| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth among you as crucified? | O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? | ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εσταυρωμενος | O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified? | o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus | ||||
| 2. | I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? | This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? | τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως | this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith? | hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis an ex auditu fidei | ||||
| 3. | Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? | ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε | so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end? | sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini | ||||
| 4. | Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? | Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. | τοσαυτα επαθετε εικη ει γε και εικη | so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain. | tanta passi estis sine causa si tamen sine causa | ||||
| 5. | He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith? | He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? | ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως | He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith is it? | qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus legis an ex auditu fidei | ||||
| 6. | Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness." | Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. | καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην | according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness; | sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam | ||||
| 7. | Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham. | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι υιοι εισιν αβρααμ | know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham, | cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae | ||||
| 8. | The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."{Genesis 12:3; 18:18; 22:18} | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη | and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham -- | providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes | ||||
| 9. | So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham. | So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. | ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ | `Blessed in thee shall be all the nations;` so that those of faith are blessed with the faithful Abraham, | igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham | ||||
| 10. | For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who doesn't continue in all things that are written in the book of the law, to do them."{Deuteronomy 27:26} | For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. | οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα | for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,` | quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea | ||||
| 11. | Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."{Habakkuk 2:4} | But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. | οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται | and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;` | quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit | ||||
| 12. | The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."{Leviticus 18:5} | And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. | ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις | and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.` | lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis | ||||
| 13. | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"{Deuteronomy 21:23} | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου | Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,` | Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno | ||||
| 14. | that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως | that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith. | ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem | ||||
| 15. | Brothers, speaking of human terms, though it is only a man's covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it. | Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. | αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται | Brethren, as a man I say it, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to, | fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat | ||||
| 16. | Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He doesn't say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed,"{Genesis 12:7; 13:15; 24:7} which is Christ. | Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. | τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος | and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,` as of many, but as of one, `And to thy seed,` which is Christ; | Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus | ||||
| 17. | Now I say this. A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. | And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. | τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν | and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise, | hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem | ||||
| 18. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise. | For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. | ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος | for if by law be the inheritance, it is no more by promise, but to Abraham through promise did God grant it. | nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per promissionem donavit Deus | ||||
| 19. | What then is the law? It was added because of transgressions, until the seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator. | Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. | τι ουν ο νομος των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρις ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειρι μεσιτου | Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator -- | quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris | ||||
| 20. | Now a mediator is not between one, but God is one. | Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. | ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν | and the mediator is not of one, and God is one -- | mediator autem unius non est Deus autem unus est | ||||
| 21. | Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. | ο ουν νομος κατα των επαγγελιων [του θεου] μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως εκ νομου αν ην η δικαιοσυνη | the law, then, is against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness, | lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset vivificare vere ex lege esset iustitia | ||||
| 22. | But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. | But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. | αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν | but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing. | sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus | ||||
| 23. | But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. | But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. | προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι | And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed, | prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat | ||||
| 24. | So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν | so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous, | itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur | ||||
| 25. | But now that faith has come, we are no longer under a tutor. | But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. | ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν | and the faith having come, no more under a child-conductor are we, | at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo | ||||
| 26. | For you are all children of God, through faith in Christ Jesus. | For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. | παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου | for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus, | omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu | ||||
| 27. | For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. | For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. | οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε | for as many as to Christ were baptized did put on Christ; | quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis | ||||
| 28. | There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. | There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. | ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου | there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus; | non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu | ||||
| 29. | If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise. | And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. | ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε κατ επαγγελιαν κληρονομοι | and if ye are of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs. | si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes | ||||