και τελειον     and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what is the will of God -- the good, and acceptable, and perfect.     et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
 
3.    For I say, through the grace that was given me, to every man who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think reasonably, as God has apportioned to each person a measure of faith.     For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.     λεγω γαρ δια της χαριτος της δοθεισης μοι παντι τω οντι εν υμιν μη υπερφρονειν παρ ο δει φρονειν αλλα φρονειν εις το σωφρονειν εκαστω ως ο θεος εμερισεν μετρον πιστεως     For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,     dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
 
4.    For even as we have many members in one body, and all the members don't have the same function,     For as we have many members in one body, and all members have not the same office:     καθαπερ γαρ εν ενι σωματι πολλα μελη εχομεν τα δε μελη παντα ου την αυτην εχει πραξιν     for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,     sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
 
5.    so we, who are many, are one body in Christ, and individually members one of another.     So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.     ουτως οι πολλοι εν σωμα εσμεν εν χριστω το δε καθ εις αλληλων μελη     so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.     ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
 
6.    Having gifts differing according to the grace that was given to us, if prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith;     Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;     εχοντες δε χαρισματα κατα την χαριν την δοθεισαν ημιν διαφορα ειτε προφητειαν κατα την αναλογιαν της πιστεως     And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy -- `According to the proportion of faith!`     habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
 
7.    or service, let us give ourselves to service; or he who teaches, to his teaching;     Or ministry, let us wait on our ministering: or he that teacheth, on teaching;     ειτε διακονιαν εν τη διακονια ειτε ο διδασκων εν τη διδασκαλια     or ministration -- `In the ministration!` or he who is teaching -- `In the teaching!`     sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
 
8.    or he who exhorts, to his exhorting: he who gives, let him do it with liberality; he who rules, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.     Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.     ειτε ο παρακαλων εν τη παρακλησει ο μεταδιδους εν απλοτητι ο προισταμενος εν σπουδη ο ελεων εν ιλαροτητι     or he who is exhorting -- `In the exhortation!` he who is sharing -- `In simplicity!` he who is leading -- `In diligence?` he who is doing kindness -- `In cheerfulness.`     qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
 
9.    Let love be without hypocrisy. Abhor that which is evil. Cling to that which is good.     Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.     η αγαπη ανυποκριτος αποστυγουντες το πονηρον κολλωμενοι τω αγαθω     The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;     dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
 
10.    In love of the brothers be tenderly affectionate one to another; in honor preferring one another;     Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;     τη φιλαδελφια εις αλληλους φιλοστοργοι τη τιμη αλληλους προηγουμενοι     in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;     caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
 
11.    not lagging in diligence; fervent in spirit; serving the Lord;     Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;     τη σπουδη μη οκνηροι τω πνευματι ζεοντες τω κυριω δουλευοντες     in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;     sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
 
12.    rejoicing in hope; enduring in troubles; continuing steadfastly in prayer;     Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;     τη ελπιδι χαιροντες τη θλιψει υπομενοντες τη προσευχη προσκαρτερουντες     in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;     spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
 
13.    contributing to the needs of the saints; given to hospitality.     Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.     ταις χρειαις των αγιων κοινωνουντες την φιλοξενιαν διωκοντες     to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.     necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
 
14.    Bless those who persecute you; bless, and don't curse.     Bless them which persecute you: bless, and curse not.     ευλογειτε τους διωκοντας [υμασ] ευλογειτε και μη καταρασθε     Bless those persecuting you; bless, and curse not;     benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
 
15.    Rejoice with those who rejoice. Weep with those who weep.     Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.     χαιρειν μετα χαιροντων κλαιειν μετα κλαιοντων     to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,     gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
 
16.    Be of the same mind one toward another. Don't set your mind on high things, but associate with the humble. Don't be wise in your own conceits.     Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.     το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις     of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;     id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
 
17.    Repay no one evil for evil. Respect what is honorable in the sight of all men.     Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.     μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων     giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.     nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
 
18.    If it is possible, as much as it is up to you, be at peace with all men.     If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.     ει δυνατον το εξ υμων μετα παντων ανθρωπων ειρηνευοντες     If possible -- so far as in you -- with all men being in peace;     si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
 
19.    Don't seek revenge yourselves, beloved, but give place to God's wrath. For it is written, "Vengeance belongs to me; I will repay, says the Lord."{Deuteronomy 32:35}     Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.     μη εαυτους εκδικουντες αγαπητοι αλλα δοτε τοπον τη οργη γεγραπται γαρ εμοι εκδικησις εγω ανταποδωσω λεγει κυριος     not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, `Vengeance is Mine,     non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
 
20.    Therefore "If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink; for in doing so, you will heap coals of fire on his head."{Proverbs 25:21-22}     Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.     αλλα εαν πεινα ο εχθρος σου ψωμιζε αυτον εαν διψα ποτιζε αυτον τουτο γαρ ποιων ανθρακας πυρος σωρευσεις επι την κεφαλην αυτου     I will recompense again, saith the Lord;` if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;     sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
 
21.    Don't be overcome by evil, but overcome evil with good.     Be not overcome of evil, but overcome evil with good.     μη νικω υπο του κακου αλλα νικα εν τω αγαθω το κακον     Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.     noli vinci a malo sed vince in bono malum