| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin. | I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. | λεγω ουν μη απωσατο ο θεος τον λαον αυτου μη γενοιτο και γαρ εγω ισραηλιτης ειμι εκ σπερματος αβρααμ φυλης βενιαμιν | I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin: | dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin | ||||
| 2. | God didn't reject his people, which he foreknew. Or don't you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel: | God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying, | ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ | God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying, | non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel | ||||
| 3. | "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."{1 Kings 19:10,14} | Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. | κυριε τους προφητας σου απεκτειναν τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου | `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;` | Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam | ||||
| 4. | But how does God answer him? "I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."{1 Kings 19:18} | But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal. | αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ | but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.` | sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal | ||||
| 5. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. | ουτως ουν και εν τω νυν καιρω λειμμα κατ εκλογην χαριτος γεγονεν | So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been; | sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt | ||||
| 6. | And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work. | And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | ει δε χαριτι ουκετι εξ εργων επει η χαρις ουκετι γινεται χαρις | and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work. | si autem gratia non ex operibus alioquin gratia iam non est gratia | ||||
| 7. | What then? That which Israel seeks for, that he didn't obtain, but the chosen ones obtained it, and the rest were hardened. | What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded. | τι ουν ο επιζητει ισραηλ τουτο ουκ επετυχεν η δε εκλογη επετυχεν οι δε λοιποι επωρωθησαν | What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened, | quid ergo quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus electio autem consecuta est ceteri vero excaecati sunt | ||||
| 8. | According as it is written, "God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, to this very day."{Deuteronomy 29:4; Isaiah 29:10} | (According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day. | καθως γεγραπται εδωκεν αυτοις ο θεος πνευμα κατανυξεως οφθαλμους του μη βλεπειν και ωτα του μη ακουειν εως της σημερον ημερας | according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,` -- unto this very day, | sicut scriptum est dedit illis Deus spiritum conpunctionis oculos ut non videant et aures ut non audiant usque in hodiernum diem | ||||
| 9. | David says, "Let their table be made a snare, and a trap, a stumbling block, and a retribution to them. | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them: | και δαυιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις | and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them; | et David dicit fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis | ||||
| 10. | Let their eyes be darkened, that they may not see. Bow down their back always."{Psalm 69:22,23} | Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway. | σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων δια παντοσ συγκαμψον | let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.` | obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva | ||||
| 11. | I ask then, did they stumble that they might fall? May it never be! But by their fall salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy. | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | λεγω ουν μη επταισαν ινα πεσωσιν μη γενοιτο αλλα τω αυτων παραπτωματι η σωτηρια τοις εθνεσιν εις το παραζηλωσαι αυτους | I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation is to the nations, to arouse them to jealousy; | dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit sed illorum delicto salus gentibus ut illos aemulentur | ||||
| 12. | Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | ει δε το παραπτωμα αυτων πλουτος κοσμου και το ηττημα αυτων πλουτος εθνων ποσω μαλλον το πληρωμα αυτων | and if the fall of them is the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them? | quod si delictum illorum divitiae sunt mundi et deminutio eorum divitiae gentium quanto magis plenitudo eorum | ||||
| 13. | For I speak to you who are Gentiles. Since then as I am an apostle to Gentiles, I glorify my ministry; | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | υμιν δε λεγω τοις εθνεσιν εφ οσον μεν ουν ειμι εγω εθνων αποστολος την διακονιαν μου δοξαζω | For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify; | vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo | ||||
| 14. | if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and may save some of them. | If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them. | ει πως παραζηλωσω μου την σαρκα και σωσω τινας εξ αυτων | if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them, | si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis | ||||
| 15. | For if the rejection of them is the reconciling of the world, what would their acceptance be, but life from the dead? | For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? | ει γαρ η αποβολη αυτων καταλλαγη κοσμου τις η προσλημψισ ει μη ζωη εκ νεκρων | for if the casting away of them is a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead? | si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis | ||||
| 16. | If the first fruit is holy, so is the lump. If the root is holy, so are the branches. | For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches. | ει δε η απαρχη αγια και το φυραμα και ει η ριζα αγια και οι κλαδοι | and if the first-fruit is holy, the lump also; and if the root is holy, the branches also. | quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami | ||||
| 17. | But if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive, were grafted in among them, and became partaker with them of the root and of the richness of the olive tree; | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | ει δε τινες των κλαδων εξεκλασθησαν συ δε αγριελαιος ων ενεκεντρισθης εν αυτοις και συγκοινωνος της ριζης της πιοτητος της ελαιας εγενου | And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become -- | quod si aliqui ex ramis fracti sunt tu autem cum oleaster esses insertus es in illis et socius radicis et pinguidinis olivae factus es | ||||
| 18. | don't boast over the branches. But if you boast, it is not you who support the root, but the root supports you. | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | μη κατακαυχω των κλαδων ει δε κατακαυχασαι ου συ την ριζαν βασταζεις αλλα η ριζα σε | do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee! | noli gloriari adversus ramos quod si gloriaris non tu radicem portas sed radix te | ||||
| 19. | You will say then, "Branches were broken off, that I might be grafted in." | Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. | ερεις ουν εξεκλασθησαν κλαδοι ινα εγω εγκεντρισθω | Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;` right! | dices ergo fracti sunt rami ut ego inserar | ||||
| 20. | True; by their unbelief they were broken off, and you stand by your faith. Don't be conceited, but fear; | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | καλως τη απιστια εξεκλασθησαν συ δε τη πιστει εστηκας μη υψηλα φρονει αλλα φοβου | by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing; | bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time | ||||
| 21. | for if God didn't spare the natural branches, neither will he spare you. | For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee. | ει γαρ ο θεος των κατα φυσιν κλαδων ουκ εφεισατο [μη πωσ] ουδε σου φεισεται | for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee. | si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat | ||||
| 22. | See then the goodness and severity of God. Toward those who fell, severity; but toward you, goodness, if you continue in his goodness; otherwise you also will be cut off. | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | ιδε ουν χρηστοτητα και αποτομιαν θεου επι μεν τους πεσοντας αποτομια επι δε σε χρηστοτησ θεου εαν επιμενησ τη χρηστοτητι επει και συ εκκοπηση | Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off. | vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris | ||||
| 23. | They also, if they don't continue in their unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again. | And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again. | κακεινοι δε εαν μη επιμενωσιν τη απιστια εγκεντρισθησονται δυνατος γαρ εστιν ο θεος παλιν εγκεντρισαι αυτους | And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in; | sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos | ||||
| 24. | For if you were cut out of that which is by nature a wild olive tree, and were grafted contrary to nature into a good olive tree, how much more will these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | ει γαρ συ εκ της κατα φυσιν εξεκοπης αγριελαιου και παρα φυσιν ενεκεντρισθης εις καλλιελαιον ποσω μαλλον ουτοι οι κατα φυσιν εγκεντρισθησονται τη ιδια ελαια | for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who are according to nature, be graffed into their own olive tree? | nam si tu ex naturali excisus es oleastro et contra naturam insertus es in bonam olivam quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae | ||||
| 25. | For I don't desire you to be ignorant, brothers,{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."} of this mystery, so that you won't be wise in your own conceits, that a partial hardening has happened to Israel, until the fullness of the Gentiles has come in, | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | ου γαρ θελω υμας αγνοειν αδελφοι το μυστηριον τουτο ινα μη ητε [παρ] εαυτοις φρονιμοι οτι πωρωσις απο μερους τω ισραηλ γεγονεν αχρι ου το πληρωμα των εθνων εισελθη | For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in; | nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret | ||||
| 26. | and so all Israel will be saved. Even as it is written, "There will come out of Zion the Deliverer, and he will turn away ungodliness from Jacob. | And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob: | και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ | and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob, | et sic omnis Israhel salvus fieret sicut scriptum est veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob | ||||
| 27. | This is my covenant to them, when I will take away their sins."{Isaiah 59:20-21; 27:9; Jeremiah 31:33-34} | For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. | και αυτη αυτοις η παρ εμου διαθηκη οταν αφελωμαι τας αμαρτιας αυτων | and this to them is the covenant from Me, when I may take away their sins.` | et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum | ||||
| 28. | Concerning the Good News, they are enemies for your sake. But concerning the election, they are beloved for the fathers' sake. | As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes. | κατα μεν το ευαγγελιον εχθροι δι υμας κατα δε την εκλογην αγαπητοι δια τους πατερας | As regards, indeed, the good tidings, they are enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers; | secundum evangelium quidem inimici propter vos secundum electionem autem carissimi propter patres | ||||
| 29. | For the gifts and the calling of God are irrevocable. | For the gifts and calling of God are without repentance. | αμεταμελητα γαρ τα χαρισματα και η κλησις του θεου | for unrepented of are the gifts and the calling of God; | sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei | ||||
| 30. | For as you in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, | For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief: | ωσπερ γαρ υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια | for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these: | sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem | ||||
| 31. | even so these also have now been disobedient, that by the mercy shown to you they may also obtain mercy. | Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy. | ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι [νυν] ελεηθωσιν | so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness; | ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam ut et ipsi misericordiam consequantur | ||||
| 32. | For God has shut up all to disobedience, that he might have mercy on all. | For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. | συνεκλεισεν γαρ ο θεος τους παντας εις απειθειαν ινα τους παντας ελεηση | for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness. | conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur | ||||
| 33. | Oh the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! How unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! | O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out! | ω βαθος πλουτου και σοφιας και γνωσεως θεου ως ανεξεραυνητα τα κριματα αυτου και ανεξιχνιαστοι αι οδοι αυτου | O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways! | o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius | ||||
| 34. | "For who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"{Isaiah 40:13} | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? | τις γαρ εγνω νουν κυριου η τις συμβουλος αυτου εγενετο | for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor? | quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit | ||||
| 35. | "Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?"{Job 41:11} | Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? | η τις προεδωκεν αυτω και ανταποδοθησεται αυτω | or who did first give to Him, and it shall be given back to him again? | aut quis prior dedit illi et retribuetur ei | ||||
| 36. | For of him, and through him, and to him, are all things. To him be the glory for ever! Amen. | For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | οτι εξ αυτου και δι αυτου και εις αυτον τα παντα αυτω η δοξα εις τους αιωνας αμην | because of Him, and through Him, and to Him are the all things; to Him is the glory -- to the ages. Amen. | quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen | ||||