* | bible | * | 45. romans | 11      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.     I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.     λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν     I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:     dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin
 
2.    God didn't reject his people, which he foreknew. Or don't you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:     God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,     ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ     God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,     non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
 
3.    "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."{1 Kings 19:10,14}     Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.     κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου     `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;`     Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
 
4.    But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."{1 Kings 19:18}     But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.     αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ     but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.`     sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
 
5.    Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.     Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.     ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν     So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;     sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt
 
6.    And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.     And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.     ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις           and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.     si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia
 
7.    What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened.     What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.     τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν     What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,     quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt
 
8.    According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."{Deuteronomy 29:4; Isaiah 29:10}     (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.     καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας     according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,` -- unto this very day,     sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem
 
9.    David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them.     And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:     και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις     and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;     et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis
 
10.    Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."{Psalm 69:22,23}     Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.     σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντοσ συγκαμψον     let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.`     obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva
 
11.    I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.     I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.     λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους     I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy;     dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur
 
12.    Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness?     Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?     ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων     and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?     quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum
 
13.    For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry;     For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:     υμιν δε λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ουν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω     For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;     vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo
 
14.    if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them.     If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.     ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων     if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,     si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis
 
15.    For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead?     For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?     ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσλημψισ ει μη ζωη εκ νεκρων     for if the casting away of them is a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?     si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
 
16.    If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches.     For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.     ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι     and if the first-fruit is holy, the lump also; and if the root is holy, the branches also.     quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami
 
17.    But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree;     And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;     ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου     And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --     quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es
 
18.    don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you.     Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.     μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε     do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!     noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te
 
19.    You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in."     Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.     ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω     Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;` right!     dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar
 
20.    True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear;     Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:     καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου     by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;     bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time
 
21.    for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you.     For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.     ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο [μη πωσ] ουδε σου φεισεται     for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.     si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat
 
22.    See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off.     Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.     ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτησ θεου εαν επιμενησ τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση     Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.     vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris
 
23.    They also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.     And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.     κακεινοι  δε εαν μη επιμενωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους     And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;     sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos
 
24.    For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?     For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?     ει γαρ συ εκ της κατα φυσιν εξεκοπης αγριελαιου και παρα φυσιν ενεκεντρισθης εις καλλιελαιον ποσω μαλλον ουτοι οι κατα φυσιν εγκεντρισθησονται τη ιδια ελαια     for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature, be graffed into their own olive tree?     nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae
 
25.    For I don't desire you to be ignorant, brothers,{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in,     For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.     ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε [παρ] εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρι ου το πληρωμα των εθνων εισελθη     For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;     nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret
 
26.    and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob.     And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:     και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ     and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,     et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob
 
27.    This is my covenant to them, when I will take away their sins."{Isaiah 59:20-21; 27:9; Jeremiah 31:33-34}     For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.     και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων     and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.`     et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum
 
28.    Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake.     As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.     κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας     As regards, indeed, the good tidings, they are enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;     secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres
 
29.    For the gifts and the calling of God are irrevocable.     For the gifts and calling of God are without repentance.     αμεταμελητα γαρ τα χαρισματα και η κλησις του θεου     for unrepented of are the gifts and the calling of God;     sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei
 
30.    For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience,     For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:     ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια     for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:     sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem
 
31.    even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy.     Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.     ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι [νυν] ελεηθωσιν     so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;     ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur
 
32.    For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all.     For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.     συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση     for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.     conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur
 
33.    Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out!     O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!     ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου ως ανεξεραυνητα τα κριματα αυτου και ανεξιχνιαστοι αι οδοι αυτου     O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!     o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
 
34.    "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"{Isaiah 40:13}     For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?     τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο     for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?     quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit
 
35.    "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"{Job 41:11}     Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?     η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω     or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?     aut quis prior dedit illi et retribuetur ei
 
36.    For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen.     For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.     οτι εξ αυτου και δι αυτου και εις αυτον τα παντα αυτω η δοξα εις τους αιωνας αμην     because of Him, and through Him, and to Him are the all things; to Him is the glory -- to the ages. Amen.     quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen