| web | kjv | alex | young | latin | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; | Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; | λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων | And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all, | dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium | ||||
| 2. | but is under guardians and stewards until the day appointed by the father. | But is under tutors and governors until the time appointed of the father. | αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος | but is under tutors and stewards till the time appointed of the father, | sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre | ||||
| 3. | So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world. | Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: | ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεθα δεδουλωμενοι | so also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude, | ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes | ||||
| 4. | But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, | But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, | οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον | and when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law, | at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere factum sub lege | ||||
| 5. | that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children. | To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. | ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν | that those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive; | ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus | ||||
| 6. | And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba,{Abba is a Greek spelling for the Aramaic word for "Father" or "Daddy" used in a familiar, respectful, and loving way.} Father!" | And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. | οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ | and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!` | quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater | ||||
| 7. | So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. | ωστε ουκετι ει δουλος αλλα υιος ει δε υιος και κληρονομος δια θεου | so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ. | itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum | ||||
| 8. | However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. | Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. | αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις | But then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods, | sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis | ||||
| 9. | But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again? | But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? | νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε | and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude? | nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis | ||||
| 10. | You observe days, months, seasons, and years. | Ye observe days, and months, and times, and years. | ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους | days ye observe, and months, and times, and years! | dies observatis et menses et tempora et annos | ||||
| 11. | I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. | I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. | φοβουμαι υμας μη πωσ εικη κεκοπιακα εις υμας | I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you. | timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis | ||||
| 12. | I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, | Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. | γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε | Become as I am -- because I also am as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt, | estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil me laesistis | ||||
| 13. | but you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time. | Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. | οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον | and ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first, | scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem | ||||
| 14. | That which was a temptation to you in my flesh, you didn't despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. | και τον πειρασμον υμων εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλα ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν | and my trial that is in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus; | et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum | ||||
| 15. | What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. | Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. | που ουν ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες εδωκατε μοι | what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me; | ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi | ||||
| 16. | So then, have I become your enemy by telling you the truth? | Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? | ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν | so that your enemy have I become, being true to you? | ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis | ||||
| 17. | They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them. | They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. | ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε | they are zealous for you -- yet not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous; | aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini | ||||
| 18. | But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. | But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. | καλον δε ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας | and it is good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you; | bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum apud vos | ||||
| 19. | My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you-- | My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, | τεκνα μου ους παλιν ωδινω μεχρισ ου μορφωθη χριστος εν υμιν | my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you, | filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis | ||||
| 20. | but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you. | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν | and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you. | vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis | ||||
| 21. | Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law? | Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? | λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε | Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear? | dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis | ||||
| 22. | For it is written that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the free woman. | For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. | γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας | for it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman, | scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla et unum de libera | ||||
| 23. | However, the son by the handmaid was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. | But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δι επαγγελιας | but he who is of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who is of the free-woman, through the promise; | sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per repromissionem | ||||
| 24. | These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar. | Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. | ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ | which things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar; | quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem a monte Sina in servitutem generans quae est Agar | ||||
| 25. | For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children. | For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. | το δε αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει γαρ μετα των τεκνων αυτης | for this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now is, and is in servitude with her children, | Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius | ||||
| 26. | But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all. | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ ημων | and the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all, | illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra | ||||
| 27. | For it is written, "Rejoice, you barren who don't bear. Break forth and shout, you that don't travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."{Isaiah 54:1} | For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. | γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα | for it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many are the children of the desolate -- more than of her having the husband.` | scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum | ||||
| 28. | Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise. | Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. | υμεισ δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εστε | And we, brethren, as Isaac, are children of promise, | nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus | ||||
| 29. | But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. | But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. | αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν | but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now; | sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc | ||||
| 30. | However what does the Scripture say? "Throw out the handmaid and her son, for the son of the handmaid will not inherit with the son of the free woman."{Genesis 21:10} | Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. | αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομησει ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας | but what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;` | sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae | ||||
| 31. | So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman. | So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. | διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας | then, brethren, we are not a maid-servant`s children, but the free-woman`s. | itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit | ||||